Benchè'l misero cor (Philippe Verdelot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replacement - "{{Published|1533,|''Il primo libro de madrigali,'' 4vv, Venice}}" to "{{Published|1533|in ''Il primo libro de madrigali,'' 4vv, Venice.}}")
(21 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-01-24}} {{CPDLno|42790}} [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.mid|{{mid}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.mxl|{{XML}}]] [[Media:Benche'l_misero_cor_Verdelot.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-01-24}}{{ScoreInfo|A4|3|49}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Refformatting of #16150, with corrections to underlay. {{MXL}}


*{{CPDLno|16150}} [{{website|brianrussell}}572.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}572.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}572.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}French.html {{net}}]
*{{CPDLno|16150}} [[Media:br-572.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-572.mid|{{mid}}]] [[Media:br-572.nwc|{{NWC}}]]  
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Listed alphabetically by composer surname and work title.
:'''Edition notes:'''{{ScoreError}}


*{{CPDLno|1490}} {{LinkW|verd-ben.pdf|verd-ben.mid|verd-ben.zip|Finale 2001}}
*{{CPDLno|1490}} [[Media:ws-verd-ben.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-verd-ben.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-verd-ben.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-verd-ben.mus|{{mus}}]] (Finale 2001)
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Claudio Macchi|2000-10-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|72}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Bench&egrave;'l misero cor''<br>
'''Title:''' ''Benchè'l misero cor''<br>
{{Composer|Philippe Verdelot}}
{{Composer|Philippe Verdelot}}


Line 18: Line 21:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Published|1533|in ''Il primo libro de madrigali,'' 4vv, Venice.}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Benchè’l misero cor lasso talhora,
Line 34: Line 38:
Nel qual nei miei prim’anni
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.
Che scioglier non mi può se non la morte.}}
}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Even if the poor heart, sometimes tired,
Even if the poor heart, sometimes tired,
Line 43: Line 46:
And to my further damage returns, severe, my painful state.
And to my further damage returns, severe, my painful state.


Because the loving lace was so strong,
Because the cord of love was so strong,
In which in my first years
Which in my first years
Tied me Love to my Lady and to my fate,
Tied my love to my lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.
That nothing can untie it, but death.}}
}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
''Een poging om een oud(?)Italiaanse tekst in het Nederlands om te zetten. Jan Wyns''
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Line 60: Line 60:
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.}}
}}
{{Translator|Jan Wyns}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 10:19, 25 November 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-01-24)  CPDL #42790:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-01-24).   Score information: A4, 3 pages, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Refformatting of #16150, with corrections to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #16150:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: Letter, 3 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #01490:        (Finale 2001)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-17).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Benchè'l misero cor
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Benchè’l misero cor lasso talhora,
Porga breve riposo nutrito di speranza
Long’ affanni cotal rifurg’in me poscia l’ardore,
Che con miei maggior danni, ritorna 'l grave mio stato penoso.

Perché si forte fu’l laccio amoroso
Nel qual nei miei prim’anni
Mi leg’amor madonn’ e la mia sorte,
Che scioglier non mi può se non la morte.

English.png English translation

Even if the poor heart, sometimes tired,
Takes a short rest, nourished with hope,
Later takes back in me the ardour of long anguishes,
And to my further damage returns, severe, my painful state.

Because the cord of love was so strong,
Which in my first years
Tied my love to my lady and to my fate,
That nothing can untie it, but death.

Dutch.png Dutch translation

Ofschoon de pijn in’t hart mij soms verlaat,
En een kort moment van rust mij van hoop vervult,
Schuilt in mij een bodemloos verdriet, een verterende gloed,
Die tot mijn grote spijt, mij tot de ernst van mijn pijnlijk bestaan terugbrengt.

Omdat de liefde mij in haar greep houdt,
Zo sterk als een strop waarin ik vanaf het begin
Gebonden was aan de liefde voor een vrouw, is het mijn lot,
Mij ervan losmaken kan ik niet dan in de dood.

Translation by Jan Wyns