Baisez moy a 6 (Josquin des Prez): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1") |
(→Music files: Corrected bad file-names/links) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* {{CPDLno|30449}} [[Media: | * {{CPDLno|30449}} [[Media:Des Prez-Basiez moy.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Des Prez-Basiez moy.MID|{{mid}}]] [[Media:Des Prez-Basiez moy.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2013-10-28}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2013-10-28}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
*{{CPDLno|14918}} [{{website|brianrussell}}324.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}324.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}324.nwc {{NWC}}] (NoteWorthy Composer) [{{website|brianrussell}}French.html {{net}}] | *{{CPDLno|14918}} [{{website|brianrussell}}324.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}324.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}324.nwc {{NWC}}] (NoteWorthy Composer) [{{website|brianrussell}}French.html {{net}}] |
Revision as of 15:16, 19 September 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-10-28). Score information: A4, 4 pages, 98 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-10). Score information: Letter, 4 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: Listed alphabetically by composer and title on external site.
- CPDL #06884: Finale 2003
- Editor: Roberto Scurati (submitted 2004-03-31). Score information: Letter, 4 pages, 120 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Baises moy
Composer: Josquin des Prez
Number of voices: 6vv Voicing: SAATTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
– Baisez-moi, ma doulce amie,
par amour, je vous en prie.
– Non feray !
– Et pourquoy ?
– Si je faisais la follie,
Ma mère en serait morrie.
Vela de quoy !
Portuguese translation
– Beije-me, minha doce amiga,
por amor ! Eu lhe suplico...
– Não o farei !
– E por quê ?
– Se fizesse tal folia,
minha mãe me mataria.
Eis o porquê !
English translation
"Kiss me, my sweetheart,
as my true love, I beg you!"
"Indeed I will not, and why?
If I were foolish,
my mother might be hurt:
that's why."