Au joli bois en l'ombre (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Cjshawcj moved page Au joli bois (Claudin de Sermisy) to Au joli bois en l'ombre (Claudin de Sermisy): disambiguation: many chansons start with this location, different situations)
 
(61 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2008-02-17}} {{CPDLno|16067}} [[Media:495.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-495.mid|{{mid}}]] [[Media:br-495.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-495.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|28}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|No underlaid text on NWC/MXL scores.}}


*<b>CPDL #4542:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/serm-auj.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/serm-auj.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/serm-auj.mus Finale-2003].<br>
*{{PostedDate|2003-01-25}} {{CPDLno|4542}} [[Media:ws-serm-auj.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-serm-auj.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-serm-auj.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-serm-auj.mus|{{mus}}]] (Finale 2003)
:<b>Editor:</b> [[User:Jean-Luc Roth|Jean-Luc Roth]] <i>(added 2003-01-25)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 2 pages, 112 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Jean-Luc Roth|2003-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|112}}{{Copy|CPDL}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:{{EdNotes|full score.}}
:<b>Edition notes:</b> full score


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Au joli bois</i><br>
{{Title|''Au joli bois''}}
<b>Composer:</b> [[Claudin de Sermisy]]<br>
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Chansons]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
<b>Language:</b> [[French]]<br>
{{Language|French}}
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|1|1529|in {{NoComp|Trente et une chansons musicales a quatre parties|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=7}}
{{Descr|}}
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
:Au joly boys, en l'ombre d`ung soucy,
:M'y fault aller pour passer ma tristesse,


<b>Description:</b> <br>
:Remply de dueil d'ung souvenir transy,
:Menger m'y fault maintes poires d`angoisse,


<b>External websites: </b>
:En ung jardin remply de noires flours
[http://www.toptempo.com/song/song_0000387.html Live Performance by the dwsChorale]
:De mes deux yeulx feray larmes et plours.


==Original text and translations==
:Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse,
:Puis que j'ay perdu mes amours.
 
:Las! trop j`endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure:
:Soulas, vous n'avez plus de cours!}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
To the merry wood, adumbered by care,
Take me I must to suffer my sadness.
 
By a numbing memory filled with despair,
There torture will I bear unto madness,


In a garden bedecked with flowers black
Tears from my eyes will pour and sobs me rack.


<!-- <b>Original text: </b> -->
Fie on what’s fair and devil-may-care! Grief must I bear,
{{French}}
My love is gone and won’t be back.
Au joly boys, en l`ombre d`ung soucy, <br>
M`y fault aller pour passer ma tristesse, <br>
<br>
Remply de dueil d`ung souvenir transy, <br>
Menger m`y fault maintes poires d`angoisse,<br>
<br>
En ung jardin remply de noires flours <br>
De mes deux yeulx feray larmes et plours. <br>
<br>
Fy de lyesse et hardiesse! Regret m`oppresse, <br>
Puis que j`ay perdu mes amours. <br>
<br>
Las! trop j`endure, Le temps m`y dure, Je vous asseure: <br>
Soulas, vous n`avez plus de cours! <br>


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
Too much I endure, time is no cure, I thee assure:
{{English}}
Solace, you are a comfort poor!}}
I have to go to the pretty wood <br>
{{Translator|Thomas Daughton}}
and spend my grief in the shadow of worry <br>
{{btm}}
Filled with mourning for a penetrating memory <br>
I must eat such bitter fruit <br>
So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret <br>
Because I have lost my love <br>
Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure: <br>
Joy and solace are no more.<br>


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 13:41, 3 April 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-02-17)  CPDL #16067:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: No underlaid text on NWC/MXL scores.
  • (Posted 2003-01-25)  CPDL #04542:        (Finale 2003)
Editor: Jean-Luc Roth (submitted 2003-01-25).   Score information: Letter, 2 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: full score.

General Information

Title: Au joli bois
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et une chansons musicales a quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 7
Description: 

Original text and translations

French.png French text

Au joly boys, en l'ombre d`ung soucy,
M'y fault aller pour passer ma tristesse,

Remply de dueil d'ung souvenir transy,
Menger m'y fault maintes poires d`angoisse,

En ung jardin remply de noires flours
De mes deux yeulx feray larmes et plours.

Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse,
Puis que j'ay perdu mes amours.

Las! trop j`endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure:
Soulas, vous n'avez plus de cours!

English.png English translation

To the merry wood, adumbered by care,
Take me I must to suffer my sadness.

By a numbing memory filled with despair,
There torture will I bear unto madness,

In a garden bedecked with flowers black
Tears from my eyes will pour and sobs me rack.

Fie on what’s fair and devil-may-care! Grief must I bear,
My love is gone and won’t be back.

Too much I endure, time is no cure, I thee assure:
Solace, you are a comfort poor!

Translation by Thomas Daughton