Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions
m (Text replace - 'poser] [{{website' to 'poser] [{{website') |
m (Text replace - ''''CPDL #1490:'''' to '{{CPDLno|1490}}') |
||
Line 6: | Line 6: | ||
:'''Edition notes:''' Listed alphabetically by composer surname and work title. | :'''Edition notes:''' Listed alphabetically by composer surname and work title. | ||
* | *{{CPDLno|1490}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/verd-ben.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/verd-ben.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/verd-ben.zip Finale 2001] | ||
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]]. | :'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]]. |
Revision as of 15:59, 12 November 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16150: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19). Score information: Letter, 3 pages, 48 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Listed alphabetically by composer surname and work title.
- CPDL #01490: Finale 2001
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17). Score information: Letter, 3 pages, 72 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna ‘l grave mio stato penoso.
Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.
English translation
Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.
Because the loving lace was so strong,
In which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
Dutch translation
Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.
Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.