Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '{{a cappella|.}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>')
m (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL<br>' to '{{Copy|CPDL}}')
Line 7: Line 7:


*'''CPDL #1490:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/verd-ben.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/verd-ben.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/verd-ben.zip Finale 2001]
*'''CPDL #1490:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/verd-ben.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/verd-ben.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/verd-ben.zip Finale 2001]
:'''Editor:''' [[User:Claudio Macchi|Claudio Macchi]] ''(added 2000-10-17)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 72 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
:'''Editor:''' [[User:Claudio Macchi|Claudio Macchi]] ''(added 2000-10-17)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 72 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''



Revision as of 18:48, 15 November 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16150: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Brian Russell (added 2008-02-19).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
Some composers have separate pages available from their country of origin page.
Editor: Claudio Macchi (added 2000-10-17).   Score information: 72 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 4vv  Voicing: TTBB
Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.

Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.

English.png English translation Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.

Because the loving lace was so strong,
In which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.

Dutch.png Dutch translation Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns

Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.

Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.