Away with these self-loving lads (John Dowland): Difference between revisions
Ml menendez (talk | contribs) No edit summary |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(72 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2008-02-15}} {{CPDLno|15992}} [[Media:484.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-484.mid|{{mid}}]] [[Media:br-484.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-484.nwc|{{NWC}}]] | |||
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|2|19}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|{{NWCV}}}} | |||
* | *{{PostedDate|2003-08-18}} {{CPDLno|5488}} [http://burrito.whatbox.ca:15263/imglnks/usimg/2/2f/IMSLP175818-WIMA.f287-21-away_with_these.pdf {{extpdf}}] [http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/219103 {{extmid}}] [{{website|wimabycomp}}Dowland.php {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files | ||
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-08-18}}{{ScoreInfo|A4|1|36}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|Scroll down to #21 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella [[zipped]] file (of all works of the collection) not found.}} | |||
* | *{{PostedDate|2001-09-11}} {{CPDLno|2997}} [{{website|conrad}} {{net}}] PDF, MIDI, LilyPnd and ABC files | ||
{{Editor|Laura Conrad|2001-09-11}}{{ScoreInfo|A4|4|87}}{{Copy|GnuGPL}} | |||
:{{EdNotes|in partbook format.}} | |||
: | |||
* | *{{PostedDate|2001-05-25}} {{CPDLno|2716}} [[Media:ws-dow-away.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-dow-away.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-dow-away.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-dow-away.mus|{{mus}}]] (Finale 2001) | ||
{{Editor|Suzi Nassen Stefl|2001-05-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|44}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Away with these self-loving lads''}} | |||
{{Composer|John Dowland}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | |||
{{Genre|Secular|Lute songs}} | |||
{{Language|English}} | |||
{{Instruments|Lute}} | |||
{{Pub|1|1597|in ''{{NoCo|The First Booke of Songs or Ayres}}''|no=21}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|English| | |||
'''1.''' Away with these self-loving lads, | |||
Whom Cupids arrow never glads, | |||
Away, poor souls that sigh and weep | |||
In love of those that lie and sleep, | |||
For Cupid is a meadow god, | |||
And forceth none to kiss the rod. | |||
'''2.''' God Cupids shaft, like destiny, | |||
Doth either good or ill decree, | |||
Desert is born out of his bow, | |||
Reward upon his foot doth go | |||
What fools are they that have not known | |||
That love like no laws but his own! | |||
'''3.''' My songs that be of Cynthia's praise | |||
I wear her rings on holidays, | |||
On every tree I write her name, | |||
And ev'ry day I read the same, | |||
Where honour Cupid's rival is | |||
There miracles are seen of his. | |||
'''4.''' If Cynthia crave her ring of me, | |||
I blot her name out of a tree, | |||
If doubt do darken things held dear, | |||
Then well fare nothing once a year! | |||
For many run but one must win, | |||
Fools only hedge the cuckoo in. | |||
'''5.''' The worth that worthiness move is love, | |||
Which is the bow of love, | |||
And love as well the foster can | |||
As can the mighty noble man, | |||
Sweet saint, 'tis true you worhty be, | |||
Yet without love naught worth to me.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
'''1.''' Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami, | |||
Którym nigdy nie dogodzi strzała Kupidyna. | |||
Precz nieszczęśni, wstrząsani szlochami, | |||
Za miłością, co leży w pierzynach. | |||
Bowiem jest Kupid bogiem ziemi, nie nieba, | |||
I oddać mu hołd można lecz nie trzeba. | |||
'''2.''' Strzała Amora, jak przeznaczenie, | |||
Dobre i złe wyroki płodzi | |||
Każdy dawany jest zasłużenie, | |||
Nagroda w dal siną odchodzi. | |||
A niewiedzący, że swymi prawami | |||
Miłość się rządzi, są jeno głupcami. | |||
'''3.''' Cynthię wychwalają wszelkie moje dzieła, | |||
Zaś w dni świąteczne noszę jej pierścienie, | |||
Jej imię wyryłem na wszystkich drzewach, | |||
I wciąż powtarzam to powiedzenie: | |||
Gdzie Honor rywalem jest Kupida, | |||
Tam cud przez niego sprawiony bywa. | |||
'''4.''' Jeśli zaś Cynthia pierścienia mnie zbawi, | |||
Z każdego drzewa zetrę jej imię, | |||
Jeśli zwątpienie jej serce trawi, | |||
Ten jeden dzień w roku szybko przeminie. | |||
Bo jeden zwycięży z biegnących ogromu, | |||
Głupcem, kto wpuszcza kukułkę do domu. | |||
[[Category:Sheet music]] | '''5.''' Ponad wszelakie dla mnie wartości | ||
Jest miłość - to Kupidyna łuk; | |||
I wieśniak może zaznać miłości, | |||
Jak kochać może potężny diuk. | |||
Cennąś jak złoto, o świętości słodka, | |||
Lecz bez miłości marnaś i wiotka. | |||
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 16:09, 9 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
Noteworthy | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15). Score information: A4, 2 pages, 19 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18). Score information: A4, 1 page, 36 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scroll down to #21 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella zipped file (of all works of the collection) not found.
- Editor: Laura Conrad (submitted 2001-09-11). Score information: A4, 4 pages, 87 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: in partbook format.
- Editor: Suzi Nassen Stefl (submitted 2001-05-25). Score information: Letter, 2 pages, 44 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Away with these self-loving lads
Composer: John Dowland
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lute song
Language: English
Instruments: Lute
First published: 1597 in The First Booke of Songs or Ayres, no. 21
Description:
External websites:
Original text and translations
English text 1. Away with these self-loving lads, |
Polish translation 1. Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami, |
- Translations with attribution
- Brian Russell editions
- Ulrich Alpers editions
- Laura Conrad editions
- Suzi Nassen Stefl editions
- John Dowland compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Lute songs
- Works in English
- Lute accompaniment
- 1597 works
- Texts
- English texts
- Translations
- Polish translations
- Sheet music
- Renaissance music