Ben veggio di lontano il dolce lume (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 06:43, 5 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (General Information: Link to publication page, with sequential number)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-20)   CPDL #51333:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-09-20).   Score information: Letter, 2 pages, 172 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ben veggio di lontano il dolce lume
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1562 in no=19

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Amor, che vedi ogni pensero aperto
e i duri passi onde tu sol mi scorgi,
nel fondo del mio cor gli occhi tuoi porgi,
a te palese, a tutt'altri coverto.

Sai quel che per seguirte ò già sofferto:
et tu pur via di poggio in poggio sorgi,
di giorno in giorno, et di me non t'accorgi
che son sí stanco, e 'l sentier m'è troppo erto.

Ben veggio di lontano il dolce lume
ove per aspre vie mi sproni e giri,
ma non ho come tu da volar piume.

Assai contenti lasci i miei desiri,
pur che ben desiando mi consumi,
ne gli dispiaccia che per lei sospiri.
    Petrarca, Canzoniere 163

English.png English translation

Love, who sees all my thoughts revealed,
my sole companion on these harsh roads,
send your gaze to the depths of my heart,
what’s hidden from all others is clear to you.

Know what I’ve suffered following you:
and you still climb by paths from hill to hill,
from day to day, and take no notice of me:
that I’m so weary, and the path’s too steep.

True I see the sweet light in the distance
towards which you spur and whip me harshly,
but unlike you I have no wings to fly.

You leave my longing almost satisfied,
if it is loving well that consumes me,
and if she’s not displeased that for her I sigh.
   Translation A.S.Kline