Au traveil suis (Johannes Ockeghem): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\} \((.*)\)\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2|add=$3}} ") |
||
(33 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate| 2020-07-30}} {{CPDLno|59921}} [[Media:Au_traveil_suis_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] | |||
{{Editor|Simon MacHale|2020-07-30}} {{ScoreInfo|A4|3|39}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|Original pitch and note values retained. Musica ficta suggested. Transcribed from Leuven Chansonnier, and Chansonnier Nivelle de la Chaussee.}} | |||
*{{ | *{{PostedDate|2009-12-06}} {{CPDLno|20559}} [[Media:Barb_Ockg_Au_trav.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Barb_Ockg_Au_trav.mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Velthur Tognoni|2009-11-29}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Velthur Tognoni|2009-11-29}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|The 4 flat key signature suggests transposition.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Au traveil suis''}} | |||
{{Composer|Johannes Ockeghem| | {{Composer|Johannes Ockeghem}} | ||
{{Lyricist|}} | |||
{{Voicing|3|ABB | {{Voicing|3|ABB|add=1-10, 2-10, 8-15}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|Attributed to Ockeghem, possibly [[Barbingant]] (fl. c.1470).}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{top}} | ||
{{Text|French| | |||
Au traveil<sup> | Au traveil<sup>†</sup> suis que peu de gens croiraient ; | ||
On le peut bien qui veult apercevoir ; | On le peut bien qui veult apercevoir ; | ||
Mais c’est pour maîtresse ainsi qu’autres feraient. | Mais c’est pour maîtresse ainsi qu’autres feraient. | ||
Line 36: | Line 37: | ||
Je suis tout sûr que de deuil crèveraient. | Je suis tout sûr que de deuil crèveraient. | ||
Au traveil suis… | Au traveil suis… | ||
<sup> | <sup>†</sup> Read "travail", modern meaning "torture"}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | In such distress I am that few people would believe it; | ||
Yet anyone could see it if they wished to, | Yet anyone could see it if they wished to, | ||
And others would suffer alike for the lady to whom they are in thrall. | And others would suffer alike for the lady to whom they are in thrall. | ||
Some would be truly envious if I could find favour with her. | Some would be truly envious | ||
if I could find favour with her. | |||
In such distress I am… | In such distress I am… | ||
Line 53: | Line 52: | ||
Seeing my success would pain them so | Seeing my success would pain them so | ||
That, if it endured, the sorrow would overcome them. | That, if it endured, the sorrow would overcome them. | ||
In such distress I am… | In such distress I am…}} | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 18:48, 5 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Simon MacHale (submitted 2020-07-30). Score information: A4, 3 pages, 39 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Original pitch and note values retained. Musica ficta suggested. Transcribed from Leuven Chansonnier, and Chansonnier Nivelle de la Chaussee.
- Editor: Velthur Tognoni (submitted 2009-11-29). Score information: A4, 2 pages, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The 4 flat key signature suggests transposition.
General Information
Title: Au traveil suis
Composer: Johannes Ockeghem
Lyricist:
Number of voices: 3vv Voicing: ABB, 1-10, 2-10, 8-15
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published:
Description: Attributed to Ockeghem, possibly Barbingant (fl. c.1470).
External websites:
Original text and translations
French text Au traveil† suis que peu de gens croiraient ; |
English translation In such distress I am that few people would believe it;
|