Brockes Passion (George Frideric Handel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
 
(52 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
===Complete Score===
*{{PostedDate|2010-06-16}} {{CPDLno|21797}} [[Media:BrockesSec1.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sec1Midi.zip|{{Zip}}]](MIDI)
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|33|1430}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Part 1 of 4. Midi files are [[zipped]].}}


*{{NewWork|2010-06-16}} '''CPDL #21797:''' [{{filepath:BrockesSec1.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Sec1Midi.zip}} {{mid}}]  
*{{PostedDate|2010-06-16}} {{CPDLno|21798}} [[Media:BrockesSec2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sec2Midi.zip|{{Zip}}]](MIDI)
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|33|1,430}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|32|1320}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Part 1 of 4. Midi files are [[zipped]].
:{{EdNotes|Part 2 of 4 (nos. 25-48). Midi files are [[zipped]].}}


*{{NewWork|2010-06-16}} '''CPDL #21798:''' [{{filepath:BrockesSec2.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Sec2Midi.zip}} {{mid}}]  
*{{PostedDate|2010-06-16}} {{CPDLno|21799}} [[Media:BrockesSec3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sec3Midi.zip|{{Zip}}]](MIDI)
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|32|1,320}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|33|1430}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Part 2 of 4 (nos. 25-48). Midi files are [[zipped]].
:{{EdNotes|Part 3 of 4 (nos. 49-77). Midi files are [[zipped]].}}


*{{NewWork|2010-06-16}} '''CPDL #21799:''' [{{filepath:BrockesSec3.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Sec3Midi.zip}} {{mid}}]  
*{{PostedDate|2010-06-16}} {{CPDLno|21800}} [[Media:BrockesSec4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sec4Midi.zip|{{Zip}}]](MIDI)
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|33|1,430}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|37|1520}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Part 3 of 4 (nos. 49-77). Midi files are [[zipped]].
:{{EdNotes|Part 4 of 4 (nos. 78-103). Midi files are [[zipped]].}}


*{{NewWork|2010-06-16}} '''CPDL #21800:''' [{{filepath:BrockesSec4.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Sec4Midi.zip}} {{mid}}]  
===Separate Movements===
{{Editor|Michael Gibson|2010-06-16}}{{ScoreInfo|A4|37|1,520}}{{Copy|CPDL}}
;No. 8 '''Ach wie hungert mein Gemüte'''
:'''Edition notes:''' Part 4 of 4 (nos. 78-103). Midi files are [[zipped]].
* {{PostedDate| 2020-10-18}} {{CPDLno|60926}} [[Media:Handel_Ach_Wie_with_rests.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Handel_Ach_Wie_with_rests.mxl|{{XML}}]] [[Media:Handel_Ach_Wie_with_rests.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Andrew Sims|2020-10-18}}{{ScoreInfo|A4|2|56}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Choir parts and cues for the movement "Ach wie hungert mein Gemüte".}}
 
*{{PostedDate|2019-01-07}} {{CPDLno|52843}} [[Media:Handel_Ach_Wie.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Handel_Ach_Wie.mxl|{{XML}}]] [[Media:Handel_Ach_Wie.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Andrew Sims|2019-01-07}}{{ScoreInfo|A4|1|44}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|The movement "Ach wie hungert mein Gemüte" arranged as an a cappella chorale.}}
 
;No. 20 Brich, mein Herz (Solo Soprano)
*{{PostedDate|2023-04-15}} {{CPDLno|73473}} [[Media:Handel-Brockes_Passion-Brich_mein_Herz-partitura.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Handel-Brockes_Passion-Brich_mein_Herz-partitura.mxl|{{XML}}]] Violini: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Brich_mein_Herz-violini.pdf|{{pdf}}]] Basso continuo: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Brich_mein_Herz-basso.pdf|{{pdf}}]] Source PMW file: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Brich_mein_Herz.pmw.zip|{{zip}}]]
{{Editor|Jan Němeček|2023-04-16}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|The edition is based on [https://vmirror.imslp.org/files/imglnks/usimg/0/07/IMSLP679484-PMLP44442-Partitur_D-Mbs_Mus._ms._814.pdf this manuscript]. Includes movement 19 "Die Pein vermehrte sich".}}
 
;No. 40 Schau, ich fall' in strenger Busse (Solo Tenor)
*{{PostedDate|2023-04-15}} {{CPDLno|73474}} [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall-partitura.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall-partitura.mxl|{{XML}}]] Violino 1: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall-violino_1.pdf|{{pdf}}]] Violino 2: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall-violino_2.pdf|{{pdf}}]] Viola: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall-viola.pdf|{{pdf}}]] Coro: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall-coro.pdf|{{pdf}}]] Basso continuo: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall-basso.pdf|{{pdf}}]] Source PMW file: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Schau_ich_fall.pmw.zip|{{zip}}]]
{{Editor|Jan Němeček|2023-04-16}}{{ScoreInfo|A4|6|}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|The edition is based on [https://vmirror.imslp.org/files/imglnks/usimg/0/07/IMSLP679484-PMLP44442-Partitur_D-Mbs_Mus._ms._814.pdf this manuscript]. Includes movements 37–39.}}
 
;No. 54 Sprichst du denn auf dies Verklagen (Solo Soprano, Solo Tenor, and 2 Soli Bass)
*{{PostedDate|2023-04-15}} {{CPDLno|73475}} [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn-partitura.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn-partitura.mxl|{{XML}}]] Violino 1: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn-violino_1.pdf|{{pdf}}]] Violino 2: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn-violino_2.pdf|{{pdf}}]] Viola: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn-viola.pdf|{{pdf}}]] Coro: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn-coro.pdf|{{pdf}}]] Basso continuo: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn-basso.pdf|{{pdf}}]] Source PMW file: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Sprichst_du_denn.pmw.zip|{{zip}}]]
{{Editor|Jan Němeček|2023-04-16}}{{ScoreInfo|A4|9|}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|The edition is based on [https://vmirror.imslp.org/files/imglnks/usimg/0/07/IMSLP679484-PMLP44442-Partitur_D-Mbs_Mus._ms._814.pdf this manuscript]. Includes Movement 53 "Hast du denn kein Gehör?".}}
 
;No. 81 Soll mein Kind (Solo Soprano and Solo Bass)
*{{PostedDate|2023-04-15}} {{CPDLno|73477}} [[Media:Handel-Brockes_Passion-Soll_mein_Kind-partitura.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Handel-Brockes_Passion-Soll_mein_Kind-partitura.mxl|{{XML}}]] Violino 1: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Soll_mein_Kind-violino_1.pdf|{{pdf}}]] Violino 2: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Soll_mein_Kind-violino_2.pdf|{{pdf}}]] Viola: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Soll_mein_Kind-viola.pdf|{{pdf}}]] Basso continuo: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Soll_mein_Kind-basso.pdf|{{pdf}}]] Source PMW file: [[Media:Handel-Brockes_Passion-Soll_mein_Kind.pmw.zip|{{zip}}]]
{{Editor|Jan Němeček|2023-04-16}}{{ScoreInfo|A4|4|}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|The edition is based on this [https://vmirror.imslp.org/files/imglnks/usimg/0/07/IMSLP679484-PMLP44442-Partitur_D-Mbs_Mus._ms._814.pdf manuscript]. Includes Movement 80 "Ach Gott, mein Sohn".}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Brockes Passion''<br>
{{Title|''Brockes Passion''}}
{{Composer|George Frideric Handel}}
{{Composer|George Frideric Handel}}
{{Lyricist|Barthold Heinrich Brockes}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Oratorios}}
{{Genre|Sacred|Oratorios|Passions}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{OrchAcc}}<br>
{{Instruments|Orchestra}}
'''Published:''' written 1716
{{Pub|0||cmp=Written 1716}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=hn46}}}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" width=100%>
{{top}}
<tr>
{{Text|German|
<td valign="top">{{Text|German}}</td><td>{{Translation|French}}</td></tr>
Mich vom Stricke meiner Sünde zu entbinden,
<tr><td>
<poem>Mich vom Stricke meiner Sünde zu entbinden,
wird mein Gott gebunden.
wird mein Gott gebunden.
Von der Laster Eiterbeulen mich zu heilen,
Von der Laster Eiterbeulen mich zu heilen,
Line 45: Line 72:
eignes Blut ihn färben,
eignes Blut ihn färben,
ja, es will, ein ewig Leben mir zu geben,
ja, es will, ein ewig Leben mir zu geben,
selbst das Leben sterben.</poem></td>
selbst das Leben sterben.
<td>
<poem>
Afin que je sois libéré des liens de mes péchés,
on garrotte mon Seigneur,
afin que je guérisse du tourment de mes blessures,
il s'en laisse infliger à lui-même.


Il doit laver de son propre sang
''Evangelist:''
la tache de mes péchés,
et il doit même mourir, pour pouvoir nous offrir
la vie éternelle.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Als Jesu nun zu Tische saß
Als Jesu nun zu Tische saß
und er das Osterlamm, das Bild von seinem Tod,
und er das Osterlamm, das Bild von seinem Tod,
Line 64: Line 82:
gab er es ihnen hin und sprach:
gab er es ihnen hin und sprach:


Jesus:
''Jesus:''
Das ist mein Leib: Kommt, nehmet, esset,
Das ist mein Leib: Kommt, nehmet, esset,
damit ihr meiner nicht vergesset.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
damit ihr meiner nicht vergesset.
Lorsque Jésus prit place à table
pour manger l'agneau pascal avec ses disciples,
il prit le pain et,
en signe de reconnaissance,
il le rompit en rendant grâce à Dieu,
et le donna à ses disciples en disant:


Jésus :
''Tochter Zion:''
Prenez et manger, ceci est mon corps.
Faites-le en mémoire de moi.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Der Gott, dem alle Himmelskreise,
Der Gott, dem alle Himmelskreise,
dem aller Raum zum Raum zu klein,
dem aller Raum zum Raum zu klein,
Line 83: Line 93:


Und will der Sünder Seelenspeise,
Und will der Sünder Seelenspeise,
o Lieb', o Gnad', o Wunder sein.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
o Lieb', o Gnad', o Wunder sein.
Dieu, pour qui même l'infinie voûte céleste
et tout l'espace sont trop petits,
est présent ici, d'une façon mystérieuse,
sous la forme du pain et du vin.


Et il veut être pour les pécheurs
''Evangelist:''
aliment spirituel, amour, grâce et miracle.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Und bald hernach
Und bald hernach
nahm er den Kelch
nahm er den Kelch
Line 96: Line 101:
gab ihn ihnen und spracht:
gab ihn ihnen und spracht:


Jesus:
''Jesus:''
Das ist mein Blut im Neuen Testament,
Das ist mein Blut im Neuen Testament,
das ich für euch und viele will vergießen.
das ich für euch und viele will vergießen.
Line 103: Line 108:
Auf dass ihr dieses recht erkennt, will ich,
Auf dass ihr dieses recht erkennt, will ich,
dass jeder sich mit diesem Blute tränke,
dass jeder sich mit diesem Blute tränke,
damit er meiner stets gedenke.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
damit er meiner stets gedenke.
Il prit ensuite une coupe,
 
rendit grâce,
''Tochter Zion:''
et la donna
à ses disciples en disant:
 
Jésus :
Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance,
répandu pour vous et pour beaucoup d'hommes.
Ceux qui en boiront
se verront pardonner leurs péchés.
Et comme vous connaissez déjà la Vérité,
je veux que ceux qui boiront mon sang
se souviennent toujours de moi.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Gott selbst, der Brunnquell alles Guten,
Gott selbst, der Brunnquell alles Guten,
ein unerschöpflich Gnadenmeer,
ein unerschöpflich Gnadenmeer,
Line 122: Line 116:
bis er von allem Blute leer,
bis er von allem Blute leer,
und reicht aus diesen Gnadenfluten
und reicht aus diesen Gnadenfluten
uns selbst sein Blut zu trinken her.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
uns selbst sein Blut zu trinken her.
Dieu est lui-même la source de tout ce qui est bon,
 
Il est pareil à un inépuisable océan de grâce,
Ach, wie hungert mein Gemüte,
son cœur saigne pour le pécheur,
et tant que tout son sang ne sera pas versé,
Il nous l'offrira, en le puisant
dans ces flots de grâce.</poem></td></tr><tr><td><poem>Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreud, nach deiner Güte!
Menschenfreud, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg' ich oft mit Tränen
Ach, wie pfleg' ich oft mit Tränen
Line 135: Line 125:
nach dem Trank des Lebensfürsten,
nach dem Trank des Lebensfürsten,
wünsche stets, dass mein Gebeine
wünsche stets, dass mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine!</poem></td><td><poem>Ah, comme mon âme aspire,
sich durch Gott mit Gott vereine!
o Fils de l'homme, à ton immense bonté !
 
Ah, combien de fois ai-je désiré,
''Evangelist:''
les larmes aux yeux,
recevoir cet aliment,
combien de fois ai-je désiré
unir mon corps
à Dieu, à travers Dieu !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Drauf sagten sie dem Höchsten Dank,
Drauf sagten sie dem Höchsten Dank,
und nach gesprochenem Lobgesang
und nach gesprochenem Lobgesang
Line 149: Line 134:
da er dann zu seinen Jüngern sprach:
da er dann zu seinen Jüngern sprach:


Jesus:
''Jesus:''
Ihr werdet all
Ihr werdet all
in dieser Nacht
in dieser Nacht
euch an mir ärgern,
euch an mir ärgern,
ja mich gar verlassen.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
ja mich gar verlassen.
Après avoir rendu grâce au Très-Haut
en chantant des hymnes à sa gloire,
Jésus traversa le torrent du Cédron, pour se rendre
au Mont des oliviers,
où il dit à ses disciples:


Jésus :
Wir wollen alle eh' erblassen,
Vous trouverez tous en moi,
als durch solch Untreu' dich betrüben.
cette nuit-même,
 
une occasion de chute,
''Jesus:''
et même, vous m'abandonnerez.
</poem></td></tr><tr><td><poem>Wir wollen alle eh' erblassen,
als durch solch Untreu' dich betrüben.</poem></td><td><poem>Nous mourrons tous
plutôt que de te trahir par semblable déloyauté !</poem></td></tr><tr><td><poem>Jesus:
Es ist gewiss, denn also steht geschrieben:
Es ist gewiss, denn also steht geschrieben:


Weil ich den Hirten schlagen werde,
Weil ich den Hirten schlagen werde,
zerstreut sich die ganze Herde.</poem></td><td><poem>Jésus :
zerstreut sich die ganze Herde.
La chose est certaine, car il est écrit:


Je frapperai le berger,
''Petrus:''
et les brebis du troupeau seront dispersées.</poem></td></tr><tr><td><poem>Petrus:
Aufs wenigste will ich
Aufs wenigste will ich
trotz allen Unglücksfällen,
trotz allen Unglücksfällen,
Line 183: Line 157:
dir stets zur Seite stehn.
dir stets zur Seite stehn.


Jesus:
''Jesus:''
Dir sag' ich:
Dir sag' ich:
Ehe noch der Hahn wird zweimal krähn,
Ehe noch der Hahn wird zweimal krähn,
Line 189: Line 163:
mich verleugnet haben.
mich verleugnet haben.


Petrus:
''Petrus:''
Eh' soll man mich mit dir
Eh' soll man mich mit dir
erwürgen und begraben,
erwürgen und begraben,
Line 195: Line 169:
eh' ich dich will verleugnen und verlassen.
eh' ich dich will verleugnen und verlassen.


Jesus:
''Jesus:''
Verziehet hier, ich will zu meinem Vater treten;
Verziehet hier, ich will zu meinem Vater treten;
schlaft aber nicht,
schlaft aber nicht,
'denn es ist Zeit zu beten.
denn es ist Zeit zu beten.


Mich drückt der Sünden Zentnerlast,
Mich drückt der Sünden Zentnerlast,
Line 214: Line 188:
so lass den Kelch vorübergehn,
so lass den Kelch vorübergehn,
doch müsse, Vater, nicht mein Wille,
doch müsse, Vater, nicht mein Wille,
dein Wille nur allein geschehn.</poem></td><td><poem>Pierre :
dein Wille nur allein geschehn.
Je serais le dernier à te trahir,
malgré les pires épreuves,
même si la puissance de l'Enfer
réduisait en cendres
le monde entier,
je serais toujours à tes côtés.


Jésus :
''Tochter Zion:''
Je le déclare:
Sünder, schaut mit Furcht und Zagen
cette nuit-même,
eurer Sünden Scheusal an,
avant le chant du coq,
da derselben Straf' und Plagen
tu me renieras trois fois.
Gottes Sohn kaum tragen kann.


Pierre :
''Evangelist:''
Plutôt mourir
Die Pein vermehrte sich
et être enterré avec toi !
mit grausamem Erschüttern,
Oui, je préfèrerais connaître dix fois la mort,
so dass er kaum vor Schmerzen röcheln kunt;
plutôt que de te renier ou de t'abandonner !
man sah die schwachen Glieder zittern,
kaum atmete sein trockner Mund;
das bange Herz fing an
so stark zu klopfen,
dass blut'ger Schweiß in ungezählten Tropfen
aus seinen Adern drang,
bis er zuletzt, bis auf den Tod gequält,
voll Angst, zermartert, halb entseelt,
gar mit dem Tode rang.


Jésus :
''Tochter Zion:''
A présent, laissez-moi, je veux rester avec mon Père,
Brich, mein Herz, zerfließ in Tränen,
mais ne vous endormez point,
Jesus' Leib zerfließt in Blut.
car l'heure de la prière est venue.
Hör sein jämmerliches Ächzen,
schau, wie Zung' und Lippen lechzen,
hör sein Wimmern, Seufzen, Sehnen,
schau, wie ängstlich er tut.


Mon Père, mon Père,
''Evangelist:''
vois comme je souffre,
Ein Engel aber kam
aie pitié de moi, j'en ai tant besoin,
von den gestirnten Bühnen,
mon cœur se brise,
in diesem Jammer um zu dienen,
mon âme est triste à mourir.
und stärket ihn.
Darauf ging er, wo die Schar
der müden Jünger war,
und fand Ruh';
drum rief er ihnen ängstlich zu:
 
''Jesus:''
Erwachet doch!
 
''Petrus:''
Wer ruft?


Le poids des péchés pèse sur moi,
''Johannes:''
j'ai peur de l'horreur des abysses,
Ja, Herr!
un bourbier immonde et sans fond
 
cherche à m'engloutir,
''Jakobus:''
le feu ardent de l'Enfer suce la moelle
Ja, Herr!
et le sang de mes os et de mes veines.
Et en plus de tout cela, ô mon Père,
il me faut porter le poids de ta colère,
comparé auquel tous les tourments sont peu
et c'est ce qui rend ma douleur sans pareille.


Mon Père, s'il est possible que ton ire s'apaise,
''Jesus:''
fais que cette coupe passe loin de moi,
Erwacht!
toutefois, non pas ce que je veux,
Könnt ihr in dieser Schreckensnacht,
mais ce que tu veux.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
da ich sink' in des Todes Rachen,
Sünder, schaut mit Furcht und Zagen
nicht eine Stunde mit mir wachen?
eurer Sünden Scheusal an,
Ermuntert euch!
da derselben Straf' und Plagen
 
Gottes Sohn kaum tragen kann.
Johannes, Jakobus, Petrus:
</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Ja! Ja!
Pécheurs, que le peur et l'abattement vous pénètrent
 
à la pensée des fautes que vous avez commises,
''Evangelist:''
car le Fils de Dieu supporte avec difficultés
Und eh' die Rede noch geendigt war,
le châtiment et les tourments qu'elles entraînent !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
kam Judas schon hinein
Die Pein vermehrte sich
und mit ihm eine große Schar
mit grausamem Erschüttern,
mit Schwertern und mit Stangen.
so dass er kaum vor Schmerzen röcheln kunt;
 
man sah die schwachen Glieder zittern,
Greift zu, schlagt tot,
kaum atmete sein trockner Mund;
dich nein,
das bange Herz fing an
ihr müsset ihn lebendig fangen.
so stark zu klopfen,
 
dass blut'ger Schweiß in ungezählten Tropfen
''Evangelist:''
aus seinen Adern drang,
Und der Verräter hatte dieses ihnen
bis er zuletzt, bis auf den Tod gequält,
zum Zeichen lassen dienen:
voll Angst, zermartert, halb entseelt,
 
gar mit dem Tode rang.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
''Judas:''
La douleur l'envahit, ainsi qu'une peur
Dass ihr, wer Jesus sei, recht möget wissen,
qui le faisait frémir, au point
will ich ihn küssen,
que ses souffrances le faisaient haleter.
und dann dringt auf ihn zu
Ses faibles bras tremblaient visiblement,
mit hellen Haufen!
ses lèvres desséchées laissaient
 
à peine passer l'air.
''Coro:''
Son cœur plein d'angoisse commença à battre si fort
Er soll uns nicht entlaufen.
que les innombrables gouttes d'une sueur de sang
 
jaillirent de ses veines,
''Judas:''
jusqu'au moment où, torturé à en mourir,
Nimm, Rabbi, diesen Kuss von mir.
empli de peur, brisé, à demi évanoui,
 
il lutta contre la mort.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
''Jesus:''
Brich, mein Herz, zerfließ in Tränen,
Mein Freund, sag, warum kommst du hier?
Jesus' Leib zerfließt in Blut.
 
Hör sein jämmerliches Ächzen,
''Petrus:''
schau, wie Zung' und Lippen lechzen,
Gift und Glut, Strahl und Flut,
hör sein Wimmern, Seufzen, Sehnen,
ersticke, verbrenne, zerschmettre, versenke
schau, wie ängstlich er tut.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
den falschen Verräter
Brise toi, mon cœur, dissous-toi dans mes larmes:
voll mörderischer Ränke!
le corps de Jésus baigne dans son sang !
 
Entends ses pitoyables soupirs,
Man fesselt Jesum jämmerlich,
vois comme sa langue et sa bouche sont desséchées,
Und keine Wetter regen sich?
entends ses gémissements, sa souffrance,
Auf denn, mein unverzagter Mut,
regarde comme il fait peine à voir !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
vergieß das frevelhafte Blut,
Ein Engel aber kam
weil es nicht tut Gift und Glut,
von den gestirnten Bühnen,
Strahl und Flut!
in diesem Jammer um zu dienen,
und stärket ihn.
Darauf ging er, wo die Schar
der müden Jünger war,
und fand Ruh';
drum rief er ihnen ängstlich zu:


Jesus:
''Jesus:''
Erwachet doch!
Steck nur das Schwert an seine, Ort;
 
denn wer das Schwert ergreift,
Petrus:
wird durch das Schwert erkalten.
Wer ruft?
Wie oder glaubst du nicht,
 
dass ich sofort von meinem Vater in der Höhe
Johannes:
der Engel Hülfe könn erhalten?
Ja, Herr!
Allein, es will die Schrift,
dass es also geschehe.
Ihr kommt mit Schwertern und mit Stangen,
als einen Mörder mich zu fangen,
da ihr doch, wie ich euch gelehrt,
im Tempel täglich angehört;
und keiner hat sich je gelüsten lassen,
mich anzufassen.
Allein es muss nunmehr geschehen,
was die Propheten längst vorhergesehn.


Jakobus:
''Coro:''
Ja, Herr!
O weh, sie binden ihn
mit Strick und Ketten!
Auf, auf, lasst uns fliehen!
Und unser Leben retten!


Jesus:
''Petrus:''
Erwacht!
Wo flieht ihr hin?
Könnt ihr in dieser Schreckensnacht,
Verzagte, bleibt!
da ich sink' in des Todes Rachen,
Doch ach, sie sind schon fort!
nicht eine Stunde mit mir wachen?
Was fang' ich an?
Ermuntert euch!
Folg' ich den andern nach,
weil ich allein ihm doch nicht helfen kann?


Johannes, Jakobus, Petrus:
Nein, nein, mein Herz, nein, nein!
Ja! Ja!</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Ich lass' ihn nicht allein,
Mais un ange
und sollt' ich auch mein Leben gleich verlieren,
lui apparut du ciel,
will ich doch sehn, wohin sie Jesum führen.
pour le servir et le fortifier
dans son tourment.
Ensuite, il revint
auprès de ses disciples,
qu'il trouva endormis jusqu'au dernier,
et il leur dit,
étreint par l'angoisse:


Eveillez-vous !
Nehmt mich mit, verzagte Scharen,
hier ist Petrus ohne Schwert!
Lasst, was Jesus widerfährt,
mir auch widerfahren.


Pierre :
''Evangelist:''
Qui est là ?
Und Jesus ward zum Palast Caiphas',
woselbst der Priesterrat versammelt saß,
mehr hingerissen als geführet;
und Petrus, bald vom Grimm
und bald von Furcht gerühret,
folgt' ihm von ferne nach.
Indessen war der Rat,
doch nur umsonst geflissen,
durch falsche Zeugen
ihn zu fangen;
derhalben Caiphas also zu Jesus sprach:


Jean:
''Caiphas:''
Oui, Maître !
Wir wollen hier von dem,
was du begangen,
und deiner Lehre Nachricht wissen.


Jacques:
''Jesus:''
Oui, Maître !
Was ich gelehrt, ist öffentlich geschehn,
und darf ich es ja dir
nicht hier erst sagen;
du kannst nur die,
so mich gehöret, fragen.


Jésus :
''Kriegsknecht:''
Eveillez-vous,
Du Ketzer, willst dich unterstehn,
ne pouvez-vous donc veiller une heure avec moi
zum Hohenpriester so zu sprechen!
en cette nuit d'horreur,
Wart, dieser Schlag
lorsque je sombre dans la mort ?
soll deinen Frevel rächen!
Levez-vous !


Jean, Jacques, Pierre :
''Tochter Zion:''
Oui, oui !
Was Bärentatzen, Löwenklauen
trotz ihrer Wut sich nicht getrauen,
tust du, verruchte Menschenhand!


Jésus :
Was Wunder, dass in höchster Eile
Levez-vous,
der wilden Wetter Blitz und Keile
celui qui me livre est là !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
dich Teufelswerkzeug nicht verbrannt?
Und eh' die Rede noch geendigt war,
kam Judas schon hinein
und mit ihm eine große Schar
mit Schwertern und mit Stangen.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Aussitôt, comme Jésus parlait encore,
survint Judas,
et avec lui une bande armée
d'épées et de bâtons.</poem></td></tr><tr><td><poem>Greift zu, schlagt tot,
dich nein,
ihr müsset ihn lebendig fangen.</poem></td><td><poem>Saisissez-vous de lui, tuez-le,
ou plutôt, non
il vaut mieux le prendre vivant !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Und der Verräter hatte dieses ihnen
zum Zeichen lassen dienen:


Judas:
''Evangelist:''
Dass ihr, wer Jesus sei, recht möget wissen,
Dies sahe Petrus an,
will ich ihn küssen,
der draußen bei dem Feuer
und dann dringt auf ihn zu
sich heimlich hingesetzt.
mit hellen Haufen!</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Indem kam eine Magd,
Et le traître était convenu
die gleich, sobald
avec eux d'un signe:
sie ihn erblickte, sagt:


Judas:
''1. Magd:''
Vous saurez lequel d'entre eux est Jésus,
Ich schwöre hoch und teuer,
celui que j'embrasserai, c'est lui.
dass dieser auch von Jesus' Schar!
Arrêtez-le alors,
jetez-vous tous sur lui !</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
Er soll uns nicht entlaufen.</poem></td><td><poem>Chœur:
Il ne nous échappera point !</poem></td></tr><tr><td><poem>Judas:
Nimm, Rabbi, diesen Kuss von mir.


Jesus:
''Petrus:''
Mein Freund, sag, warum kommst du hier?
Wer? Ich?
Nein, wahrlich nein,
du irrest dich.
 
''Evangelist:''
Nicht lang hernach
fing noch ein' andre an:


Petrus:
''2. Magd:''
Gift und Glut, Strahl und Flut,
Soviel ich mich erinnern kann,
ersticke, verbrenne, zerschmettre, versenke
bist du mit dem, der hier gefangen,
den falschen Verräter
viel umgegangen;
voll mörderischer Ränke!
drum wundr' ich mich, dass du dich hier wagst.


Man fesselt Jesum jämmerlich,
''Petrus:''
Und keine Wetter regen sich?
Welch toll Geschwätz!
Auf denn, mein unverzagter Mut,
Ich weiß nicht, was du sagst;
vergieß das frevelhafte Blut,
ich kenne wahrlich seine nicht.
weil es nicht tut Gift und Glut,
Strahl und Flut!


Jesus:
''Evangelist:''
Steck nur das Schwert an seine, Ort;
Gleich drauf sagt ihm ein'
denn wer das Schwert ergreift,
andre ins Gesicht:
wird durch das Schwert erkalten.
Wie oder glaubst du nicht,
dass ich sofort von meinem Vater in der Höhe
der Engel Hülfe könn erhalten?
Allein, es will die Schrift,
dass es also geschehe.
Ihr kommt mit Schwertern und mit Stangen,
als einen Mörder mich zu fangen,
da ihr doch, wie ich euch gelehrt,
im Tempel täglich angehört;
und keiner hat sich je gelüsten lassen,
mich anzufassen.
Allein es muss nunmehr geschehen,
was die Propheten längst vorhergesehn.</poem></td><td><poem>Judas:
Maître, reçois de moi ce baiser.


Jésus :
''3. Magd:''
Mon ami, pourquoi es-tu venu ?
Du bist fürwahr von seinem Leuten
und suchst umsonst dich weiß zu brennen.
Im Garten warst du ihm zur Seiten,
auch gibt die Sprach' dich zu erkennen.


Pierre :
''Petrus:''
Que le poison et le feu, la lumière et les eaux,
Ich will versinken und vergehn,
étranglent, brûlent, écrasent, engloutissent,
mich stürz' des Wetters Blitz und Strahl,
ce traître infâme,
wo ich auch nur ein einzig Mal
cet ignoble intrigant !
hier diesen Menschen sonst gesehn!


Quoi, Jésus est lamentablement chargé de liens,
''Evangelist:''
et les éléments ne se déchaînent point ?
Drauf krähete der Hahn.
Ah, éveille-toi, mon inlassable courage.
Sobald der heisre Klang
Verse le sang sacrilège ! Puisque
durch Petrus' Ohren drang,
ni le poison ni le feu, ni la lumière ni les eaux
zersprang sein Felsenherz,
ne font quoi que ce soit !
und alsbald lief,
wie Moses' Fels
dort Wasser gab,
ein Tränenbach
von seinen Wangen ab,
wobei er trostlos rief:


Jésus :
''Petrus:''
Rengaine ton épée: tous ceux
Welch ungeheurer Schmerz
qui useront de l'épée
bestürmet mein Gemüt!
périront par l'épée.
Ein kalter Schauder schreckt die Seele;
A moins que tu n'aies pas foi
die wilde Glut der dunklen Marterhöhle
dans le secours que je pourrais recevoir sur l'heure
entzündet schon mein zischendes Geblüt;
de mon céleste Père et des anges ?
mein Eingeweide kreischt auf glimmen Kohlen.
Mais il faut que s'accomplisse
Wer löschet diesen Brand,
ce qui est dit dans les Ecritures.
wo soll ich Rettung holen?
C'est avec des épées et des bâtons
que vous êtes venus m'arrêter,
comme s'il s'agissait d'un meurtrier,
pourtant, tous les jours, j'étais assis dans le temple,
parmi vous, à renseigner, et vous m'écoutiez,
et aucun de vous n'a ressenti le besoin de m'arrêter.
Mais tout cela s'est passé
pour accomplir les oracles des prophètes d'antan.</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
O weh, sie binden ihn
mit Strick und Ketten!
Auf, auf, lasst uns fliehen!
Und unser Leben retten!</poem></td><td><poem>Chœur:
Ah, quelle douleur, on le charge
de liens et des chaînes !
Ah, fuyons, fuyons !
Sauve qui peut !</poem></td></tr><tr><td><poem>Petrus:
Wo flieht ihr hin?
Verzagte, bleibt!
Doch ach, sie sind schon fort!
Was fang' ich an?
Folg' ich den andern nach,
weil ich allein ihm doch nicht helfen kann?


Nein, nein, mein Herz, nein, nein!
Heul, du Fluch!
Ich lass' ihn nicht allein,
Heul, du Fluch der Menschenkinder!
und sollt' ich auch mein Leben gleich verlieren,
Zittre, wilder Sündenknecht!
will ich doch sehn, wohin sie Jesum führen.
Zittre, denn Gott ist gerecht,
er vertilgt verstockte Sünder.


Nehmt mich mit, verzagte Scharen,
Doch wie,
hier ist Petrus ohne Schwert!
will ich verzweifelnd untergehn?
Lasst, was Jesus widerfährt,
Nein, mein beklemmtes Herz,
mir auch widerfahren.</poem></td><td><poem>Pierre :
mein schüchternes Gemüte
Où fuyez-vous ?
soll meines Jesu Wundergüte
Restez, ne désespérez pas !
und Gnad' anflehn.
Mais il est trop tard, ils ont fui.
Que faire à présent ?
Devrais-je suivre les autres,
puisque, seul, je ne puis l'aider ?


Non, non, mon cœur, non !
Schau, ich fall' in strenger Busse,
Je ne le laisserai pas tout seul,
Sünderbüßer, die zu Fuße,
et même si je dois en perdre la vie sur l'heure,
lass mir deine Gnad' erscheinen,
il me faut voir où on emmènera Jésus !
dass der Fürst der dunklen Nacht,
der, da ich gefehlt, gelacht,
mög' ob meinen Tränen weinen!


Emmenez-moi avec vous, hommes de peu de foi !
''Coro:''
Pierre est là tout seul, sans épée !
Ach, Gott und Herr, wie groß und schwer
Faites de moi
sind mein' begangnen Sünden!
ce que l'on fait de Jésus !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Da ist niemand, der helfen kann,
Und Jesus ward zum Palast Caiphas',
in dieser Welt zu finden.
woselbst der Priesterrat versammelt saß,
mehr hingerissen als geführet;
und Petrus, bald vom Grimm
und bald von Furcht gerühret,
folgt' ihm von ferne nach.
Indessen war der Rat,
doch nur umsonst geflissen,
durch falsche Zeugen
ihn zu fangen;
derhalben Caiphas also zu Jesus sprach:


Caiphas:
Zu dir flieh' ich, verstoß mich nicht,
Wir wollen hier von dem,
wie ich's wohl hab' verdienet.
was du begangen,
Ach, Gott, zürn nicht, nicht ins Gericht,
und deiner Lehre Nachricht wissen.
Dein Sohn hat mich versühnet.


Jesus:
''Evangelist:''
Was ich gelehrt, ist öffentlich geschehn,
Als Jesus nun, wie hart man ihn verklagte,
und darf ich es ja dir
doch nichts zu allem sagte,
nicht hier erst sagen;
da fuhr ihn Caiphas mit diesen Worten an!
du kannst nur die,
so mich gehöret, fragen.


Kriegsknecht:
''Caiphas:''
Du Ketzer, willst dich unterstehn,
Weil man nichts aus dir bringen kann
zum Hohenpriester so zu sprechen!
und du nur auf die Aussag' aller Zeugen
Wart, dieser Schlag
antwortest mit verstocktem Schweigen,
soll deinen Frevel rächen!</poem></td><td><poem>Evangéliste :
beschwör' ich dich bei Gott,
Or, on emmena Jésus,
uns zu gestehn,
ou plutôt on le traîna,
ob du seist Christus, Gottes Sohn?
chez le grand prêtre Caïphe,
où s'était réunis le Conseil des prêtres,
et Pierre le suivit de loin,
en proie tantôt à la colère et tantôt à la peur.
Cependant, le Conseil
cherchait en vain
à tendre un piège à Jésus
grâce à de faux témoignages,
et Caïphe s'adressa à lui en ces termes:


Caïphe:
''Jesus:''
J'aimerais à présent savoir
Ich bin's!
quel crime tu as commis
Von nun an werdet ihr
et ce que tu enseignes.
zur rechten Hand der kraft
und auf der Wolken Thron
mich kommen sehn.


Jésus :
''Caiphas:''
J'enseignais devant tout le monde,
O Lästerer!
et cela ne serait pas la première fois
Was dürfen wir nun weiter Zeugnis führen?
que je le dis.
Ihn könnt es jetzo selber spüren,
Demande-le donc à ceux
was er sich hat erkühnt.
qui venaient m'écouter.
Was dünket euch?


Un garde:
''Evangelist:''
Hérétique ! comment oses-tu
Drauf rief der ganze Rat sogleich:
ainsi parler au grand prêtre ?
Que ce soufflet châtie
ton impudence !</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Was Bärentatzen, Löwenklauen
trotz ihrer Wut sich nicht getrauen,
tust du, verruchte Menschenhand!


Was Wunder, dass in höchster Eile
''Coro:''
der wilden Wetter Blitz und Keile
Er hat den Tod verdient!
dich Teufelswerkzeug nicht verbrannt?</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Ce à quoi ne s'aventureraient, malgré leur fureur,
ni les pattes des ours, ni les griffes des lions,
tu oses le faire, main humaine faible à la tentation !


N'est-ce pas miracle que, dans sa grande hâte,
''Aria:''
la foudre de la sauvage nature ne t'ait pas encore
Erwäg, erwäg,
réduit en cendres, serviteur du démon ?</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
erwäg, ergrimmte Natterbrut,
Dies sahe Petrus an,
was deine Wut
der draußen bei dem Feuer
und Rachgier tut!
sich heimlich hingesetzt.
Den Schöpfer will ein Wurm verderben,
Indem kam eine Magd,
ein Mensch bricht über Gott den Stab!
die gleich, sobald
Dem Leben sprecht ihr's Leben ab,
sie ihn erblickte, sagt:
der Todes Tod soll durch euch sterben!


1. Magd:
''Evangelist:''
Ich schwöre hoch und teuer,
Die Nacht war kaum vorbei,
dass dieser auch von Jesus' Schar!
die müde Welt lag
noch im Schlaf versenkt,
als Jesus abermals, in Ketten eingeschränkt
und mit abscheulichem Geschrei,
ward nach Pilatus hingerissen.


Petrus:
''Tochter Zion:''
Wer? Ich?
Hat dies mein Heiland leiden müssen?
Nein, wahrlich nein,
Für wen, ach Gott, für wen?
du irrest dich.
Für wessen Sünden lasst er sich binden?
Für welche Fehler, was für Schulden
muss er der Schergen Frevel dulden?
Wer hat, was Jesus büßt, getan?
Nur ich bin schuld daran.


Evangelist:
Meine Laster sind die Stricke,
Nicht lang hernach
seine Ketten meine Tücke,
fing noch ein' andre an:
meine Sünden binden ihn.


2. Magd:
Diese trägt er, mich zu retten,
Soviel ich mich erinnern kann,
damit ich der Höllen Ketten
bist du mit dem, der hier gefangen,
mög' entfliehen.
viel umgegangen;
drum wundr' ich mich, dass du dich hier wagst.


Petrus:
''Judas:''
Welch toll Geschwätz!
Oh, was hab' ich, verfluchter Mensch, getan!
Ich weiß nicht, was du sagst;
Rührt mich kein Strahl,
ich kenne wahrlich seine nicht.
will mich kein Donner fällen?
Brich, Abgrund, brich,
eröffne mir die düstre Bahn zur Höllen!
Doch ach, die Höll' erstaunt
ob meinen Taten,
die Teufel selber schämen sich!
Ich Hund hab' meinen Gott verraten.


Evangelist:
Lasst diese Tat nicht ungerochen,
Gleich drauf sagt ihm ein'
zerreißt mein Fleisch,
andre ins Gesicht:
zerquetscht die Knochen,
 
ihn Larven jener Marterhöhle!
3. Magd:
Straft mit Flammen,
Du bist fürwahr von seinem Leuten
Pech und Schwefel
und suchst umsonst dich weiß zu brennen.
meine Frevel,
Im Garten warst du ihm zur Seiten,
dass sich die verdammte Seele
auch gibt die Sprach' dich zu erkennen.
ewig quäle.


Petrus:
Unsäglich ist mein Schmerz,
Ich will versinken und vergehn,
unzählbar meine Plagen!
mich stürz' des Wetters Blitz und Strahl,
Die Luft beseufzt, dass sie mich hat genährt;
wo ich auch nur ein einzig Mal
die Welt, die weil sie mich getragen,
hier diesen Menschen sonst gesehn!
ist bloß darum verbrennenswert;
die Sterne werden zu Kometen,
mich, Scheusal der Natur, zu töten;
dem Körper schlägt die Erd' ein Grab,
der Himmel meiner Seel' den Wohnplatz ab.
Was fängst du denn, Verzweifelter,
verdammter Mörder, an?
Eh' ich mich soll so
unerträglich kränken,
will ich mich henken!


Evangelist:
''Tochter Zion:''
Drauf krähete der Hahn.
Die ihr Gottes Gnad' versäumet
Sobald der heisre Klang
und mit Sünden Sünden häuft,
durch Petrus' Ohren drang,
denket, dass die Straf' schon keimet,
zersprang sein Felsenherz,
wann die Frucht der Sünden reift.
und alsbald lief,
wie Moses' Fels
dort Wasser gab,
ein Tränenbach
von seinen Wangen ab,
wobei er trostlos rief:


Petrus:
''Evangelist:''
Welch ungeheurer Schmerz
Wie nun Pilatus Jesum fragt,
bestürmet mein Gemüt!
ob er der Judenkönig wär,
Ein kalter Schauder schreckt die Seele;
sprach er:
die wilde Glut der dunklen Marterhöhle
entzündet schon mein zischendes Geblüt;
mein Eingeweide kreischt auf glimmen Kohlen.
Wer löschet diesen Brand,
wo soll ich Rettung holen?


Heul, du Fluch!
''Jesus:''
Heul, du Fluch der Menschenkinder!
Du hast's gesagt.
Zittre, wilder Sündenknecht!
Zittre, denn Gott ist gerecht,
er vertilgt verstockte Sünder.


Doch wie,
''Coro:''
will ich verzweifelnd untergehn?
Bestrafe diesen Übeltäter,
Nein, mein beklemmtes Herz,
den Feind des Kaisers, den Verräter!
mein schüchternes Gemüte
soll meines Jesu Wundergüte
und Gnad' anflehn.


Schau, ich fall' in strenger Busse,
''Pilatus:''
Sünderbüßer, die zu Fuße,
Hast du denn kein Gehör?
lass mir deine Gnad' erscheinen,
Vernimmst du nicht,
dass der Fürst der dunklen Nacht,
wie hart sie dich verklagen?
der, da ich gefehlt, gelacht,
Und willst du nichts
mög' ob meinen Tränen weinen!</poem></td><td><poem>Evangéliste :
zu deiner Rettung sagen?
Pierre, qui s'était assis près du feu
en se dissimulant,
vit se dérouler tous ces évènements.
Une servante s'approcha alors,
qui s'adressa à lui
en ces termes en le voyant:


Première servante:
''Evangelist:''
Je jure, de par le ciel et la terre,
Er aber sagte nichts mehr.
que celui-là était avec Jésus.


Pierre :
''Tochter Zion:''
Qui cela ? Moi ?
Sprichst du denn auf dies Verklagen
Non, non,
und das spöttische Befragen,
tu te trompes.
ewig Wort, kein einzig Wort?


Evangéliste :
''Jesus:''
Peu de temps après,
Nein, ich will euch jetzo zeigen,
une autre dit à son tour:
wie ich wiederbring' durch Schweigen,
was ihr durchs Geschwätz verlort.


Deuxième servante:
''Evangelist:''
Si je me souviens bien,
Pilatus wunderte sich sehr,
on t'a vu souvent avec celui
und weil von den Gefangenen auf das Fest
qui a été arrêté.
er einen pflegte loszuzählen,
Je m'étonne que tu oses venir ici.
bemüht er sich aufs best',
dass sie von ihm und Barrabas,
der wegen eines Mords gefangen saß,
doch möchte Jesum wählen,
Allein der Haufe rief mit grässlichem Geschrei:


Pierre :
''Coro:''
Quelles sottises !
Nein, diesen nicht,
Je ne comprends pas ce que tu veux dire.
den Barrabas gib frei!
En vérité, je ne le connais pas.


Evangéliste :
''Pilatus:''
Peu après, une troisième servante
Was fang' ich denn
lui déclara sans détour:
mit eurem sogenannten König an?


Troisième servante:
''Coro:''
Tu faisais vraiment partie de sa suite,
Weg, weg, weg!
et c'est en vain que tu cherches à te disculper:
Lass ihn kreuzigen!
Tu étais avec lui dans le Jardin,
et ton accent te fait reconnaître.


Pierre :
''Pilatus:''
Que la terre m'engloutisse,
Was hat er denn getan?
que la foudre et les éclairs s'abattent sur moi
si j'ai déjà vu cet homme une seule fois
avant maintenant !


Evangéliste :
''Coro:''
Et à ce moment, le coq chanta.
Weg, weg, weg!
Lorsque Pierre entendit
Lass ihn kreuzigen!
ces rauques accents,
son cœur si ferme se brisa,
les larmes se mirent
à couler sur son visage
comme l'eau que Moïse
fit jaillir du roc,
et il s'écria, désespéré:


Pierre :
''Evangelist:''
Ah, quelle incommensurable
Wie er nun sah,
douleur m'étreint !
dass dies Getümmel nicht zu stillen,
Une honte glacée alarme mon âme,
so rief er endlich "ja"
le feu sauvage du sombre antre de tortures
und übergab ihn ihrem Willen.
enflamme mon sang en furie,
mes entrailles sont la proie d'un brasier.
Qui donc éteindra ces flammes,
à qui demander l'apaisement ?


Maudit !
''Tochter Zion:''
Maudit sois-tu, genre humain !
Besinne dich, Pilatus, schweigt, halt ein!
Tremble, farouche serviteur du péché,
Vermeide doch der Höllen Schwefelflammen!
tremble, car Dieu est juste,
Soll Gottes Sohn von dir verurteilt sein?
et anéantit les pécheurs impénitents !
Willst du, Verdammter, Gott verdammen?
Will deine freche Grausamkeit
der toten Welt ihn Leben,
der Engel Lust, den Herrn der Herrlichkeit
verworfnen Schergen übergeben?
Dein Bärenherz ist felsenhart,
solch Urteil abzufassen!
Soll Gott erblassen?
Ich wundre mich, du Zucht der Drachen,
Dass dir in dem verfluchten Rachen
die Zunge nicht erschwarzet und erstarrt!


Mais non !
''Evangelist:''
Devrais-je donc mourir déçu ?
Drauf zerrten die Kriegsknecht' ihn hinein
Non, mon pauvre cœur oppressé,
und riefen, ihre Wut mehr anzuflammen,
mon âme craintive doit avoir recours
die ganze Schar zusammen;
à la miraculeuse bonté de Jésus,
die banden ihn an einen Stein
et demander merci.
und geißelten den zarten rücken
mit nägelvollen Stricken.


Regardes-moi, toi qui pardonne les péchés,
''Gläubige Seele:''
vois, je me repens amèrement à tes pieds,
Ich seh', an einen Stein
permets-moi de connaître ta clémence,
gebunden, den Eckstein,
puisse le prince des noires ténèbres,
der ein Feuerstein der ew'gen Lieb',
que ma faute a fait rire,
der ewigen Liebe scheint Wunden,
se mettre à pleurer à la vue de mes larmes !</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
weil er die Glut im Busen trägt,
Ach, Gott und Herr, wie groß und schwer
seh' ich, sooft man auf ihn schlägt,
sind mein' begangnen Sünden!
sooft mit Strick und Stahl
Da ist niemand, der helfen kann,
die Schergen auf ihn dringen,
in dieser Welt zu finden.
aus jedem Tropfen Blut
der Liebe Funken springen.


Zu dir flieh' ich, verstoß mich nicht,
Drum, Seele, schau mit ängstlichem Vergnügen,
wie ich's wohl hab' verdienet.
mit bittrer Lust und mit beklemmtem Herzen,
Ach, Gott, zürn nicht, nicht ins Gericht,
dein Himmelreich in seinen Schmerzen,
Dein Sohn hat mich versühnet.</poem></td><td><poem>Chœur:
wie dir auf Dornen, die ihn stechen,
Ah, Seigneur Dieu, comme mes péchés
des Himmels Schlüsselblumen blühn!
sont immenses et graves !
Du kannst der Freuden Frucht
Je ne trouve personne en ce monde
von seiner Wehmut brechen.
pour me venir en aide.
Schau, wie die Mörder ihn
auf seiner Rücken pflügen,
wie tief, wie grausam tief
sie ihre Furchen ziehn,
die er mit seinem Blut begießet,
woraus der toten Welt
des Lebens Ernt' entsprießet!
Ja, ja, aus Jesus' Striemen fließet ein Balsam,
dessen Wunderkraft
von solcher selten Eigenschaft,
dass er sein' eigne nicht,
nur fremde Wunden heilet,
uns Leben, Lust und Trost,
ihm selbst den Tod erteilet.


Je te supplie, ne me pousse point
Dem Himmel gleicht sein buntgefärbter Rücken,
comme je le mériterais !
den Regenbögen ohne Zahl
Ah, Seigneur, ne me fais pas connaître ta colère,
als lauter Gnadenzeichen schmücken,
puisque ton Fils a déjà expié pour moi !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
die, da die Sündflut unser Schuld versieget,
Als Jesus nun, wie hart man ihn verklagte,
der holden Liebe Sonnenstrahl
doch nichts zu allem sagte,
in seines Blutes Wolken zeiget.
da fuhr ihn Caiphas mit diesen Worten an!


Caiphas:
''Evangelist:''
Weil man nichts aus dir bringen kann
Wie nun das Blut mit Strömen von ihm rann,
und du nur auf die Aussag' aller Zeugen
da zogen sie ihm einem Purpur an
antwortest mit verstocktem Schweigen,
und krönten ihn, zu desto größerm Hohn,
beschwör' ich dich bei Gott,
mit einer Dornenkron'.
uns zu gestehn,
ob du seist Christus, Gottes Sohn?


Jesus:
''Tochter Zion:''
Ich bin's!
Die Rosen krönen sonst
Von nun an werdet ihr
der rauhen Dornen Spitzen;
zur rechten Hand der kraft
wie kommt's, dass hier ein Dorn
und auf der Wolken Thron
die Saronsrose krönt?
mich kommen sehn.
Da auf den Rosen sonst
Aurora Perlen tränt,
fängt hier die Rosen selbst
Rubinen an zu schwitzen,
jawohl, erbärmliche Rubinen,
die aus geronnen Blut
aus Jesus' Stirne stehn!
Ich weiß, ihr werdet mir
zum Schmuck der Seelen dienen,
und dennoch kann ich euch
nicht ohne Schrecken sehn.


Caiphas:
Verwegner Dorn, barbarsche Spitzen!
O Lästerer!
Verwildert Mordgesträuch, halt ein!
Was dürfen wir nun weiter Zeugnis führen?
Soll dieses Hauptes Elfenbein
Ihn könnt es jetzo selber spüren,
dein spröder Stachel ganz zerritzen?
was er sich hat erkühnt.
Verwandelt euch vielmehr
Was dünket euch?
in Stahl und Klingen,
 
durch dieser Mörder Herz zu dringen,
Evangelist:
die Tiger, keine Menschen sein!
Drauf rief der ganze Rat sogleich:</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Doch der verfluchte
Lorsque Jésus,
Strauch ist taub,
malgré toutes les accusations portées,
hör, wie mit knirschendem Geräusch
ne répondit rien, Caïphe lui dit:
sein Drachenzähnen gleiches Laub
durchdringt Sehnen,
Adern, Fleisch!


Caïphe:
Lass doch diese herbe Schmerzen,
Puisque tu ne dis mot
frecher Sünder, dir zu Herzen,
et ne réponds même pas
ja durch Mark und Seele gehn!
à la déposition des témoins,
je t'en conjure,
par Dieu, avoue:
es-tu Christ, le Fils de Dieu ?


Jésus :
Selbst die Natur fühlt Schmerz und Grauen,
Tu l'as dit !
ja sie empfindet jeden Stich,
Et désormais,
da sie der Dornen starre Klauen
vous me verrez siéger
so jämmerlich in ihres Schöpfers Haupt
à la droite du Tout-Puissant,
sie eingedrücket stehn.
sur le trône de nuées.


Caïphe:
Dir zarten Schläfen sind bis ans Gehirne
Ah, blasphème !
durchlöchert und durchbohrt.
Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
Schau, Seele, schau,
Vous avez entendu vous-mêmes
wie von der göttlich schönen Stirne
ce qu'il ose dire !
gleich einem purpurfarbnen Tau,
Quel est votre avis ?
der vom gestirnten Himmel sich ergießt,
ein lautrer Bach von blut' gem Purpur fließt!


Evangéliste :
Jesu! Jesu, dich mit unsern Seelen zu vermählen,
A ces mots, tout le Conseil répondit promptement:</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
schmilzt dein liebend Herz vor Liebe;
Er hat den Tod verdient!
ja, di gießest in die Glut
statt des Öls für heiße Triebe
dein vor Liebe wallend Blut.


Aria:
''Evangelist:''
Erwäg, erwäg,
Drauf beugten sie aus Spott vor ihm die Knie
erwäg, ergrimmte Natterbrut,
und fingen lachend an zu schreien:
was deine Wut
und Rachgier tut!
Den Schöpfer will ein Wurm verderben,
ein Mensch bricht über Gott den Stab!
Dem Leben sprecht ihr's Leben ab,
der Todes Tod soll durch euch sterben!</poem></td><td><poem>Chœur:
Il mérite la mort !


Air:
''Coro:''
Pèse bien, pèse bien,
Ein jeder sei ihm untertänig!
pèse bien, furieuse engeance de serpents,
Gegrüßet seist du, Judenkönig!
ce que la colère et la soif
de vengeance te font faire !
Un ver de terre cherche à flétrir le Créateur,
l'homme se permet de blâmer Dieu !
Puisque vous doutez de l'essence même de la Vie,
mourez donc de la mort des morts !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Die Nacht war kaum vorbei,
die müde Welt lag
noch im Schlaf versenkt,
als Jesus abermals, in Ketten eingeschränkt
und mit abscheulichem Geschrei,
ward nach Pilatus hingerissen.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
La nuit était à peine finie,
et le monde fatigué encore plongé
dans un profond sommeil
lorsqu'on emmena Jésus, de nouveau chargé
de chaînes, au milieu d'un cortège hurlant,
pour le faire comparaître devant Pilate.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Hat dies mein Heiland leiden müssen?
Für wen, ach Gott, für wen?
Für wessen Sünden lasst er sich binden?
Für welche Fehler, was für Schulden
muss er der Schergen Frevel dulden?
Wer hat, was Jesus büßt, getan?
Nur ich bin schuld daran.


Meine Laster sind die Stricke,
''Evangelist:''
seine Ketten meine Tücke,
Ja, scheueten sich nicht,
meine Sünden binden ihn.
ihm ins Gesicht zu speien.


Diese trägt er, mich zu retten,
''Tochter Zion:''
damit ich der Höllen Ketten
Schäumest du, du Schaum der Welt,
mög' entfliehen.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
speit dein Basiliskenrachen,
Et mon Rédempteur doit souffrir tout cela ?
Brut der Drachen,
Mais pour qui, ô Seigneur, pour qui ?
dem, der alle Ding' erhält,
Pour expier quels péchés permet-il qu'on le garrotte ?
Schleim und Geifer ins Gesicht
Pour quelles fautes, quels crimes,
und die Höll' verschlingt dich nicht?
doit-il endurer les turpitudes des soudards ?
Qui donc a commis tout ce que Jésus doit expier ?
Je suis seule coupable !


Mes péchés sont ses liens,
''Evangelist:''
et mes bassesses ses chaînes,
Worauf sie mit dem Rohr,
c'est de mes mauvais actes qu'il est ligoté.
das seine Hände trugen,
sein schon blutrünstig Haupt zerschlugen.


Il supporte tout cela pour me sauver,
''Tochter Zion:''
pour me libérer
Bestürzter Sünder, nimm in acht
des chaînes de l'Enfer !</poem></td></tr><tr><td><poem>Judas:
des Heilands Schmerzen!
Oh, was hab' ich, verfluchter Mensch, getan!
Komm, erwäge,
Rührt mich kein Strahl,
wie durch die Heftigkeit der Schläge
will mich kein Donner fällen?
der beulenvolle Scheitel kracht;
Brich, Abgrund, brich,
wie sie sein heil'ges Hirn zerschellen,
eröffne mir die düstre Bahn zur Höllen!
wie deine Taubenaugen schwellen!
Doch ach, die Höll' erstaunt
Schau, sein zerrauftes Haar,
ob meinen Taten,
das vor mit Tau gesalbt und voller Locken war,
die Teufel selber schämen sich!
ist jetzt von Eiter nass
Ich Hund hab' meinen Gott verraten.
und klebt von dickem Blut!
Dies alles duldet er bloß dir zu gut.


Lasst diese Tat nicht ungerochen,
Heil der Welt,
zerreißt mein Fleisch,
dein schmerzlich Leiden
zerquetscht die Knochen,
schreckt die Seel'
ihn Larven jener Marterhöhle!
und bringt ihr Freunden,
Straft mit Flammen,
du bist ihr erbärmlich schön;
Pech und Schwefel
durch die Marter, die dich drücket,
meine Frevel,
wird sie ewiglich erquicket,
dass sich die verdammte Seele
und ihr graut, dich anzusehn.
ewig quäle.


Unsäglich ist mein Schmerz,
''Evangelist:''
unzählbar meine Plagen!
Wie man ihm nun genug Verspottung,
Die Luft beseufzt, dass sie mich hat genährt;
Qual und Schmach hatt' angetan,
die Welt, die weil sie mich getragen,
riss man ihm ab den Purpur, den er trug,
ist bloß darum verbrennenswert;
und zog ihm drauf sein' eignen Kleider an,
die Sterne werden zu Kometen,
und endlich führeten sie hin,
mich, Scheusal der Natur, zu töten;
dass sie ihn kreuzigten, zur Schädelstätte hin.
dem Körper schlägt die Erd' ein Grab,
der Himmel meiner Seel' den Wohnplatz ab.
Was fängst du denn, Verzweifelter,
verdammter Mörder, an?
Eh' ich mich soll so
unerträglich kränken,
will ich mich henken!</poem></td><td><poem>Judas:
Ah, qu'ai-je fait, maudit que je suis !
Aucun éclair ne me réduit en cendres,
la foudre ne me terrasse pas ?
Ah, ouvrez-vous, abysses, ouvez-vous,
ouvrez-moi le sombre chemin qui mène à l'Enfer !
Mais, las, il n'est jusqu'à l'Enfer
que mes actes n'horrifient,
même les démons ont honte pour moi !
Misérable que je suis, j'ai trahi Dieu !


Ne laissez pas un pareil acte invengé,
''Tochter Zion:''
lacérez ma chair,
Eilt, ihr angefochten Seelen,
brisez mes os,
geht aus Achsaphs Mörderhöhlen,
vous qui habitez cet antre de tortures !
kommt!
Châtiez-moi pour mes péchés,
 
par le feu, par la poix
''Coro:''
et par le souffre,
Wohin?
afin que mon âme damnée
 
souffre à jamais !
''Tochter Zion:''
Kommt!
 
''Coro:''
''Wohin?''
 
''Tochter Zion:''
Nach Golgatha.
Eilet auf des Glaubens Flügel,
fliegt!


Mes douleurs sont indicibles,
''Coro:''
et innombrables sont mes tourments.
Wohin?
L'ai souffre de m'avoir nourri,
 
et la terre qui m'a porté jusqu'ici
''Tochter Zion:''
est damnable pour ce seul fait.
Fliegt!
Les étoiles se transforment en météores
pour mieux me détruire,
monstre de la nature que je suis.
La terre refuse à mon corps son asile,
et le ciel rejette de même mon âme.
Que faire à présent que je suis devenu
un meurtrier damné et revenu de tout ?
Je vais aller me pendre
avant de ne plus pouvoir supporter la souffrance.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Die ihr Gottes Gnad' versäumet
und mit Sünden Sünden häuft,
denket, dass die Straf' schon keimet,
wann die Frucht der Sünden reift.
</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Vous qui gaspillez la grâce divine
et accumulez les péchés, n'oubliez pas
que le châtiment existe déjà en germe
dans le fruit mûrissant des péchés !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Wie nun Pilatus Jesum fragt,
ob er der Judenkönig wär,
sprach er:


Jesus:
''Coro:''
Du hast's gesagt.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Wohin?
Et lorsque Pilate lui demanda
s'il était le roi des Juifs,
Jésus répondit:


Jésus :
''Tochter Zion:''
Tu l'as dit.</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
Zum Schädelhügel,
Bestrafe diesen Übeltäter,
eure Wohlfahrt blühet da!
den Feind des Kaisers, den Verräter!
Kommt!


Chœur:
''Coro:''
Il faut châtier ce criminel,
Wohin?
cet ennemi de l'empereur, ce traître !</poem></td></tr><tr><td><poem>Pilatus:
Hast du denn kein Gehör?
Vernimmst du nicht,
wie hart sie dich verklagen?
Und willst du nichts
zu deiner Rettung sagen?


Evangelist:
''Tochter Zion:''
Er aber sagte nichts mehr.</poem></td><td><poem>Pilate:
Kommt!
N'entends-tu point ?
Nach Golgatha.
Ne te rends-tu pas
compte des charges dont on t'accable,
et n'as-tu rien à répondre
pour sauver ta vie ?


Evangéliste :
''Maria:''
Mais Jésus ne répondit pas.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Ach Gott, ach Gott!
Sprichst du denn auf dies Verklagen
Mein Sohn wird fortgeschleppt,
und das spöttische Befragen,
wird weggerissen!
ewig Wort, kein einzig Wort?
Wo führt ihr ihn, verruchte Mörder, hin?
Zum Tode, wie ich merke.
Hab' ich denn seinen Tod erleben müssen,
gekränkte Mutter, die ich bin?
Wie schwer ist meines Jammers Last!
Es dringt ein Schwert durch meine Seele,
mein Kind, mein Herr, mein Gott erblasst!
Ist denn für so viel Wunderwerke
nunmehr das Kreuz sein Lohn?
Ach Gott, ach Gott, mein Sohn!


Jesus:
''Maria:''
Nein, ich will euch jetzo zeigen,
Soll mein Kind, mein Leben, sterben,
wie ich wiederbring' durch Schweigen,
und vergiesst mein Sohn sein Blut?
was ihr durchs Geschwätz verlort.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Et toi, Verbe éternel, tu ne réponds rien
à ces accusations,
à ces questions railleuses ?


Jésus :
''Jesus:''
Non. Je vais vous montrer
Ja, ich sterbe dir zugut,
comment je regagnerai par mon silence
dir den Himmel zu erwerben.
ce que vous avez perdu par vos bavardages.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Pilatus wunderte sich sehr,
und weil von den Gefangenen auf das Fest
er einen pflegte loszuzählen,
bemüht er sich aufs best',
dass sie von ihm und Barrabas,
der wegen eines Mords gefangen saß,
doch möchte Jesum wählen,
Allein der Haufe rief mit grässlichem Geschrei:


Coro:
''Evangelist:''
Nein, diesen nicht,
Und er trug selbst sein Kreuz.
den Barrabas gib frei!


Pilatus:
''Tochter Zion:''
Was fang' ich denn
Ach, herbe Plagen,
mit eurem sogenannten König an?
ach Marter, die man nicht erzählen kann!
Musst du, mein Heiland, dann das Holz,
das dich bald tragen soll,
selbst tragen?
Du tragst es, ja,
und niemand hört dich klagen


Coro:
Es scheint, da den zerkerbten Rücken
Weg, weg, weg!
des Kreuzes Last,
Lass ihn kreuzigen!
der Schergen Ungestüm zu Boden drücken,
er danke mit geboren Knien
dem großen Vater,
dass er ihm das lang verlangte Kreuz verliehn


Pilatus:
''Evangelist:''
Was hat er denn getan?
Wie sie nun an die Stätte, Golgatha mit Namen,
mit Jesus kamen,
ward er mit Gall' und Wein getränkt
und endlich gar ans Kreuz gehenkt.


Coro:
''Gläubige Seele:''
Weg, weg, weg!
Hier erstarrt mein Herz und Blut,
Lass ihn kreuzigen!</poem></td><td><poem>Evangéliste :
hier erstaunen Seel' und Sinnen!
Pilate fut très étonné,
Himmel, was wollt ihr beginnen?
et comme il avait coutume de relâcher un détenu pour la fête,
Wisst ihr, Mörder, was ihr tut?
il mit tout en œuvre
Dürft ihr Hund', ihr Teufel wagen,
pour faire choisir Jésus,
Gottes Sohn ans Kreuz zu schlagen?
plutôt que Barabbas,
qui était un meurtrier.
Mais la foule poussa de grands cris:


Chœur:
O Anblick, o entsetzliches Gesicht!
Non, non, pas lui !
Wie scheußlich wird mein Seelenbräutigam
Qu'on libère Barabbas !
von diesen Bütteln zugericht't!
 
Jetzt reißen sie das unbefleckte Lamm
Pilate:
wie Tiger voller Wut zur Erden.
Eh bien, que dois-je faire
Ach schau! Jetzt fängt man an,
de votre prétendu roi !
mit grässlichen Gebärden,
ihm Hand und Fuß, ihm Arm und Sehnen
erbärmlich auszudehnen,
mit Stricken auszupflöcken,
dass man an ihm fast alle Beine zählt!
Ach Gott, ich sterbe schier vor Schrecken
und werde fast durchs bloße Sehn entseelt!


Chœur:
''Coro:''
A mort ! à mort ! à mort !
O Menschenkind, nur deine Sünd'
Qu'on le crucifie !
hat dieses angerichtet,
da du durch die Missetat
warest ganz zernichtet.


Pilate:
''Evangelist:''
Qu'a-t-il fait ?
Sobald er nun gekreuzigt war,
da losete die Schar
der Kriegsknecht' um sein Gewand;
und über seinem Haupte stand
"Der Judenkönig" angeschrieben;
und die vorübergingen,
die lästerten und trieben Gespött mit ihm,
wie auch die, die bei ihm hingen:


Chœur:
''Coro:''
A mort ! à mort ! à mort !
Pfui! Pfui, pfui!
Qu'on le crucifie !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Pfui! Seht mir doch den neuen König an!
Wie er nun sah,
Bist du ein solcher Wundermann,
dass dies Getümmel nicht zu stillen,
so steig herab vom Kreuz;
so rief er endlich "ja"
hilf dir selbst und uns;
und übergab ihn ihrem Willen.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
so wissen wir's gewiss.
Lorsque Pilate vit
 
qu'il ne pouvait calmer la foule,
''Evangelist:''
il finit par céder, et il leur livra Jésus
Und eine dicke Finsternis
pour qu'ils fassent de lui ce qu'ils voulaient.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
die nach der sechsten Stund' entstand,
Besinne dich, Pilatus, schweigt, halt ein!
kam übers ganze Land.
Vermeide doch der Höllen Schwefelflammen!
 
Soll Gottes Sohn von dir verurteilt sein?
''Gläubige Seele:''
Willst du, Verdammter, Gott verdammen?
Was wunder, dass der Sonnen Pracht,
Will deine freche Grausamkeit
dass Mond und Sterne nicht mehr funkeln,
der toten Welt ihn Leben,
da eine falbe Todesnacht
der Engel Lust, den Herrn der Herrlichkeit
der Sonnen Sonne will verdunkeln!
verworfnen Schergen übergeben?
 
Dein Bärenherz ist felsenhart,
''Evangelist:''
solch Urteil abzufassen!
Dies war zur neunten Stund'!
Soll Gott erblassen?
Und bald hernach rief Jesus laut und sprach:
Ich wundre mich, du Zucht der Drachen,
Eli! Eli! Lama Asaphtani!
Dass dir in dem verfluchten Rachen
Das ist in unser Sprache zu fassen:
die Zunge nicht erschwarzet und erstarrt!</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich verlassen!
Réfléchis, Pilate, écoute-moi, ne fais pas cela !
Darnach, wie ihm bewusst, dass alles schon vorbei,
Evite le feu sulfureux de l'Enfer !
rief er mit lechzendem Geschrei:
Tu veux condamner le Fils de Dieu ?
Mich dürst't!
Maudit, tu veux maudire Dieu ?
 
Tu oserais livrer, avec une cruauté effrontée,
''Gläubige Seele:''
la joie des anges au monde défunt,
Mein Heiland, Herr und Fürst!
le prince de la gloire à d'infâmes soudards ?
Da Peitsch' und Ruten dich zerfleischen,
Pour prononcer pareil jugement,
da Dorn und Nagel dich durchbohrt,
il faut que tu aies un cœur cruel
sagst du ja nicht ein einzig Wort.
et dur comme le roc.
Jetzt hört man dich
Dieu doit-il donc mourir ?
zu trinken heischen,
Je m'étonne, ignoble engeance,
so wie ein Hirsch nach Wasser schreit:
que dans ta gorge damnée,
Wonach mag wohl den Himmelsfürsten,
ta langue ne soit pas encore paralysée
des Lebens Wasserquelle, dürsten?
ou dévorée de gangrène !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Nach unsrer Seelen Seligkeit.
Drauf zerrten die Kriegsknecht' ihn hinein
 
und riefen, ihre Wut mehr anzuflammen,
''Evangelist:''
die ganze Schar zusammen;
Drauf lief ein Kriegsknecht hin,
die banden ihn an einen Stein
der einen Schwamm, mit Essig angefüllt, nahm
und geißelten den zarten rücken
und steckt' ihn auf ein Rohr,
mit nägelvollen Stricken.
und hielt ihn ihm zu trinken vor.
</poem></td><td><poem>Evangéliste:
Hierauf rief Jesus laut mit ganzer Macht:
Ensuite, les soldats emmenèrent Jésus,
Es ist vollbracht!
et ils rassemblèrent la multitude,
pour mieux attiser sa fureur.
Ils attachèrent Jésus à un rocher
et flagellèrent son dos si tendre
à coups de cordes cloutées.</poem></td></tr><tr><td><poem>Gläubige Seele:
Ich seh', an einen Stein
gebunden, den Eckstein,
der ein Feuerstein der ew'gen Lieb',
der ewigen Liebe scheint Wunden,
weil er die Glut im Busen trägt,
seh' ich, sooft man auf ihn schlägt,
sooft mit Strick und Stahl
die Schergen auf ihn dringen,
aus jedem Tropfen Blut
der Liebe Funken springen.


Drum, Seele, schau mit ängstlichem Vergnügen,
O Donnerwort! O schrecklich Schrein!
mit bittrer Lust und mit beklemmtem Herzen,
O Ton, den Tod und Hölle scheuen,
dein Himmelreich in seinen Schmerzen,
der ihre Macht zu Schanden macht!
wie dir auf Dornen, die ihn stechen,
O Schall, der Stein und Felsen teilet,
des Himmels Schlüsselblumen blühn!
wovor der Teufel bebt und heulet,
Du kannst der Freuden Frucht
wovor der dürste Abgrund kracht!
von seiner Wehmut brechen.
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!
Schau, wie die Mörder ihn
auf seiner Rücken pflügen,
wie tief, wie grausam tief
sie ihre Furchen ziehn,
die er mit seinem Blut begießet,
woraus der toten Welt
des Lebens Ernt' entsprießet!
Ja, ja, aus Jesus' Striemen fließet ein Balsam,
dessen Wunderkraft
von solcher selten Eigenschaft,
dass er sein' eigne nicht,
nur fremde Wunden heilet,
uns Leben, Lust und Trost,
ihm selbst den Tod erteilet.


Dem Himmel gleicht sein buntgefärbter Rücken,
O selig's Wort! O heilsam Schreien!
den Regenbögen ohne Zahl
Nun darfst du, Sünder,
als lauter Gnadenzeichen schmücken,
nicht mehr scheuen,
die, da die Sündflut unser Schuld versieget,
des Teufels und der Höllen Macht.
der holden Liebe Sonnenstrahl
O Schall, der unsern Schaden heilet,
in seines Blutes Wolken zeiget.</poem></td><td><poem>Âme pieuse:
der uns die Seligkeit erteilet,
Dois-je donc voir attachée
die uns Gott längst hat zugedacht!
à un roc la Pierre Angulaire,
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!
la Pierre de feu de l'amour éternel,
 
alors qu'elle n'est elle-même
''Gläubige Seele:''
qu'Amour éternel ?
O selig, wer dies glaubt
Jésus porte le feu dans sa poitrine:
und wer, wenn seine Not am größten,
à chaque coup reçu,
sich dieser Worte kann getrösten!
chaque fois que les soudards le frappent
les étincelles de l'amour
jaillissent de ses plaies !


Pour cela, âme, regarde bien,
''Evangelist:''
en t'étonnant craintivement,
Drauf neiget er sein Haupt.
avec un plaisir amer et le cœur serré,
 
ton paradis dans sa douleur !
''Tochter Zion:''
Vois comme les primevères du ciel
Sind meiner Seelen tiefe Wunden
fleurissent sur les épines qui le lacèrent !
durch diene Wunden nun verbunden?
Tu peux cueillir le fruit du plaisir
Kann ich durch deine Qual und Sterben
à l'arbre de son amertume.
nunmehr das Paradies ererben?
Vois comme ses assassins labourent son dos,
Ist aller Welt Erlösung nah?
comme ils y tracent des sillons
profonds, oh, si profonds,
qu'il arrose de son sang,
et dont sortiront pour le monde défunt
les fruits de la vie !
Oui, les plaies de Jésus déversent un baume
dont l'extraordinaire vertu
présente la rare particularité
de guérir uniquement les plaies des autres,
et non pas les siennes,
de nous apporter vie, joie et réconfort,
et de lui apporter, à lui, la mort !


Son dos dont les couleurs rappellent les cieux
''Gläubige Seele:''
et qu'ornent, en signe de grâce,
Dies sind der Tochter Zions Fragen.
d'innombrables arcs-en-ciel,
Weil Jesus nun nicht kann
tarit l'océan de nos péchés,
vor Schmerzen sagen,
et le rayon de soleil du généreux amour
so neiget er sein Haupt und winket: Ja!
perce jusqu'aux nuages de son sang.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
 
Wie nun das Blut mit Strömen von ihm rann,
''Tochter Zion:''
da zogen sie ihm einem Purpur an
O Großmut! O erbarmendes Gemüt!
und krönten ihn, zu desto größerm Hohn,
 
mit einer Dornenkron'.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
''Evangelist:''
Lorsque son sang coula à flots,
Und er verschied.
on lui passa un manteau d'écarlate,
et pour mieux le railler encore,
on lui mit une couronne d'épines.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Die Rosen krönen sonst
der rauhen Dornen Spitzen;
wie kommt's, dass hier ein Dorn
die Saronsrose krönt?
Da auf den Rosen sonst
Aurora Perlen tränt,
fängt hier die Rosen selbst
Rubinen an zu schwitzen,
jawohl, erbärmliche Rubinen,
die aus geronnen Blut
aus Jesus' Stirne stehn!
Ich weiß, ihr werdet mir
zum Schmuck der Seelen dienen,
und dennoch kann ich euch
nicht ohne Schrecken sehn.


Verwegner Dorn, barbarsche Spitzen!
''Gläubige Seele:''
Verwildert Mordgesträuch, halt ein!
Brich, brüllender Abgrund,
Soll dieses Hauptes Elfenbein
zertrümmre, zerspalte!
dein spröder Stachel ganz zerritzen?
Zerfall, zerreiß, du Kreis der Welt!
Verwandelt euch vielmehr
in Stahl und Klingen,
durch dieser Mörder Herz zu dringen,
die Tiger, keine Menschen sein!
Doch der verfluchte
Strauch ist taub,
hör, wie mit knirschendem Geräusch
sein Drachenzähnen gleiches Laub
durchdringt Sehnen,
Adern, Fleisch!


Lass doch diese herbe Schmerzen,
Erzittert, ihr Sterne, ihr himmlischen Kreise,
frecher Sünder, dir zu Herzen,
erschüttert und hemmet die ewige Reise!
ja durch Mark und Seele gehn!
Du helle Sonn', erlisch, erkalte!
Dein Licht verlischt,
und eure Stütze fällt.


Selbst die Natur fühlt Schmerz und Grauen,
Ja, ja, es brüllet schon
ja sie empfindet jeden Stich,
in unterirdischen Grüften;
da sie der Dornen starre Klauen
es kracht bereits der Erden Grund;
so jämmerlich in ihres Schöpfers Haupt
des finstern Abgrunds schwarzer Schlund
sie eingedrücket stehn.
erfüllt die Luft
mit Schwefeldüften.


Dir zarten Schläfen sind bis ans Gehirne
''Hauptmann:''
durchlöchert und durchbohrt.
Hilf, Himmel, was ist dies?
Schau, Seele, schau,
Ihr Götter, wie wird mir zu Mut?
wie von der göttlich schönen Stirne
Es fällt die Welt in schwarze Finsternis,
gleich einem purpurfarbnen Tau,
in Dunst und Nebel schier zusammen.
der vom gestirnten Himmel sich ergießt,
O weh, der Abgrund kracht
ein lautrer Bach von blut' gem Purpur fließt!
und speiet Dampf und Glut,
die Wolken schüttern Blitz,
die Luft gebiert Flammen,
der Fels zerreißt,
es bersten Berg und Stein:
Sollt Jesus' Tod hieran wohl Ursach' sein?
Ach ja, ich kann aus allen Wundern lesen:
Der Sterbende sei Gottes Sohn gewesen!


Jesu! Jesu, dich mit unsern Seelen zu vermählen,
''Gläubige Seele:''
schmilzt dein liebend Herz vor Liebe;
Wie kommt's, dass
ja, di gießest in die Glut
da der Himmel weint,
statt des Öls für heiße Triebe
da seine Klüfte zeigt
dein vor Liebe wallend Blut.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
des blinden Abgrunds Rachen,
Ailleurs, les épines des ronces
da Berge bersten,
sont couronnées de roses,
Felsen krachen,
comment se peut-il qu'ici,
mein Felsenherz sich nicht erweicht?
on couronne d'épines la Rose de Sharon ?
Ja, ja, es klopft, es bricht:
Ailleurs, les perles de l'aurore
Sein Sterben reißt meine Seel'
s'écoulent des buissons de roses,
aus dem Verderben.
tandis qu'ici, de la Rose elle-même
est couverte de gouttes de sang
pareilles à des rubis,
oui, de pitoyables rubis,
faits du sang qui coule à flots du front de Jésus !
Je sais que vous serez
les joyaux de mon âme,
mais je ne peux pourtant
vous regarder sans peur.


Epines barbares et présomptueuses !
Bei Jesus' Tod und Leiden
Buisson de mort retourné à l'état sauvage, assez !
leidet des Himmels Kreis,
Ces rudes épines osent griffer jusqu'au sang
die ganze Welt; der Mond,
ce front d'ivoire ?
der sich in Trauer kleidet,
Transformez-vous plutôt en airain, en épées,
gibt Zeugnis,
pour transpercer
dass sein Schöpfer fällt;
le cœur des meurtriers,
es scheint, als lösch' in Jesus' Blut
ces cœurs,
des Feu'r der Sonnen Strahl und Glut.
non pas d'hommes, mais de tigres !
Man spaltet ihm die Brust.
Mais le buisson maudit reste sourd,
Die kalten Felsen spalten, zum Zeichen,
entends comme ses épines
dass auch sie den Schöpfer sehn erkalten.
acérées comme des dents de dragon
Was tust denn du, mein Herz?
déchirent les tendons,
Ersticke, Gott und Ehren,
les veines, la chair !
in einer Sündflut bittrer Zähren!


Impudent criminel, puisse
''Coro:''
l'amère douleur éteindre ton cœur,
Mein' Sünd' mich werden kränken sehr,
envahir tes moelles et toute ton âme !
mein G'wissen wird mich nagen,
 
denn ihr' sind viel wie Sand am Meer,
Il n'est jusqu'à la nature
doch will ich nicht verzagen;
qui ne ressente souffrance et horreur,
gedenken will ich an den Tod;
oui, elle tressaille à chaque coup,
Herr Jesu, deine Wunden rot,
car c'est le front de son créateur
die werden mich erhalten.
que les dures épines lacèrent si pitoyablement !


Les épines ont déchiré son doux front
''Tochter Zion:''
et ont pénétré jusqu'à la cervelle.
Wisch ab der Tränen scharfe Lauge,
Regarde, mon âme, regarde
steh, sel'ge Seele, nun in Ruh'!
les sanglants flots de pourpre
qui coulent de ce front d'une divine beauté !
On croirait voir une rosée de pourpre
venant du ciel étoilé !


Jésus, Jésus ! Ton cœur compatissant
Sein ausgesperrter Arm und sein geschlossen Auge
fond d'amour pour s'unir à notre âme.
sperrt dir den Himmel auf
Oui, c'est ton sang brûlant d'amour
und schließt die Höllen zu.
que tu verses sur le feu,
au lieu d'huile, pour les désirs des hommes.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Drauf beugten sie aus Spott vor ihm die Knie
und fingen lachend an zu schreien:


Coro:
''Coro:''
Ein jeder sei ihm untertänig!
Ich bin ein Glied an deinem Leib,
Gegrüßet seist du, Judenkönig!
des tröst' ich mich von Herzen;
von dir ich ungeschieden bleib'
in Todesnot und Schmerzen.


Evangelist:
Wann ich gleich sterb', so sterb' ich dir,
Ja, scheueten sich nicht,
ein ewig's Leben hast du mir
ihm ins Gesicht zu speien.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
mit deinem Tod erworben.
Puis ils ployèrent le genou devant lui par raillerie,
}}
disant en riant entre eux:
{{middle}}
{{Translation|French|
Afin que je sois libéré des liens de mes péchés,
on garrotte mon Seigneur,
afin que je guérisse du tourment de mes blessures,
il s'en laisse infliger à lui-même.


Chœur:
Il doit laver de son propre sang
Nous sommes tous tes sujets,
la tache de mes péchés,
salut, roi des Juifs !
et il doit même mourir, pour pouvoir nous offrir
la vie éternelle.


Evangéliste :
Evangéliste :
Et ils allèrent même
Lorsque Jésus prit place à table
jusqu'à lui cracher au visage.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
pour manger l'agneau pascal avec ses disciples,
Schäumest du, du Schaum der Welt,
il prit le pain et,
speit dein Basiliskenrachen,
en signe de reconnaissance,
Brut der Drachen,
il le rompit en rendant grâce à Dieu,
dem, der alle Ding' erhält,
et le donna à ses disciples en disant:
Schleim und Geifer ins Gesicht
 
und die Höll' verschlingt dich nicht?</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Jésus :
Tu donnes libre cours à ta fureur,
Prenez et manger, ceci est mon corps.
écume du monde, engeance de dragons,
Faites-le en mémoire de moi.
et l'Enfer ne t'engloutit pas pour te punir
de cracher, dans ta rage meurtrière,
de ton ignoble gosier de basilic,
au visage du maître du monde entier ?</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Worauf sie mit dem Rohr,
das seine Hände trugen,
sein schon blutrünstig Haupt zerschlugen.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Puis, prenant le roseau
qu'ils lui avaient mis dans la main,
ils en frappèrent sa tête en sang.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Bestürzter Sünder, nimm in acht
des Heilands Schmerzen!
Komm, erwäge,
wie durch die Heftigkeit der Schläge
der beulenvolle Scheitel kracht;
wie sie sein heil'ges Hirn zerschellen,
wie deine Taubenaugen schwellen!
Schau, sein zerrauftes Haar,
das vor mit Tau gesalbt und voller Locken war,
ist jetzt von Eiter nass
und klebt von dickem Blut!
Dies alles duldet er bloß dir zu gut.


Heil der Welt,
Fille de Sion:
dein schmerzlich Leiden
Dieu, pour qui même l'infinie voûte céleste
schreckt die Seel'
et tout l'espace sont trop petits,
und bringt ihr Freunden,
est présent ici, d'une façon mystérieuse,
du bist ihr erbärmlich schön;
sous la forme du pain et du vin.
durch die Marter, die dich drücket,
 
wird sie ewiglich erquicket,
Et il veut être pour les pécheurs
und ihr graut, dich anzusehn.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
aliment spirituel, amour, grâce et miracle.
Homme affolé et ô combien coupable,
vois les souffrances du Rédempteur !
viens, regarde
asséner les coups violents
qui brisent les innombrables enflures de sa tête,
vois comment on défonce son saint front,
comme ses yeux au regard si doux sont enflés !
Vois ses cheveux emmêlés
qui étaient auparavant baignés de rosée
et qu'ornaient des boucles abondantes,
vois-les tout poisseux de pus et de sang !
Et il supporte tout cela pour ton bien !


Rédempteur du monde,
Evangéliste :
tes pitoyables souffrances
Il prit ensuite une coupe,
bouleversent le cœur des hommes,
rendit grâce,
mais tu l'emplis aussi de bonheur,
et la donna
tu leur es d'une pitoyable beauté.
à ses disciples en disant:
Tu rachètes leurs péchés à jamais
par la souffrance qui t'accable,
mais ils répugnent néanmoins à te regarder.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Wie man ihm nun genug Verspottung,
Qual und Schmach hatt' angetan,
riss man ihm ab den Purpur, den er trug,
und zog ihm drauf sein' eignen Kleider an,
und endlich führeten sie hin,
dass sie ihn kreuzigten,
zur Schädelstätte hin.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Et lorsqu'ils l'eurent
suffisamment raillé et bafoué,
ils lui arrachèrent ses vêtements,
avant de l'emmener
au Lieu du Crâne,
pour le crucifier.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Eilt, ihr angefochten Seelen,
geht aus Achsaphs Mörderhöhlen,
kommt!


Coro:
Jésus :
Wohin?
Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance,
répandu pour vous et pour beaucoup d'hommes.
Ceux qui en boiront
se verront pardonner leurs péchés.
Et comme vous connaissez déjà la Vérité,
je veux que ceux qui boiront mon sang
se souviennent toujours de moi.


Tochter Zion:
Fille de Sion:
Kommt!
Dieu est lui-même la source de tout ce qui est bon,
 
Il est pareil à un inépuisable océan de grâce,
Coro:
son cœur saigne pour le pécheur,
Wohin?
et tant que tout son sang ne sera pas versé,
Il nous l'offrira, en le puisant
dans ces flots de grâce.


Tochter Zion:
Ah, comme mon âme aspire,
Nach Golgatha.
o Fils de l'homme, à ton immense bonté !
Eilet auf des Glaubens Flügel,
Ah, combien de fois ai-je désiré,
fliegt!
les larmes aux yeux,
recevoir cet aliment,
combien de fois ai-je désiré
unir mon corps
à Dieu, à travers Dieu !


Coro:
Evangéliste :
Wohin?
Après avoir rendu grâce au Très-Haut
en chantant des hymnes à sa gloire,
Jésus traversa le torrent du Cédron, pour se rendre
au Mont des oliviers,
où il dit à ses disciples:


Tochter Zion:
Jésus :
Fliegt!
Vous trouverez tous en moi,
cette nuit-même,
une occasion de chute,
et même, vous m'abandonnerez.


Coro:
Nous mourrons tous
Wohin?
plutôt que de te trahir par semblable déloyauté !


Tochter Zion:
Jésus :
Zum Schädelhügel,
La chose est certaine, car il est écrit:
eure Wohlfahrt blühet da!
Kommt!


Coro:
Je frapperai le berger,
Wohin?
et les brebis du troupeau seront dispersées.


Tochter Zion:
Pierre :
Kommt!
Je serais le dernier à te trahir,
Nach Golgatha.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
malgré les pires épreuves,
Hâtez-vous, misérables âmes,
même si la puissance de l'Enfer
quittez les meurtrières cavernes d'Achsaph,
réduisait en cendres
et venez !
le monde entier,
je serais toujours à tes côtés.


Chœur:
Jésus :
Où cela ?
Je le déclare:
cette nuit-même,
avant le chant du coq,
tu me renieras trois fois.


Fille de Sion:
Pierre :
Et venez !
Plutôt mourir
 
et être enterré avec toi !
Chœur:
Oui, je préfèrerais connaître dix fois la mort,
Où cela ?
plutôt que de te renier ou de t'abandonner !


Fille de Sion:
Jésus :
Au Golgotha.
A présent, laissez-moi, je veux rester avec mon Père,
Hâtez-vous sur les ailes de la foi,
mais ne vous endormez point,
volez !
car l'heure de la prière est venue.


Chœur:
Mon Père, mon Père,
Où cela ?
vois comme je souffre,
aie pitié de moi, j'en ai tant besoin,
mon cœur se brise,
mon âme est triste à mourir.


Fille de Sion:
Le poids des péchés pèse sur moi,
Volez !
j'ai peur de l'horreur des abysses,
 
un bourbier immonde et sans fond
Chœur:
cherche à m'engloutir,
cela ?
le feu ardent de l'Enfer suce la moelle
et le sang de mes os et de mes veines.
Et en plus de tout cela, ô mon Père,
il me faut porter le poids de ta colère,
comparé auquel tous les tourments sont peu
et c'est ce qui rend ma douleur sans pareille.
 
Mon Père, s'il est possible que ton ire s'apaise,
fais que cette coupe passe loin de moi,
toutefois, non pas ce que je veux,
mais ce que tu veux.


Fille de Sion:
Fille de Sion:
Au Lieu du Crâne,
Pécheurs, que le peur et l'abattement vous pénètrent
où va fleurir votre félicité !
à la pensée des fautes que vous avez commises,
Et venez !
car le Fils de Dieu supporte avec difficultés
le châtiment et les tourments qu'elles entraînent !


Chœur:
Evangéliste :
Où cela ?
La douleur l'envahit, ainsi qu'une peur
qui le faisait frémir, au point
que ses souffrances le faisaient haleter.
Ses faibles bras tremblaient visiblement,
ses lèvres desséchées laissaient
à peine passer l'air.
Son cœur plein d'angoisse commença à battre si fort
que les innombrables gouttes d'une sueur de sang
jaillirent de ses veines,
jusqu'au moment où, torturé à en mourir,
empli de peur, brisé, à demi évanoui,
il lutta contre la mort.


Fille de Sion:
Fille de Sion:
Et venez,
Brise toi, mon cœur, dissous-toi dans mes larmes:
au Golgotha.</poem></td></tr><tr><td><poem>Maria:
le corps de Jésus baigne dans son sang !
Ach Gott, ach Gott!
Entends ses pitoyables soupirs,
Mein Sohn wird fortgeschleppt,
vois comme sa langue et sa bouche sont desséchées,
wird weggerissen!
entends ses gémissements, sa souffrance,
Wo führt ihr ihn, verruchte Mörder, hin?
regarde comme il fait peine à voir !
Zum Tode, wie ich merke.
 
Hab' ich denn seinen Tod erleben müssen,
Evangéliste :
gekränkte Mutter, die ich bin?
Mais un ange
Wie schwer ist meines Jammers Last!
lui apparut du ciel,
Es dringt ein Schwert durch meine Seele,
pour le servir et le fortifier
mein Kind, mein Herr, mein Gott erblasst!
dans son tourment.
Ist denn für so viel Wunderwerke
Ensuite, il revint
nunmehr das Kreuz sein Lohn?
auprès de ses disciples,
Ach Gott, ach Gott, mein Sohn!</poem></td><td><poem>Marie:
qu'il trouva endormis jusqu'au dernier,
Ah, mon Dieu, mon Dieu !
et il leur dit,
On l'emmène,
étreint par l'angoisse:
on m'arrache mon fils !
 
Où l'emmenez-vous, cruels assassins ?
Eveillez-vous !
A la mort, je le sais,.
 
Je devrai donc vivre sa mort,
Pierre :
malheureuse mère que je suis !
Qui est là ?
Ah, quelle misère que la mienne !
 
Une épée déchire mon cœur,
Jean:
mon enfant, mon Seigneur, mon Dieu va mourir !
Oui, Maître !
Faut-il donc qu'après tant de miracles
il ait la croix pour seule récompense ?
Mon Dieu, mon Dieu, mon fils !</poem></td></tr><tr><td><poem>Maria:
Soll mein Kind, mein Leben, sterben,
und vergiesst mein Sohn sein Blut?


Jesus:
Jacques:
Ja, ich sterbe dir zugut,
Oui, Maître !
dir den Himmel zu erwerben.</poem></td><td><poem>Marie:
Il te faut donc mourir, mon fils, ma vie,
et répandre ton sang ?


Jésus :
Jésus :
Oui, et je meurs pour toi,
Eveillez-vous,
afin d’obtenir pour toi le Ciel !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
ne pouvez-vous donc veiller une heure avec moi
Und er trug selbst sein Kreuz.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
en cette nuit d'horreur,
Et on lui fit porter sa croix.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
lorsque je sombre dans la mort ?
Ach, herbe Plagen,
Levez-vous !
ach Marter, die man nicht erzählen kann!
 
Musst du, mein Heiland, dann das Holz,
Jean, Jacques, Pierre :
das dich bald tragen soll,
Oui, oui !
selbst tragen?
 
Du tragst es, ja,
Jésus :
und niemand hört dich klagen</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Levez-vous,
Ah, cruels tourments,
celui qui me livre est là !
ah, souffrances que les mots
 
ne peuvent rendre !
Evangéliste :
Tu dois porter
Aussitôt, comme Jésus parlait encore,
toi-même la croix
survint Judas,
qui bientôt va te porter ?
et avec lui une bande armée
Et personne n'entend tes plaintes !</poem></td></tr><tr><td><poem>Es scheint, da den zerkerbten Rücken
d'épées et de bâtons.
des Kreuzes Last,
 
der Schergen Ungestüm zu Boden drücken,
Saisissez-vous de lui, tuez-le,
er danke mit geboren Knien
ou plutôt, non
dem großen Vater,
il vaut mieux le prendre vivant !
dass er ihm das lang verlangte Kreuz verliehn</poem></td><td><poem>Je vois que lorsque son dos lacéré
 
ploie sous le poids de la croix
Evangéliste :
et qu'il tombe à genoux sous les coups
Et le traître était convenu
des soudards, il remercie son Père
avec eux d'un signe:
de lui avoir donné la croix
qu'il attendait depuis si longtemps !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Wie sie nun an die Stätte, Golgatha mit Namen,
mit Jesus kamen,
ward er mit Gall' und Wein getränkt
und endlich gar ans Kreuz gehenkt.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Arrivés au lieu-dit Golgotha
avec Jésus,
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel,
puis ils le crucifièrent.</poem></td></tr><tr><td><poem>Gläubige Seele:
Hier erstarrt mein Herz und Blut,
hier erstaunen Seel' und Sinnen!
Himmel, was wollt ihr beginnen?
Wisst ihr, Mörder, was ihr tut?
Dürft ihr Hund', ihr Teufel wagen,
Gottes Sohn ans Kreuz zu schlagen?


O Anblick, o entsetzliches Gesicht!
Judas:
Wie scheußlich wird mein Seelenbräutigam
Vous saurez lequel d'entre eux est Jésus,
von diesen Bütteln zugericht't!
celui que j'embrasserai, c'est lui.
Jetzt reißen sie das unbefleckte Lamm
Arrêtez-le alors,
wie Tiger voller Wut zur Erden.
jetez-vous tous sur lui !
Ach schau! Jetzt fängt man an,
 
mit grässlichen Gebärden,
Chœur:
ihm Hand und Fuß, ihm Arm und Sehnen
Il ne nous échappera point !
erbärmlich auszudehnen,
 
mit Stricken auszupflöcken,
Judas:
dass man an ihm fast alle Beine zählt!
Maître, reçois de moi ce baiser.
Ach Gott, ich sterbe schier vor Schrecken
und werde fast durchs bloße Sehn entseelt!</poem></td><td><poem>Âme pieuse:
Mon cœur s'arrête, mon sang se fige,
mon âme et ma raison sont paralysées !
Grand Dieu, que voulez-vous donc faire là ?
Savez-vous ce que vous faites, assassins ?
Comme osez-vous, chiens, démons,
clouer le Fils de Dieu à une croix ?


Ah, quelle horrible, épouvantable vision !
Jésus :
Comme les bourreaux qui le mettent à mort
Mon ami, pourquoi es-tu venu ?
enlaidissent le promis de mon âme !
 
Voilà qu'à présent, pareils à des tigres furieux,
Pierre :
ils jettent à terre l'innocent agneau !
Que le poison et le feu, la lumière et les eaux,
Ah, voyez ! Ils commencent,
étranglent, brûlent, écrasent, engloutissent,
avec d'horribles mouvements,
ce traître infâme,
à clouer pitoyablement à la croix
cet ignoble intrigant !
ses mains, ses pieds, ses bras, ses tendons !
 
Ils les tirent avec des cordes,
Quoi, Jésus est lamentablement chargé de liens,
les transpercent avec des clous,
et les éléments ne se déchaînent point ?
à tel point qu'on voit presque chacun de ses os !
Ah, éveille-toi, mon inlassable courage.
Ah, mon Dieu, je suis près de mourir de peur,
Verse le sang sacrilège ! Puisque
cette vision me fait presque perdre connaissance !</poem></td></tr><tr><td><poem>
ni le poison ni le feu, ni la lumière ni les eaux
Coro:
ne font quoi que ce soit !
O Menschenkind, nur deine Sünd'
 
hat dieses angerichtet,
Jésus :
da du durch die Missetat
Rengaine ton épée: tous ceux
warest ganz zernichtet.</poem></td><td><poem>Chœur:
qui useront de l'épée
Ah, hommes, c'est uniquement à cause de vos péchés
périront par l'épée.
que tout cela a pu arriver,
A moins que tu n'aies pas foi
car en raison de vos fautes,
dans le secours que je pourrais recevoir sur l'heure
vous étiez déjà damnés !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
de mon céleste Père et des anges ?
Sobald er nun gekreuzigt war,
Mais il faut que s'accomplisse
da losete die Schar
ce qui est dit dans les Ecritures.
der Kriegsknecht' um sein Gewand;
C'est avec des épées et des bâtons
und über seinem Haupte stand
que vous êtes venus m'arrêter,
"Der Judenkönig" angeschrieben;
comme s'il s'agissait d'un meurtrier,
und die vorübergingen,
pourtant, tous les jours, j'étais assis dans le temple,
die lästerten und trieben Gespött mit ihm,
parmi vous, à renseigner, et vous m'écoutiez,
wie auch die, die bei ihm hingen:</poem></td><td><poem>Evangéliste :
et aucun de vous n'a ressenti le besoin de m'arrêter.
Après l'avoir crucifié,
Mais tout cela s'est passé
les soldats tirèrent au sort sa tunique.
pour accomplir les oracles des prophètes d'antan.
Au-dessus de sa tête, on avait affiché:
 
"Jésus, le roi des Juifs",
Chœur:
et ceux qui passaient devant la croix
Ah, quelle douleur, on le charge
l'injuriaient et le raillaient,
de liens et des chaînes !
et ceux qui étaient crucifiés avec lui
Ah, fuyons, fuyons !
l'outrageaient de même.</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
Sauve qui peut !
Pfui! Pfui, pfui!
 
Pfui! Seht mir doch den neuen König an!
Pierre :
Bist du ein solcher Wundermann,
Où fuyez-vous ?
so steig herab vom Kreuz;
Restez, ne désespérez pas !
hilf dir selbst und uns;
Mais il est trop tard, ils ont fui.
so wissen wir's gewiss.</poem></td><td><poem>Chœur:
Que faire à présent ?
Fi ! Fi, fi !
Devrais-je suivre les autres,
Fi ! Regardez un peu le nouveau roi !
puisque, seul, je ne puis l'aider ?
Si tu es vraiment capable de miracles,
 
descends donc de la croix !
Non, non, mon cœur, non !
Sauve-toi et sauve-nous aussi,
Je ne le laisserai pas tout seul,
et nous te croirons !</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
et même si je dois en perdre la vie sur l'heure,
Und eine dicke Finsternis
il me faut voir où on emmènera Jésus !
die nach der sechsten Stund' entstand,
 
kam übers ganze Land.</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Emmenez-moi avec vous, hommes de peu de foi !
Et à la sixième heure,
Pierre est là tout seul, sans épée !
l'obscurité de fit
Faites de moi
sur toute la terre.</poem></td></tr><tr><td><poem>Gläubige Seele:
ce que l'on fait de Jésus !
Was wunder, dass der Sonnen Pracht,
 
dass Mond und Sterne nicht mehr funkeln,
Evangéliste :
da eine falbe Todesnacht
Or, on emmena Jésus,
der Sonnen Sonne will verdunkeln!</poem></td><td><poem>Âme pieuse:
ou plutôt on le traîna,
Rien d'étonnant à ce que la splendeur du soleil
chez le grand prêtre Caïphe,
et la lumière de la lune et des étoiles aient disparu,
où s'était réunis le Conseil des prêtres,
alors que la nuit pâle de la mort
et Pierre le suivit de loin,
cherche à tenir l'éclat du soleil.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
en proie tantôt à la colère et tantôt à la peur.
Dies war zur neunten Stund'!
Cependant, le Conseil
Und bald hernach rief Jesus laut und sprach:
cherchait en vain
Eli! Eli! Lama Asaphtani!
à tendre un piège à Jésus
Das ist in unser Sprache zu fassen:
grâce à de faux témoignages,
Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich verlassen!
et Caïphe s'adressa à lui en ces termes:
Darnach, wie ihm bewusst, dass alles schon vorbei,
 
rief er mit lechzendem Geschrei:
Caïphe:
Mich dürst't!</poem></td><td><poem>Evangéliste :
J'aimerais à présent savoir
La chose se passa à la neuvième heure !
quel crime tu as commis
Peu après, Jésus poussa un grand cri et dit:
et ce que tu enseignes.
"Eli, Eli, lama sabachtani !",
 
Ce qui veut dire: "Mon Dieu, mon Dieu,
Jésus :
pourquoi m'as-tu abandonné ?"
J'enseignais devant tout le monde,
Puis, lorsqu'il se rendit compte que tout
et cela ne serait pas la première fois
était consommé, Jésus s'écria:
que je le dis.
"J'ai soif !"</poem></td></tr><tr><td><poem>Gläubige Seele:
Demande-le donc à ceux
Mein Heiland, Herr und Fürst!
qui venaient m'écouter.
Da Peitsch' und Ruten dich zerfleischen,
da Dorn und Nagel dich durchbohrt,
sagst du ja nicht ein einzig Wort.
Jetzt hört man dich
zu trinken heischen,
so wie ein Hirsch nach Wasser schreit:
Wonach mag wohl den Himmelsfürsten,
des Lebens Wasserquelle, dürsten?
Nach unsrer Seelen Seligkeit.</poem></td><td><poem>Âme pieuse:
Mon Rédempteur, mon Seigneur, mon Prince !
Lorsqu'on te frappe à coups
de fouet et de baguettes,
lorsque les épines et les clous pénètrent ton corps,
tu ne dis mot.
Et à présent, tu demandes à boire,
tu as soif comme un chevreuil qui désire de l'eau:
mais de quoi peut avoir soif le prince des cieux,
la source même de la vie ?
De la piété de notre âme.</poem></td></tr><tr><td><poem>Evangelist:
Drauf lief ein Kriegsknecht hin,
der einen Schwamm, mit Essig angefüllt, nahm
und steckt' ihn auf ein Rohr,
und hielt ihn ihm zu trinken vor.
Hierauf rief Jesus laut mit ganzer Macht:
Es ist vollbracht!</poem></td><td><poem>Evangéliste :
Alors, l'un des soldats courut lui porter
une éponge imbibée de vinaigre
au bout d'un roseau,
et lui offrit ainsi à boire.
Cependant, Jésus poussa de nouveau un grand cri:
"Tout est accompli !"</poem></td></tr><tr><td><poem>O Donnerwort! O schrecklich Schrein!
O Ton, den Tod und Hölle scheuen,
der ihre Macht zu Schanden macht!
O Schall, der Stein und Felsen teilet,
wovor der Teufel bebt und heulet,
wovor der dürste Abgrund kracht!
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!


O selig's Wort! O heilsam Schreien!
Un garde:
Nun darfst du, Sünder,
Hérétique ! comment oses-tu
nicht mehr scheuen,
ainsi parler au grand prêtre ?
des Teufels und der Höllen Macht.
Que ce soufflet châtie
O Schall, der unsern Schaden heilet,
ton impudence !
der uns die Seligkeit erteilet,
die uns Gott längst hat zugedacht!
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!</poem></td><td><poem>Ah, appel tonitruant ! Ah, cri épouvantable !
Voix qui fait trembler jusqu'à la mort et à l'Enfer,
qui bafoue leur pouvoir !
Ah, cri qui rachète nos péchés,
qui nous apporte la foi
que Dieu nous destinait depuis si longtemps !
Tout est accompli, tout est accompli !


Ah, saint appel ! Ah, cri salutaire !
Fille de Sion:
Coupables, vous n'avez
Ce à quoi ne s'aventureraient, malgré leur fureur,
plus rien à craindre
ni les pattes des ours, ni les griffes des lions,
des puissances du mal et de l'Enfer !
tu oses le faire, main humaine faible à la tentation !
Cri qui rachète la foi
que Dieu nous destinait
depuis si longtemps !
Tout est accompli, tout est accompli !</poem></td></tr><tr><td><poem>Gläubige Seele:
O selig, wer dies glaubt
und wer, wenn seine Not am größten,
sich dieser Worte kann getrösten!


Evangelist:
N'est-ce pas miracle que, dans sa grande hâte,
Drauf neiget er sein Haupt.</poem></td><td><poem>Âme pieuse:
la foudre de la sauvage nature ne t'ait pas encore
Ah, heureux ceux qui y croient
réduit en cendres, serviteur du démon ?
et ceux qu'il réconforte
lorsqu'ils en ont tant besoin !


Evangéliste :
Evangéliste :
Et il inclina la tête.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Pierre, qui s'était assis près du feu
Sind meiner Seelen tiefe Wunden
en se dissimulant,
durch diene Wunden nun verbunden?
vit se dérouler tous ces évènements.
Kann ich durch deine Qual und Sterben
Une servante s'approcha alors,
nunmehr das Paradies ererben?
qui s'adressa à lui
Ist aller Welt Erlösung nah?
en ces termes en le voyant:


Gläubige Seele:
Première servante:
Dies sind der Tochter Zions Fragen.
Je jure, de par le ciel et la terre,
Weil Jesus nun nicht kann
que celui-là était avec Jésus.
vor Schmerzen sagen,
so neiget er sein Haupt und winket: Ja!</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Tu as donc pansé les profondes plaies de mon âme
avec tes propres plaies ?
J'irai plus facilement au Paradis
de par tes souffrances et ta mort ?
La rédemption du monde est donc proche ?


Âme pieuse:
Pierre :
Telles furent les questions de la fille de Sion,
Qui cela ? Moi ?
mais comme Jésus était incapable de parler
Non, non,
tant il souffrait,
tu te trompes.
il inclina la tête affirmativement.</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
O Großmut! O erbarmendes Gemüt!


Evangelist:
Evangéliste :
Und er verschied.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Peu de temps après,
Ah, quelle générosité ! Ah, quelle clémence !
une autre dit à son tour:


Evangéliste :
Deuxième servante:
Et Jésus rendit l'âme.</poem></td></tr><tr><td><poem>Gläubige Seele:
Si je me souviens bien,
Brich, brüllender Abgrund,
on t'a vu souvent avec celui
zertrümmre, zerspalte!
qui a été arrêté.
Zerfall, zerreiß, du Kreis der Welt!
Je m'étonne que tu oses venir ici.


Erzittert, ihr Sterne, ihr himmlischen Kreise,
Pierre :
erschüttert und hemmet die ewige Reise!
Quelles sottises !
Du helle Sonn', erlisch, erkalte!
Je ne comprends pas ce que tu veux dire.
Dein Licht verlischt,
En vérité, je ne le connais pas.
und eure Stütze fällt.


Ja, ja, es brüllet schon
Evangéliste :
in unterirdischen Grüften;
Peu après, une troisième servante
es kracht bereits der Erden Grund;
lui déclara sans détour:
des finstern Abgrunds schwarzer Schlund
erfüllt die Luft
mit Schwefeldüften.


Hauptmann:
Troisième servante:
Hilf, Himmel, was ist dies?
Tu faisais vraiment partie de sa suite,
Ihr Götter, wie wird mir zu Mut?
et c'est en vain que tu cherches à te disculper:
Es fällt die Welt in schwarze Finsternis,
Tu étais avec lui dans le Jardin,
in Dunst und Nebel schier zusammen.
et ton accent te fait reconnaître.
O weh, der Abgrund kracht
und speiet Dampf und Glut,
die Wolken schüttern Blitz,
die Luft gebiert Flammen,
der Fels zerreißt,
es bersten Berg und Stein:
Sollt Jesus' Tod hieran wohl Ursach' sein?
Ach ja, ich kann aus allen Wundern lesen:
Der Sterbende sei Gottes Sohn gewesen!</poem></td><td><poem>Âme pieuse:
Ecroulez-vous, abysses hurlantes,
effondrez-vous, brisez-vous en deux !
tombe en pièces, déchire-toi, univers !


Tremblez, astres et étoiles,
Pierre :
ébranlez et arrêtez votre ronde éternelle !
Que la terre m'engloutisse,
Eblouissante lumière du soleil,
que la foudre et les éclairs s'abattent sur moi
éteins-toi, perds ta chaleur !
si j'ai déjà vu cet homme une seule fois
Ta clarté s'obscurcit, ton Pilier s'écroule !
avant maintenant !


Oui, l'on entend déjà gronder
Evangéliste :
les tombeaux souterrains,
Et à ce moment, le coq chanta.
les bases de la Terre elles-mêmes sont ébranlées,
Lorsque Pierre entendit
et la noire bouche béante des ténébreuses abysses
ces rauques accents,
exhale des vapeurs de soufre
son cœur si ferme se brisa,
qui ses répandent partout.
les larmes se mirent
à couler sur son visage
comme l'eau que Moïse
fit jaillir du roc,
et il s'écria, désespéré:


Centurion:
Pierre :
A l'aide ! Que se passe-t-il ?
Ah, quelle incommensurable
Dieux, donnez-nous assez de courage !
douleur m'étreint !
De noires ténèbres sont tombées sur le monde,
Une honte glacée alarme mon âme,
il est envahi de brumes et de brouillards !
le feu sauvage du sombre antre de tortures
Ah, malheur, les abysses s'écroulent,
enflamme mon sang en furie,
crachant de la vapeur et du feu,
mes entrailles sont la proie d'un brasier.
les nuées lancent des éclairs,
Qui donc éteindra ces flammes,
l'air prend feu,
à qui demander l'apaisement ?
les rocs se fendent,
montagnes et pierres se lézardent !
Serait-ce la mort de Jésus qui a causé tout cela ?
Certes, car je sais lire dans les miracles:
celui qui vient de mourir était le Fils de Dieu !</poem></td></tr><tr><td><poem>Gläubige Seele:
Wie kommt's, dass
da der Himmel weint,
da seine Klüfte zeigt
des blinden Abgrunds Rachen,
da Berge bersten,
Felsen krachen,
mein Felsenherz sich nicht erweicht?
Ja, ja, es klopft, es bricht:
Sein Sterben reißt meine Seel'
aus dem Verderben.


Bei Jesus' Tod und Leiden
Maudit !
leidet des Himmels Kreis,
Maudit sois-tu, genre humain !
die ganze Welt; der Mond,
Tremble, farouche serviteur du péché,
der sich in Trauer kleidet,
tremble, car Dieu est juste,
gibt Zeugnis,
et anéantit les pécheurs impénitents !
dass sein Schöpfer fällt;
es scheint, als lösch' in Jesus' Blut
des Feu'r der Sonnen Strahl und Glut.
Man spaltet ihm die Brust.
Die kalten Felsen spalten, zum Zeichen,
dass auch sie den Schöpfer sehn erkalten.
Was tust denn du, mein Herz?
Ersticke, Gott und Ehren,
in einer Sündflut bittrer Zähren!</poem></td><td><poem>Âme pieuse:
Comment se peut-il qu'alors que les cieux pleurent,
que les crevasses exposent la gueule béante
des aveugles ténèbres,
que les montagnes se lézardent,
que les rochers se fendent,
comment se peut-il que la dureté de mon cœur
ne s'adoucisse pas ?
Mais voilà qu'il se met quand même à cogner,
qu'il se brise: la mort de Jésus
a arraché mon âme à la déchéance !


Les tourments connus par Jésus
Mais non !
font souffrir le ciel
Devrais-je donc mourir déçu ?
et le monde entier, et même la lune
Non, mon pauvre cœur oppressé,
se met en deuil,
mon âme craintive doit avoir recours
pour montrer que son créateur est mourant.
à la miraculeuse bonté de Jésus,
C'est à croire que le sang de Jésus
et demander merci.
éteint le feu et le rayonnement de l'astre solaire.
 
A présent, on lui perce le côté.
Regardes-moi, toi qui pardonne les péchés,
Il n'est jusqu'aux rochers les plus insensibles
vois, je me repens amèrement à tes pieds,
qui ne s'ouvrent en deux pour montrer qu'ils savent
permets-moi de connaître ta clémence,
que le Créateur n'est plus de ce monde.
puisse le prince des noires ténèbres,
Mon cœur, que vas-tu faire à présent ?
que ma faute a fait rire,
Il ne te reste qu'à périr dans un flot
se mettre à pleurer à la vue de mes larmes !
d'amènes larmes pour la gloire de Dieu !</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
 
Mein' Sünd' mich werden kränken sehr,
Chœur:
mein G'wissen wird mich nagen,
Ah, Seigneur Dieu, comme mes péchés
denn ihr' sind viel wie Sand am Meer,
sont immenses et graves !
doch will ich nicht verzagen;
Je ne trouve personne en ce monde
gedenken will ich an den Tod;
pour me venir en aide.
Herr Jesu, deine Wunden rot,
 
die werden mich erhalten.</poem></td><td><poem>Chœur:
Je te supplie, ne me pousse point
Mes péchés me tourmenteront beaucoup,
comme je le mériterais !
et mon âme en proie au remords,
Ah, Seigneur, ne me fais pas connaître ta colère,
car mes fautes sont aussi nombreuses
puisque ton Fils a déjà expié pour moi !
 
Evangéliste :
Lorsque Jésus,
malgré toutes les accusations portées,
ne répondit rien, Caïphe lui dit:
 
Caïphe:
Puisque tu ne dis mot
et ne réponds même pas
à la déposition des témoins,
je t'en conjure,
par Dieu, avoue:
es-tu Christ, le Fils de Dieu ?
 
Jésus :
Tu l'as dit !
Et désormais,
vous me verrez siéger
à la droite du Tout-Puissant,
sur le trône de nuées.
 
Caïphe:
Ah, blasphème !
Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
Vous avez entendu vous-mêmes
ce qu'il ose dire !
Quel est votre avis ?
 
Evangéliste :
A ces mots, tout le Conseil répondit promptement:
 
Chœur:
Il mérite la mort !
 
Air:
Pèse bien, pèse bien,
pèse bien, furieuse engeance de serpents,
ce que la colère et la soif
de vengeance te font faire !
Un ver de terre cherche à flétrir le Créateur,
l'homme se permet de blâmer Dieu !
Puisque vous doutez de l'essence même de la Vie,
mourez donc de la mort des morts !
 
Evangéliste :
La nuit était à peine finie,
et le monde fatigué encore plongé
dans un profond sommeil
lorsqu'on emmena Jésus, de nouveau chargé
de chaînes, au milieu d'un cortège hurlant,
pour le faire comparaître devant Pilate.
 
Fille de Sion:
Et mon Rédempteur doit souffrir tout cela ?
Mais pour qui, ô Seigneur, pour qui ?
Pour expier quels péchés permet-il qu'on le garrotte ?
Pour quelles fautes, quels crimes,
doit-il endurer les turpitudes des soudards ?
Qui donc a commis tout ce que Jésus doit expier ?
Je suis seule coupable !
 
Mes péchés sont ses liens,
et mes bassesses ses chaînes,
c'est de mes mauvais actes qu'il est ligoté.
 
Il supporte tout cela pour me sauver,
pour me libérer
des chaînes de l'Enfer !
 
Judas:
Ah, qu'ai-je fait, maudit que je suis !
Aucun éclair ne me réduit en cendres,
la foudre ne me terrasse pas ?
Ah, ouvrez-vous, abysses, ouvez-vous,
ouvrez-moi le sombre chemin qui mène à l'Enfer !
Mais, las, il n'est jusqu'à l'Enfer
que mes actes n'horrifient,
même les démons ont honte pour moi !
Misérable que je suis, j'ai trahi Dieu !
 
Ne laissez pas un pareil acte invengé,
lacérez ma chair,
brisez mes os,
vous qui habitez cet antre de tortures !
Châtiez-moi pour mes péchés,
par le feu, par la poix
et par le souffre,
afin que mon âme damnée
souffre à jamais !
 
Mes douleurs sont indicibles,
et innombrables sont mes tourments.
L'ai souffre de m'avoir nourri,
et la terre qui m'a porté jusqu'ici
est damnable pour ce seul fait.
Les étoiles se transforment en météores
pour mieux me détruire,
monstre de la nature que je suis.
La terre refuse à mon corps son asile,
et le ciel rejette de même mon âme.
Que faire à présent que je suis devenu
un meurtrier damné et revenu de tout ?
Je vais aller me pendre
avant de ne plus pouvoir supporter la souffrance.
 
Fille de Sion:
Vous qui gaspillez la grâce divine
et accumulez les péchés, n'oubliez pas
que le châtiment existe déjà en germe
dans le fruit mûrissant des péchés !
 
Evangéliste :
Et lorsque Pilate lui demanda
s'il était le roi des Juifs,
Jésus répondit:
 
Jésus :
Tu l'as dit.
 
Chœur:
Il faut châtier ce criminel,
cet ennemi de l'empereur, ce traître !
 
Pilate:
N'entends-tu point ?
Ne te rends-tu pas
compte des charges dont on t'accable,
et n'as-tu rien à répondre
pour sauver ta vie ?
 
Evangéliste :
Mais Jésus ne répondit pas.
 
Fille de Sion:
Et toi, Verbe éternel, tu ne réponds rien
à ces accusations,
à ces questions railleuses ?
 
Jésus :
Non. Je vais vous montrer
comment je regagnerai par mon silence
ce que vous avez perdu par vos bavardages.
 
Evangéliste :
Pilate fut très étonné,
et comme il avait coutume de relâcher
un détenu pour la fête,
il mit tout en œuvre
pour faire choisir Jésus,
plutôt que Barabbas,
qui était un meurtrier.
Mais la foule poussa de grands cris:
 
Chœur:
Non, non, pas lui !
Qu'on libère Barabbas !
 
Pilate:
Eh bien, que dois-je faire
de votre prétendu roi !
 
Chœur:
A mort ! à mort ! à mort !
Qu'on le crucifie !
 
Pilate:
Qu'a-t-il fait ?
 
Chœur:
A mort ! à mort ! à mort !
Qu'on le crucifie !
 
Evangéliste :
Lorsque Pilate vit
qu'il ne pouvait calmer la foule,
il finit par céder, et il leur livra Jésus
pour qu'ils fassent de lui ce qu'ils voulaient.
 
Fille de Sion:
Réfléchis, Pilate, écoute-moi, ne fais pas cela !
Evite le feu sulfureux de l'Enfer !
Tu veux condamner le Fils de Dieu ?
Maudit, tu veux maudire Dieu ?
Tu oserais livrer, avec une cruauté effrontée,
la joie des anges au monde défunt,
le prince de la gloire à d'infâmes soudards ?
Pour prononcer pareil jugement,
il faut que tu aies un cœur cruel
et dur comme le roc.
Dieu doit-il donc mourir ?
Je m'étonne, ignoble engeance,
que dans ta gorge damnée, ta langue ne soit pas
encore paralysée ou dévorée de gangrène !
 
Evangéliste:
Ensuite, les soldats emmenèrent Jésus,
et ils rassemblèrent la multitude,
pour mieux attiser sa fureur.
Ils attachèrent Jésus à un rocher
et flagellèrent son dos si tendre
à coups de cordes cloutées.
 
Âme pieuse:
Dois-je donc voir attachée
à un roc la Pierre Angulaire,
la Pierre de feu de l'amour éternel,
alors qu'elle n'est elle-même
qu'Amour éternel ?
Jésus porte le feu dans sa poitrine:
à chaque coup reçu,
chaque fois que les soudards le frappent
les étincelles de l'amour
jaillissent de ses plaies !
 
Pour cela, âme, regarde bien,
en t'étonnant craintivement,
avec un plaisir amer et le cœur serré,
ton paradis dans sa douleur !
Vois comme les primevères du ciel
fleurissent sur les épines qui le lacèrent !
Tu peux cueillir le fruit du plaisir
à l'arbre de son amertume.
Vois comme ses assassins labourent son dos,
comme ils y tracent des sillons
profonds, oh, si profonds,
qu'il arrose de son sang,
et dont sortiront pour le monde défunt
les fruits de la vie !
Oui, les plaies de Jésus déversent un baume
dont l'extraordinaire vertu
présente la rare particularité
de guérir uniquement les plaies des autres,
et non pas les siennes,
de nous apporter vie, joie et réconfort,
et de lui apporter, à lui, la mort !
 
Son dos dont les couleurs rappellent les cieux
et qu'ornent, en signe de grâce,
d'innombrables arcs-en-ciel,
tarit l'océan de nos péchés,
et le rayon de soleil du généreux amour
perce jusqu'aux nuages de son sang.
 
Evangéliste :
Lorsque son sang coula à flots,
on lui passa un manteau d'écarlate,
et pour mieux le railler encore,
on lui mit une couronne d'épines.
 
Fille de Sion:
Ailleurs, les épines des ronces
sont couronnées de roses,
comment se peut-il qu'ici,
on couronne d'épines la Rose de Sharon ?
Ailleurs, les perles de l'aurore
s'écoulent des buissons de roses,
tandis qu'ici, de la Rose elle-même
est couverte de gouttes de sang
pareilles à des rubis,
oui, de pitoyables rubis,
faits du sang qui coule à flots du front de Jésus !
Je sais que vous serez
les joyaux de mon âme,
mais je ne peux pourtant
vous regarder sans peur.
 
Epines barbares et présomptueuses !
Buisson de mort retourné à l'état sauvage, assez !
Ces rudes épines osent griffer jusqu'au sang
ce front d'ivoire ?
Transformez-vous plutôt en airain, en épées,
pour transpercer
le cœur des meurtriers,
ces cœurs,
non pas d'hommes, mais de tigres !
Mais le buisson maudit reste sourd,
entends comme ses épines
acérées comme des dents de dragon
déchirent les tendons,
les veines, la chair !
 
Impudent criminel, puisse
l'amère douleur éteindre ton cœur,
envahir tes moelles et toute ton âme !
 
Il n'est jusqu'à la nature
qui ne ressente souffrance et horreur,
oui, elle tressaille à chaque coup,
car c'est le front de son créateur
que les dures épines lacèrent si pitoyablement !
 
Les épines ont déchiré son doux front
et ont pénétré jusqu'à la cervelle.
Regarde, mon âme, regarde
les sanglants flots de pourpre
qui coulent de ce front d'une divine beauté !
On croirait voir une rosée de pourpre
venant du ciel étoilé !
 
Jésus, Jésus ! Ton cœur compatissant
fond d'amour pour s'unir à notre âme.
Oui, c'est ton sang brûlant d'amour
que tu verses sur le feu,
au lieu d'huile, pour les désirs des hommes.
 
Evangéliste :
Puis ils ployèrent le genou devant lui par raillerie,
disant en riant entre eux:
 
Chœur:
Nous sommes tous tes sujets,
salut, roi des Juifs !
 
Evangéliste :
Et ils allèrent même
jusqu'à lui cracher au visage.
 
Fille de Sion:
Tu donnes libre cours à ta fureur,
écume du monde, engeance de dragons,
et l'Enfer ne t'engloutit pas pour te punir
de cracher, dans ta rage meurtrière,
de ton ignoble gosier de basilic,
au visage du maître du monde entier ?
 
Evangéliste :
Puis, prenant le roseau
qu'ils lui avaient mis dans la main,
ils en frappèrent sa tête en sang.
 
Fille de Sion:
Homme affolé et ô combien coupable,
vois les souffrances du Rédempteur !
viens, regarde
asséner les coups violents
qui brisent les innombrables enflures de sa tête,
vois comment on défonce son saint front,
comme ses yeux au regard si doux sont enflés !
Vois ses cheveux emmêlés
qui étaient auparavant baignés de rosée
et qu'ornaient des boucles abondantes,
vois-les tout poisseux de pus et de sang !
Et il supporte tout cela pour ton bien !
 
Rédempteur du monde,
tes pitoyables souffrances
bouleversent le cœur des hommes,
mais tu l'emplis aussi de bonheur,
tu leur es d'une pitoyable beauté.
Tu rachètes leurs péchés à jamais
par la souffrance qui t'accable,
mais ils répugnent néanmoins à te regarder.
 
Evangéliste :
Et lorsqu'ils l'eurent
suffisamment raillé et bafoué,
ils lui arrachèrent ses vêtements,
avant de l'emmener
au Lieu du Crâne,
pour le crucifier.
 
Fille de Sion:
Hâtez-vous, misérables âmes,
quittez les meurtrières cavernes d'Achsaph,
et venez !
 
Chœur:
Où cela ?
 
Fille de Sion:
Et venez !
 
Chœur:
Où cela ?
 
Fille de Sion:
Au Golgotha.
Hâtez-vous sur les ailes de la foi,
volez !
 
Chœur:
Où cela ?
 
Fille de Sion:
Volez !
 
Chœur:
Où cela ?
 
Fille de Sion:
Au Lieu du Crâne,
où va fleurir votre félicité !
Et venez !
 
Chœur:
Où cela ?
 
Fille de Sion:
Et venez,
au Golgotha.
 
Marie:
Ah, mon Dieu, mon Dieu !
On l'emmène,
on m'arrache mon fils !
Où l'emmenez-vous, cruels assassins ?
A la mort, je le sais,.
Je devrai donc vivre sa mort,
malheureuse mère que je suis !
Ah, quelle misère que la mienne !
Une épée déchire mon cœur,
mon enfant, mon Seigneur, mon Dieu va mourir !
Faut-il donc qu'après tant de miracles
il ait la croix pour seule récompense ?
Mon Dieu, mon Dieu, mon fils !
 
Marie:
Il te faut donc mourir, mon fils, ma vie,
et répandre ton sang ?
 
Jésus :
Oui, et je meurs pour toi,
afin d’obtenir pour toi le Ciel !
 
Evangéliste :
Et on lui fit porter sa croix.
 
Fille de Sion:
Ah, cruels tourments,
ah, souffrances que les mots
ne peuvent rendre !
Tu dois porter
toi-même la croix
qui bientôt va te porter ?
Et personne n'entend tes plaintes !
 
Je vois que lorsque son dos lacéré
ploie sous le poids de la croix
et qu'il tombe à genoux sous les coups
des soudards, il remercie son Père
de lui avoir donné la croix
qu'il attendait depuis si longtemps !
 
Evangéliste :
Arrivés au lieu-dit Golgotha
avec Jésus,
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel,
puis ils le crucifièrent.
 
Âme pieuse:
Mon cœur s'arrête, mon sang se fige,
mon âme et ma raison sont paralysées !
Grand Dieu, que voulez-vous donc faire là ?
Savez-vous ce que vous faites, assassins ?
Comme osez-vous, chiens, démons,
clouer le Fils de Dieu à une croix ?
 
Ah, quelle horrible, épouvantable vision !
Comme les bourreaux qui le mettent à mort
enlaidissent le promis de mon âme !
Voilà qu'à présent, pareils à des tigres furieux,
ils jettent à terre l'innocent agneau !
Ah, voyez ! Ils commencent, avec d'horribles
mouvements, à clouer pitoyablement à la croix
ses mains, ses pieds, ses bras, ses tendons !
Ils les tirent avec des cordes,
les transpercent avec des clous,
à tel point qu'on voit presque chacun de ses os !
Ah, mon Dieu, je suis près de mourir de peur,
cette vision me fait presque perdre connaissance !
 
Chœur:
Ah, hommes, c'est uniquement à cause de vos péchés
que tout cela a pu arriver,
car en raison de vos fautes,
vous étiez déjà damnés !
 
Evangéliste :
Après l'avoir crucifié,
les soldats tirèrent au sort sa tunique.
Au-dessus de sa tête, on avait affiché:
"Jésus, le roi des Juifs",
et ceux qui passaient devant la croix
l'injuriaient et le raillaient,
et ceux qui étaient crucifiés avec lui
l'outrageaient de même.
 
Chœur:
Fi ! Fi, fi !
Fi ! Regardez un peu le nouveau roi !
Si tu es vraiment capable de miracles,
descends donc de la croix !
Sauve-toi et sauve-nous aussi,
et nous te croirons !
 
Evangéliste :
Et à la sixième heure,
l'obscurité de fit
sur toute la terre.
 
Âme pieuse:
Rien d'étonnant à ce que la splendeur du soleil
et la lumière de la lune et des étoiles aient disparu,
alors que la nuit pâle de la mort
cherche à tenir l'éclat du soleil.
 
Evangéliste :
La chose se passa à la neuvième heure !
Peu après, Jésus poussa un grand cri et dit:
"Eli, Eli, lama sabachtani !",
Ce qui veut dire: "Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m'as-tu abandonné ?"
Puis, lorsqu'il se rendit compte que tout
était consommé, Jésus s'écria:
"J'ai soif !"
 
Âme pieuse:
Mon Rédempteur, mon Seigneur, mon Prince !
Lorsqu'on te frappe à coups
de fouet et de baguettes,
lorsque les épines et les clous pénètrent ton corps,
tu ne dis mot.
Et à présent, tu demandes à boire,
tu as soif comme un chevreuil qui désire de l'eau:
mais de quoi peut avoir soif le prince des cieux,
la source même de la vie ?
De la piété de notre âme.
 
Evangéliste :
Alors, l'un des soldats courut lui porter
une éponge imbibée de vinaigre
au bout d'un roseau,
et lui offrit ainsi à boire.
Cependant, Jésus poussa de nouveau un grand cri:
"Tout est accompli !"
 
Ah, appel tonitruant ! Ah, cri épouvantable !
Voix qui fait trembler jusqu'à la mort et à l'Enfer,
qui bafoue leur pouvoir !
Ah, cri qui rachète nos péchés,
qui nous apporte la foi
que Dieu nous destinait depuis si longtemps !
Tout est accompli, tout est accompli !
 
Ah, saint appel ! Ah, cri salutaire !
Coupables, vous n'avez
plus rien à craindre
des puissances du mal et de l'Enfer !
Cri qui rachète la foi
que Dieu nous destinait
depuis si longtemps !
Tout est accompli, tout est accompli !
 
Âme pieuse:
Ah, heureux ceux qui y croient
et ceux qu'il réconforte
lorsqu'ils en ont tant besoin !
 
Evangéliste :
Et il inclina la tête.
 
Fille de Sion:
Tu as donc pansé les profondes plaies de mon âme
avec tes propres plaies ?
J'irai plus facilement au Paradis
de par tes souffrances et ta mort ?
La rédemption du monde est donc proche ?
 
Âme pieuse:
Telles furent les questions de la fille de Sion,
mais comme Jésus était incapable de parler
tant il souffrait,
il inclina la tête affirmativement.
 
Fille de Sion:
Ah, quelle générosité ! Ah, quelle clémence !
 
Evangéliste :
Et Jésus rendit l'âme.
 
Âme pieuse:
Ecroulez-vous, abysses hurlantes,
effondrez-vous, brisez-vous en deux !
tombe en pièces, déchire-toi, univers !
 
Tremblez, astres et étoiles,
ébranlez et arrêtez votre ronde éternelle !
Eblouissante lumière du soleil,
éteins-toi, perds ta chaleur !
Ta clarté s'obscurcit, ton Pilier s'écroule !
 
Oui, l'on entend déjà gronder
les tombeaux souterrains,
les bases de la Terre elles-mêmes sont ébranlées,
et la noire bouche béante des ténébreuses abysses
exhale des vapeurs de soufre
qui ses répandent partout.
 
Centurion:
A l'aide ! Que se passe-t-il ?
Dieux, donnez-nous assez de courage !
De noires ténèbres sont tombées sur le monde,
il est envahi de brumes et de brouillards !
Ah, malheur, les abysses s'écroulent,
crachant de la vapeur et du feu,
les nuées lancent des éclairs,
l'air prend feu,
les rocs se fendent,
montagnes et pierres se lézardent !
Serait-ce la mort de Jésus qui a causé tout cela ?
Certes, car je sais lire dans les miracles:
celui qui vient de mourir était le Fils de Dieu !
 
Âme pieuse:
Comment se peut-il qu'alors que les cieux pleurent,
que les crevasses exposent la gueule béante
des aveugles ténèbres,
que les montagnes se lézardent,
que les rochers se fendent,
comment se peut-il que la dureté de mon cœur
ne s'adoucisse pas ?
Mais voilà qu'il se met quand même à cogner,
qu'il se brise: la mort de Jésus
a arraché mon âme à la déchéance !
 
Les tourments connus par Jésus
font souffrir le ciel
et le monde entier, et même la lune
se met en deuil,
pour montrer que son créateur est mourant.
C'est à croire que le sang de Jésus
éteint le feu et le rayonnement de l'astre solaire.
A présent, on lui perce le côté.
Il n'est jusqu'aux rochers les plus insensibles
qui ne s'ouvrent en deux pour montrer qu'ils savent
que le Créateur n'est plus de ce monde.
Mon cœur, que vas-tu faire à présent ?
Il ne te reste qu'à périr dans un flot
d'amènes larmes pour la gloire de Dieu !
 
Chœur:
Mes péchés me tourmenteront beaucoup,
et mon âme en proie au remords,
car mes fautes sont aussi nombreuses
que les grains de sable de la mer.
que les grains de sable de la mer.
Mais je ne me laisserai pas abattre,
Mais je ne me laisserai pas abattre,
je me souviendrai de la mort.
je me souviendrai de la mort.
Jésus, tes plaies sanglantes me donneront la force !</poem></td></tr><tr><td><poem>Tochter Zion:
Jésus, tes plaies sanglantes me donneront la force !
Wisch ab der Tränen scharfe Lauge,
steh, sel'ge Seele, nun in Ruh'!


Sein ausgesperrter Arm und sein geschlossen Auge
Fille de Sion:
sperrt dir den Himmel auf
und schließt die Höllen zu.</poem></td><td><poem>Fille de Sion:
Essuie tes larmes dévorantes,
Essuie tes larmes dévorantes,
trouve enfin la paix, âme pieuse !
trouve enfin la paix, âme pieuse !
Line 1,908: Line 2,217:
Ses bras garrottés et ses yeux clos
Ses bras garrottés et ses yeux clos
nous ouvriront les Cieux,
nous ouvriront les Cieux,
et boucheront l'entrée de l'Enfer.</poem></td></tr><tr><td><poem>Coro:
et boucheront l'entrée de l'Enfer.
Ich bin ein Glied an deinem Leib,
des tröst' ich mich von Herzen;
von dir ich ungeschieden bleib'
in Todesnot und Schmerzen.


Wann ich gleich sterb', so sterb' ich dir,
Chœur:
ein ewig's Leben hast du mir
mit deinem Tod erworben.</poem></td><td><poem>Chœur:
Je suis une partie de ton corps,
Je suis une partie de ton corps,
et cela emplit mon cœur de réconfort,
et cela emplit mon cœur de réconfort,
Line 1,924: Line 2,227:
Même si je dois mourir à l'instant même,
Même si je dois mourir à l'instant même,
c'est pour toi que je mourrai,
c'est pour toi que je mourrai,
tu m'as donné par ta mort la vie éternelle !</poem></td></tr></table>
tu m'as donné par ta mort la vie éternelle !}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 20:17, 5 March 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help

Complete Score

  • (Posted 2010-06-16)  CPDL #21797:    (MIDI)
Editor: Michael Gibson (submitted 2010-06-16).   Score information: A4, 33 pages, 1.4 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Part 1 of 4. Midi files are zipped.
  • (Posted 2010-06-16)  CPDL #21798:    (MIDI)
Editor: Michael Gibson (submitted 2010-06-16).   Score information: A4, 32 pages, 1.29 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Part 2 of 4 (nos. 25-48). Midi files are zipped.
  • (Posted 2010-06-16)  CPDL #21799:    (MIDI)
Editor: Michael Gibson (submitted 2010-06-16).   Score information: A4, 33 pages, 1.4 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Part 3 of 4 (nos. 49-77). Midi files are zipped.
  • (Posted 2010-06-16)  CPDL #21800:    (MIDI)
Editor: Michael Gibson (submitted 2010-06-16).   Score information: A4, 37 pages, 1.48 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Part 4 of 4 (nos. 78-103). Midi files are zipped.

Separate Movements

No. 8 Ach wie hungert mein Gemüte
  • (Posted 2020-10-18)  CPDL #60926:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2020-10-18).   Score information: A4, 2 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Choir parts and cues for the movement "Ach wie hungert mein Gemüte".
  • (Posted 2019-01-07)  CPDL #52843:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2019-01-07).   Score information: A4, 1 page, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The movement "Ach wie hungert mein Gemüte" arranged as an a cappella chorale.
No. 20 Brich, mein Herz (Solo Soprano)
  • (Posted 2023-04-15)  CPDL #73473:      Violini:   Basso continuo:   Source PMW file:  
Editor: Jan Němeček (submitted 2023-04-16).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: The edition is based on this manuscript. Includes movement 19 "Die Pein vermehrte sich".
No. 40 Schau, ich fall' in strenger Busse (Solo Tenor)
  • (Posted 2023-04-15)  CPDL #73474:      Violino 1:   Violino 2:   Viola:   Coro:   Basso continuo:   Source PMW file:  
Editor: Jan Němeček (submitted 2023-04-16).   Score information: A4, 6 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: The edition is based on this manuscript. Includes movements 37–39.
No. 54 Sprichst du denn auf dies Verklagen (Solo Soprano, Solo Tenor, and 2 Soli Bass)
  • (Posted 2023-04-15)  CPDL #73475:      Violino 1:   Violino 2:   Viola:   Coro:   Basso continuo:   Source PMW file:  
Editor: Jan Němeček (submitted 2023-04-16).   Score information: A4, 9 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: The edition is based on this manuscript. Includes Movement 53 "Hast du denn kein Gehör?".
No. 81 Soll mein Kind (Solo Soprano and Solo Bass)
  • (Posted 2023-04-15)  CPDL #73477:      Violino 1:   Violino 2:   Viola:   Basso continuo:   Source PMW file:  
Editor: Jan Němeček (submitted 2023-04-16).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: The edition is based on this manuscript. Includes Movement 80 "Ach Gott, mein Sohn".

General Information

Title: Brockes Passion
Composer: George Frideric Handel
Lyricist: Barthold Heinrich Brockes

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredOratorioPassion

Language: German
Instruments: Orchestra

Written 1716 
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

German.png German text

Mich vom Stricke meiner Sünde zu entbinden,
wird mein Gott gebunden.
Von der Laster Eiterbeulen mich zu heilen,
lässt er sich verwunden.

Es muss, meiner Sünden Flecken zu bedecken,
eignes Blut ihn färben,
ja, es will, ein ewig Leben mir zu geben,
selbst das Leben sterben.

Evangelist:
Als Jesu nun zu Tische saß
und er das Osterlamm, das Bild von seinem Tod,
mit seinem Jüngern aße,
nahm er das Brot,
Und wie er es, dem Höchsten dankend, brach,
gab er es ihnen hin und sprach:

Jesus:
Das ist mein Leib: Kommt, nehmet, esset,
damit ihr meiner nicht vergesset.

Tochter Zion:
Der Gott, dem alle Himmelskreise,
dem aller Raum zum Raum zu klein,
ist hier auf unerforschte Weise,
in, mit und unter Brot und Wein.

Und will der Sünder Seelenspeise,
o Lieb', o Gnad', o Wunder sein.

Evangelist:
Und bald hernach
nahm er den Kelch
und dankte,
gab ihn ihnen und spracht:

Jesus:
Das ist mein Blut im Neuen Testament,
das ich für euch und viele will vergießen.
Es wird dem, der es wird genießen,
zur Tilgung seiner Sünden dienen.
Auf dass ihr dieses recht erkennt, will ich,
dass jeder sich mit diesem Blute tränke,
damit er meiner stets gedenke.

Tochter Zion:
Gott selbst, der Brunnquell alles Guten,
ein unerschöpflich Gnadenmeer,
fängt für die Sünder an zu bluten,
bis er von allem Blute leer,
und reicht aus diesen Gnadenfluten
uns selbst sein Blut zu trinken her.

Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreud, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg' ich oft mit Tränen
mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten,
wünsche stets, dass mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine!

Evangelist:
Drauf sagten sie dem Höchsten Dank,
und nach gesprochenem Lobgesang
ging Jesus über Kidrons Bach
zum Ölberg,
da er dann zu seinen Jüngern sprach:

Jesus:
Ihr werdet all
in dieser Nacht
euch an mir ärgern,
ja mich gar verlassen.

Wir wollen alle eh' erblassen,
als durch solch Untreu' dich betrüben.

Jesus:
Es ist gewiss, denn also steht geschrieben:

Weil ich den Hirten schlagen werde,
zerstreut sich die ganze Herde.

Petrus:
Aufs wenigste will ich
trotz allen Unglücksfällen,
ja sollte durch die Macht der Höllen
die ganze Welt
zu Trümmern gehn,
dir stets zur Seite stehn.

Jesus:
Dir sag' ich:
Ehe noch der Hahn wird zweimal krähn,
wirst du schon dreimal
mich verleugnet haben.

Petrus:
Eh' soll man mich mit dir
erwürgen und begraben,
ja zehnmal will ich eh' erblassen,
eh' ich dich will verleugnen und verlassen.

Jesus:
Verziehet hier, ich will zu meinem Vater treten;
schlaft aber nicht,
denn es ist Zeit zu beten.

Mich drückt der Sünden Zentnerlast,
mich ängstiget des Abgrunds Schrecken;
mich will ein schlammiger Morast,
der grundlos ist, bedecken;
mir presst der Höllen wilde Glut
aus Bein und Adern, Mark und Blut.
Und weil ich noch zu allen Plagen
muss deinen Grimm, o Vater, tragen,
vor welchem alle Marter leicht,
so ist kein Schmerz, der meinem gleicht.

Ist's möglich, dass dein Zorn sich stille,
so lass den Kelch vorübergehn,
doch müsse, Vater, nicht mein Wille,
dein Wille nur allein geschehn.

Tochter Zion:
Sünder, schaut mit Furcht und Zagen
eurer Sünden Scheusal an,
da derselben Straf' und Plagen
Gottes Sohn kaum tragen kann.

Evangelist:
Die Pein vermehrte sich
mit grausamem Erschüttern,
so dass er kaum vor Schmerzen röcheln kunt;
man sah die schwachen Glieder zittern,
kaum atmete sein trockner Mund;
das bange Herz fing an
so stark zu klopfen,
dass blut'ger Schweiß in ungezählten Tropfen
aus seinen Adern drang,
bis er zuletzt, bis auf den Tod gequält,
voll Angst, zermartert, halb entseelt,
gar mit dem Tode rang.

Tochter Zion:
Brich, mein Herz, zerfließ in Tränen,
Jesus' Leib zerfließt in Blut.
Hör sein jämmerliches Ächzen,
schau, wie Zung' und Lippen lechzen,
hör sein Wimmern, Seufzen, Sehnen,
schau, wie ängstlich er tut.

Evangelist:
Ein Engel aber kam
von den gestirnten Bühnen,
in diesem Jammer um zu dienen,
und stärket ihn.
Darauf ging er, wo die Schar
der müden Jünger war,
und fand Ruh';
drum rief er ihnen ängstlich zu:

Jesus:
Erwachet doch!

Petrus:
Wer ruft?

Johannes:
Ja, Herr!

Jakobus:
Ja, Herr!

Jesus:
Erwacht!
Könnt ihr in dieser Schreckensnacht,
da ich sink' in des Todes Rachen,
nicht eine Stunde mit mir wachen?
Ermuntert euch!

Johannes, Jakobus, Petrus:
Ja! Ja!

Evangelist:
Und eh' die Rede noch geendigt war,
kam Judas schon hinein
und mit ihm eine große Schar
mit Schwertern und mit Stangen.

Greift zu, schlagt tot,
dich nein,
ihr müsset ihn lebendig fangen.

Evangelist:
Und der Verräter hatte dieses ihnen
zum Zeichen lassen dienen:

Judas:
Dass ihr, wer Jesus sei, recht möget wissen,
will ich ihn küssen,
und dann dringt auf ihn zu
mit hellen Haufen!

Coro:
Er soll uns nicht entlaufen.

Judas:
Nimm, Rabbi, diesen Kuss von mir.

Jesus:
Mein Freund, sag, warum kommst du hier?

Petrus:
Gift und Glut, Strahl und Flut,
ersticke, verbrenne, zerschmettre, versenke
den falschen Verräter
voll mörderischer Ränke!

Man fesselt Jesum jämmerlich,
Und keine Wetter regen sich?
Auf denn, mein unverzagter Mut,
vergieß das frevelhafte Blut,
weil es nicht tut Gift und Glut,
Strahl und Flut!

Jesus:
Steck nur das Schwert an seine, Ort;
denn wer das Schwert ergreift,
wird durch das Schwert erkalten.
Wie oder glaubst du nicht,
dass ich sofort von meinem Vater in der Höhe
der Engel Hülfe könn erhalten?
Allein, es will die Schrift,
dass es also geschehe.
Ihr kommt mit Schwertern und mit Stangen,
als einen Mörder mich zu fangen,
da ihr doch, wie ich euch gelehrt,
im Tempel täglich angehört;
und keiner hat sich je gelüsten lassen,
mich anzufassen.
Allein es muss nunmehr geschehen,
was die Propheten längst vorhergesehn.

Coro:
O weh, sie binden ihn
mit Strick und Ketten!
Auf, auf, lasst uns fliehen!
Und unser Leben retten!

Petrus:
Wo flieht ihr hin?
Verzagte, bleibt!
Doch ach, sie sind schon fort!
Was fang' ich an?
Folg' ich den andern nach,
weil ich allein ihm doch nicht helfen kann?

Nein, nein, mein Herz, nein, nein!
Ich lass' ihn nicht allein,
und sollt' ich auch mein Leben gleich verlieren,
will ich doch sehn, wohin sie Jesum führen.

Nehmt mich mit, verzagte Scharen,
hier ist Petrus ohne Schwert!
Lasst, was Jesus widerfährt,
mir auch widerfahren.

Evangelist:
Und Jesus ward zum Palast Caiphas',
woselbst der Priesterrat versammelt saß,
mehr hingerissen als geführet;
und Petrus, bald vom Grimm
und bald von Furcht gerühret,
folgt' ihm von ferne nach.
Indessen war der Rat,
doch nur umsonst geflissen,
durch falsche Zeugen
ihn zu fangen;
derhalben Caiphas also zu Jesus sprach:

Caiphas:
Wir wollen hier von dem,
was du begangen,
und deiner Lehre Nachricht wissen.

Jesus:
Was ich gelehrt, ist öffentlich geschehn,
und darf ich es ja dir
nicht hier erst sagen;
du kannst nur die,
so mich gehöret, fragen.

Kriegsknecht:
Du Ketzer, willst dich unterstehn,
zum Hohenpriester so zu sprechen!
Wart, dieser Schlag
soll deinen Frevel rächen!

Tochter Zion:
Was Bärentatzen, Löwenklauen
trotz ihrer Wut sich nicht getrauen,
tust du, verruchte Menschenhand!

Was Wunder, dass in höchster Eile
der wilden Wetter Blitz und Keile
dich Teufelswerkzeug nicht verbrannt?

Evangelist:
Dies sahe Petrus an,
der draußen bei dem Feuer
sich heimlich hingesetzt.
Indem kam eine Magd,
die gleich, sobald
sie ihn erblickte, sagt:

1. Magd:
Ich schwöre hoch und teuer,
dass dieser auch von Jesus' Schar!

Petrus:
Wer? Ich?
Nein, wahrlich nein,
du irrest dich.

Evangelist:
Nicht lang hernach
fing noch ein' andre an:

2. Magd:
Soviel ich mich erinnern kann,
bist du mit dem, der hier gefangen,
viel umgegangen;
drum wundr' ich mich, dass du dich hier wagst.

Petrus:
Welch toll Geschwätz!
Ich weiß nicht, was du sagst;
ich kenne wahrlich seine nicht.

Evangelist:
Gleich drauf sagt ihm ein'
andre ins Gesicht:

3. Magd:
Du bist fürwahr von seinem Leuten
und suchst umsonst dich weiß zu brennen.
Im Garten warst du ihm zur Seiten,
auch gibt die Sprach' dich zu erkennen.

Petrus:
Ich will versinken und vergehn,
mich stürz' des Wetters Blitz und Strahl,
wo ich auch nur ein einzig Mal
hier diesen Menschen sonst gesehn!

Evangelist:
Drauf krähete der Hahn.
Sobald der heisre Klang
durch Petrus' Ohren drang,
zersprang sein Felsenherz,
und alsbald lief,
wie Moses' Fels
dort Wasser gab,
ein Tränenbach
von seinen Wangen ab,
wobei er trostlos rief:

Petrus:
Welch ungeheurer Schmerz
bestürmet mein Gemüt!
Ein kalter Schauder schreckt die Seele;
die wilde Glut der dunklen Marterhöhle
entzündet schon mein zischendes Geblüt;
mein Eingeweide kreischt auf glimmen Kohlen.
Wer löschet diesen Brand,
wo soll ich Rettung holen?

Heul, du Fluch!
Heul, du Fluch der Menschenkinder!
Zittre, wilder Sündenknecht!
Zittre, denn Gott ist gerecht,
er vertilgt verstockte Sünder.

Doch wie,
will ich verzweifelnd untergehn?
Nein, mein beklemmtes Herz,
mein schüchternes Gemüte
soll meines Jesu Wundergüte
und Gnad' anflehn.

Schau, ich fall' in strenger Busse,
Sünderbüßer, die zu Fuße,
lass mir deine Gnad' erscheinen,
dass der Fürst der dunklen Nacht,
der, da ich gefehlt, gelacht,
mög' ob meinen Tränen weinen!

Coro:
Ach, Gott und Herr, wie groß und schwer
sind mein' begangnen Sünden!
Da ist niemand, der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.

Zu dir flieh' ich, verstoß mich nicht,
wie ich's wohl hab' verdienet.
Ach, Gott, zürn nicht, nicht ins Gericht,
Dein Sohn hat mich versühnet.

Evangelist:
Als Jesus nun, wie hart man ihn verklagte,
doch nichts zu allem sagte,
da fuhr ihn Caiphas mit diesen Worten an!

Caiphas:
Weil man nichts aus dir bringen kann
und du nur auf die Aussag' aller Zeugen
antwortest mit verstocktem Schweigen,
beschwör' ich dich bei Gott,
uns zu gestehn,
ob du seist Christus, Gottes Sohn?

Jesus:
Ich bin's!
Von nun an werdet ihr
zur rechten Hand der kraft
und auf der Wolken Thron
mich kommen sehn.

Caiphas:
O Lästerer!
Was dürfen wir nun weiter Zeugnis führen?
Ihn könnt es jetzo selber spüren,
was er sich hat erkühnt.
Was dünket euch?

Evangelist:
Drauf rief der ganze Rat sogleich:

Coro:
Er hat den Tod verdient!

Aria:
Erwäg, erwäg,
erwäg, ergrimmte Natterbrut,
was deine Wut
und Rachgier tut!
Den Schöpfer will ein Wurm verderben,
ein Mensch bricht über Gott den Stab!
Dem Leben sprecht ihr's Leben ab,
der Todes Tod soll durch euch sterben!

Evangelist:
Die Nacht war kaum vorbei,
die müde Welt lag
noch im Schlaf versenkt,
als Jesus abermals, in Ketten eingeschränkt
und mit abscheulichem Geschrei,
ward nach Pilatus hingerissen.

Tochter Zion:
Hat dies mein Heiland leiden müssen?
Für wen, ach Gott, für wen?
Für wessen Sünden lasst er sich binden?
Für welche Fehler, was für Schulden
muss er der Schergen Frevel dulden?
Wer hat, was Jesus büßt, getan?
Nur ich bin schuld daran.

Meine Laster sind die Stricke,
seine Ketten meine Tücke,
meine Sünden binden ihn.

Diese trägt er, mich zu retten,
damit ich der Höllen Ketten
mög' entfliehen.

Judas:
Oh, was hab' ich, verfluchter Mensch, getan!
Rührt mich kein Strahl,
will mich kein Donner fällen?
Brich, Abgrund, brich,
eröffne mir die düstre Bahn zur Höllen!
Doch ach, die Höll' erstaunt
ob meinen Taten,
die Teufel selber schämen sich!
Ich Hund hab' meinen Gott verraten.

Lasst diese Tat nicht ungerochen,
zerreißt mein Fleisch,
zerquetscht die Knochen,
ihn Larven jener Marterhöhle!
Straft mit Flammen,
Pech und Schwefel
meine Frevel,
dass sich die verdammte Seele
ewig quäle.

Unsäglich ist mein Schmerz,
unzählbar meine Plagen!
Die Luft beseufzt, dass sie mich hat genährt;
die Welt, die weil sie mich getragen,
ist bloß darum verbrennenswert;
die Sterne werden zu Kometen,
mich, Scheusal der Natur, zu töten;
dem Körper schlägt die Erd' ein Grab,
der Himmel meiner Seel' den Wohnplatz ab.
Was fängst du denn, Verzweifelter,
verdammter Mörder, an?
Eh' ich mich soll so
unerträglich kränken,
will ich mich henken!

Tochter Zion:
Die ihr Gottes Gnad' versäumet
und mit Sünden Sünden häuft,
denket, dass die Straf' schon keimet,
wann die Frucht der Sünden reift.

Evangelist:
Wie nun Pilatus Jesum fragt,
ob er der Judenkönig wär,
sprach er:

Jesus:
Du hast's gesagt.

Coro:
Bestrafe diesen Übeltäter,
den Feind des Kaisers, den Verräter!

Pilatus:
Hast du denn kein Gehör?
Vernimmst du nicht,
wie hart sie dich verklagen?
Und willst du nichts
zu deiner Rettung sagen?

Evangelist:
Er aber sagte nichts mehr.

Tochter Zion:
Sprichst du denn auf dies Verklagen
und das spöttische Befragen,
ewig Wort, kein einzig Wort?

Jesus:
Nein, ich will euch jetzo zeigen,
wie ich wiederbring' durch Schweigen,
was ihr durchs Geschwätz verlort.

Evangelist:
Pilatus wunderte sich sehr,
und weil von den Gefangenen auf das Fest
er einen pflegte loszuzählen,
bemüht er sich aufs best',
dass sie von ihm und Barrabas,
der wegen eines Mords gefangen saß,
doch möchte Jesum wählen,
Allein der Haufe rief mit grässlichem Geschrei:

Coro:
Nein, diesen nicht,
den Barrabas gib frei!

Pilatus:
Was fang' ich denn
mit eurem sogenannten König an?

Coro:
Weg, weg, weg!
Lass ihn kreuzigen!

Pilatus:
Was hat er denn getan?

Coro:
Weg, weg, weg!
Lass ihn kreuzigen!

Evangelist:
Wie er nun sah,
dass dies Getümmel nicht zu stillen,
so rief er endlich "ja"
und übergab ihn ihrem Willen.

Tochter Zion:
Besinne dich, Pilatus, schweigt, halt ein!
Vermeide doch der Höllen Schwefelflammen!
Soll Gottes Sohn von dir verurteilt sein?
Willst du, Verdammter, Gott verdammen?
Will deine freche Grausamkeit
der toten Welt ihn Leben,
der Engel Lust, den Herrn der Herrlichkeit
verworfnen Schergen übergeben?
Dein Bärenherz ist felsenhart,
solch Urteil abzufassen!
Soll Gott erblassen?
Ich wundre mich, du Zucht der Drachen,
Dass dir in dem verfluchten Rachen
die Zunge nicht erschwarzet und erstarrt!

Evangelist:
Drauf zerrten die Kriegsknecht' ihn hinein
und riefen, ihre Wut mehr anzuflammen,
die ganze Schar zusammen;
die banden ihn an einen Stein
und geißelten den zarten rücken
mit nägelvollen Stricken.

Gläubige Seele:
Ich seh', an einen Stein
gebunden, den Eckstein,
der ein Feuerstein der ew'gen Lieb',
der ewigen Liebe scheint Wunden,
weil er die Glut im Busen trägt,
seh' ich, sooft man auf ihn schlägt,
sooft mit Strick und Stahl
die Schergen auf ihn dringen,
aus jedem Tropfen Blut
der Liebe Funken springen.

Drum, Seele, schau mit ängstlichem Vergnügen,
mit bittrer Lust und mit beklemmtem Herzen,
dein Himmelreich in seinen Schmerzen,
wie dir auf Dornen, die ihn stechen,
des Himmels Schlüsselblumen blühn!
Du kannst der Freuden Frucht
von seiner Wehmut brechen.
Schau, wie die Mörder ihn
auf seiner Rücken pflügen,
wie tief, wie grausam tief
sie ihre Furchen ziehn,
die er mit seinem Blut begießet,
woraus der toten Welt
des Lebens Ernt' entsprießet!
Ja, ja, aus Jesus' Striemen fließet ein Balsam,
dessen Wunderkraft
von solcher selten Eigenschaft,
dass er sein' eigne nicht,
nur fremde Wunden heilet,
uns Leben, Lust und Trost,
ihm selbst den Tod erteilet.

Dem Himmel gleicht sein buntgefärbter Rücken,
den Regenbögen ohne Zahl
als lauter Gnadenzeichen schmücken,
die, da die Sündflut unser Schuld versieget,
der holden Liebe Sonnenstrahl
in seines Blutes Wolken zeiget.

Evangelist:
Wie nun das Blut mit Strömen von ihm rann,
da zogen sie ihm einem Purpur an
und krönten ihn, zu desto größerm Hohn,
mit einer Dornenkron'.

Tochter Zion:
Die Rosen krönen sonst
der rauhen Dornen Spitzen;
wie kommt's, dass hier ein Dorn
die Saronsrose krönt?
Da auf den Rosen sonst
Aurora Perlen tränt,
fängt hier die Rosen selbst
Rubinen an zu schwitzen,
jawohl, erbärmliche Rubinen,
die aus geronnen Blut
aus Jesus' Stirne stehn!
Ich weiß, ihr werdet mir
zum Schmuck der Seelen dienen,
und dennoch kann ich euch
nicht ohne Schrecken sehn.

Verwegner Dorn, barbarsche Spitzen!
Verwildert Mordgesträuch, halt ein!
Soll dieses Hauptes Elfenbein
dein spröder Stachel ganz zerritzen?
Verwandelt euch vielmehr
in Stahl und Klingen,
durch dieser Mörder Herz zu dringen,
die Tiger, keine Menschen sein!
Doch der verfluchte
Strauch ist taub,
hör, wie mit knirschendem Geräusch
sein Drachenzähnen gleiches Laub
durchdringt Sehnen,
Adern, Fleisch!

Lass doch diese herbe Schmerzen,
frecher Sünder, dir zu Herzen,
ja durch Mark und Seele gehn!

Selbst die Natur fühlt Schmerz und Grauen,
ja sie empfindet jeden Stich,
da sie der Dornen starre Klauen
so jämmerlich in ihres Schöpfers Haupt
sie eingedrücket stehn.

Dir zarten Schläfen sind bis ans Gehirne
durchlöchert und durchbohrt.
Schau, Seele, schau,
wie von der göttlich schönen Stirne
gleich einem purpurfarbnen Tau,
der vom gestirnten Himmel sich ergießt,
ein lautrer Bach von blut' gem Purpur fließt!

Jesu! Jesu, dich mit unsern Seelen zu vermählen,
schmilzt dein liebend Herz vor Liebe;
ja, di gießest in die Glut
statt des Öls für heiße Triebe
dein vor Liebe wallend Blut.

Evangelist:
Drauf beugten sie aus Spott vor ihm die Knie
und fingen lachend an zu schreien:

Coro:
Ein jeder sei ihm untertänig!
Gegrüßet seist du, Judenkönig!

Evangelist:
Ja, scheueten sich nicht,
ihm ins Gesicht zu speien.

Tochter Zion:
Schäumest du, du Schaum der Welt,
speit dein Basiliskenrachen,
Brut der Drachen,
dem, der alle Ding' erhält,
Schleim und Geifer ins Gesicht
und die Höll' verschlingt dich nicht?

Evangelist:
Worauf sie mit dem Rohr,
das seine Hände trugen,
sein schon blutrünstig Haupt zerschlugen.

Tochter Zion:
Bestürzter Sünder, nimm in acht
des Heilands Schmerzen!
Komm, erwäge,
wie durch die Heftigkeit der Schläge
der beulenvolle Scheitel kracht;
wie sie sein heil'ges Hirn zerschellen,
wie deine Taubenaugen schwellen!
Schau, sein zerrauftes Haar,
das vor mit Tau gesalbt und voller Locken war,
ist jetzt von Eiter nass
und klebt von dickem Blut!
Dies alles duldet er bloß dir zu gut.

Heil der Welt,
dein schmerzlich Leiden
schreckt die Seel'
und bringt ihr Freunden,
du bist ihr erbärmlich schön;
durch die Marter, die dich drücket,
wird sie ewiglich erquicket,
und ihr graut, dich anzusehn.

Evangelist:
Wie man ihm nun genug Verspottung,
Qual und Schmach hatt' angetan,
riss man ihm ab den Purpur, den er trug,
und zog ihm drauf sein' eignen Kleider an,
und endlich führeten sie hin,
dass sie ihn kreuzigten, zur Schädelstätte hin.

Tochter Zion:
Eilt, ihr angefochten Seelen,
geht aus Achsaphs Mörderhöhlen,
kommt!

Coro:
Wohin?

Tochter Zion:
Kommt!

Coro:
Wohin?

Tochter Zion:
Nach Golgatha.
Eilet auf des Glaubens Flügel,
fliegt!

Coro:
Wohin?

Tochter Zion:
Fliegt!

Coro:
Wohin?

Tochter Zion:
Zum Schädelhügel,
eure Wohlfahrt blühet da!
Kommt!

Coro:
Wohin?

Tochter Zion:
Kommt!
Nach Golgatha.

Maria:
Ach Gott, ach Gott!
Mein Sohn wird fortgeschleppt,
wird weggerissen!
Wo führt ihr ihn, verruchte Mörder, hin?
Zum Tode, wie ich merke.
Hab' ich denn seinen Tod erleben müssen,
gekränkte Mutter, die ich bin?
Wie schwer ist meines Jammers Last!
Es dringt ein Schwert durch meine Seele,
mein Kind, mein Herr, mein Gott erblasst!
Ist denn für so viel Wunderwerke
nunmehr das Kreuz sein Lohn?
Ach Gott, ach Gott, mein Sohn!

Maria:
Soll mein Kind, mein Leben, sterben,
und vergiesst mein Sohn sein Blut?

Jesus:
Ja, ich sterbe dir zugut,
dir den Himmel zu erwerben.

Evangelist:
Und er trug selbst sein Kreuz.

Tochter Zion:
Ach, herbe Plagen,
ach Marter, die man nicht erzählen kann!
Musst du, mein Heiland, dann das Holz,
das dich bald tragen soll,
selbst tragen?
Du tragst es, ja,
und niemand hört dich klagen

Es scheint, da den zerkerbten Rücken
des Kreuzes Last,
der Schergen Ungestüm zu Boden drücken,
er danke mit geboren Knien
dem großen Vater,
dass er ihm das lang verlangte Kreuz verliehn

Evangelist:
Wie sie nun an die Stätte, Golgatha mit Namen,
mit Jesus kamen,
ward er mit Gall' und Wein getränkt
und endlich gar ans Kreuz gehenkt.

Gläubige Seele:
Hier erstarrt mein Herz und Blut,
hier erstaunen Seel' und Sinnen!
Himmel, was wollt ihr beginnen?
Wisst ihr, Mörder, was ihr tut?
Dürft ihr Hund', ihr Teufel wagen,
Gottes Sohn ans Kreuz zu schlagen?

O Anblick, o entsetzliches Gesicht!
Wie scheußlich wird mein Seelenbräutigam
von diesen Bütteln zugericht't!
Jetzt reißen sie das unbefleckte Lamm
wie Tiger voller Wut zur Erden.
Ach schau! Jetzt fängt man an,
mit grässlichen Gebärden,
ihm Hand und Fuß, ihm Arm und Sehnen
erbärmlich auszudehnen,
mit Stricken auszupflöcken,
dass man an ihm fast alle Beine zählt!
Ach Gott, ich sterbe schier vor Schrecken
und werde fast durchs bloße Sehn entseelt!

Coro:
O Menschenkind, nur deine Sünd'
hat dieses angerichtet,
da du durch die Missetat
warest ganz zernichtet.

Evangelist:
Sobald er nun gekreuzigt war,
da losete die Schar
der Kriegsknecht' um sein Gewand;
und über seinem Haupte stand
"Der Judenkönig" angeschrieben;
und die vorübergingen,
die lästerten und trieben Gespött mit ihm,
wie auch die, die bei ihm hingen:

Coro:
Pfui! Pfui, pfui!
Pfui! Seht mir doch den neuen König an!
Bist du ein solcher Wundermann,
so steig herab vom Kreuz;
hilf dir selbst und uns;
so wissen wir's gewiss.

Evangelist:
Und eine dicke Finsternis
die nach der sechsten Stund' entstand,
kam übers ganze Land.

Gläubige Seele:
Was wunder, dass der Sonnen Pracht,
dass Mond und Sterne nicht mehr funkeln,
da eine falbe Todesnacht
der Sonnen Sonne will verdunkeln!

Evangelist:
Dies war zur neunten Stund'!
Und bald hernach rief Jesus laut und sprach:
Eli! Eli! Lama Asaphtani!
Das ist in unser Sprache zu fassen:
Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich verlassen!
Darnach, wie ihm bewusst, dass alles schon vorbei,
rief er mit lechzendem Geschrei:
Mich dürst't!

Gläubige Seele:
Mein Heiland, Herr und Fürst!
Da Peitsch' und Ruten dich zerfleischen,
da Dorn und Nagel dich durchbohrt,
sagst du ja nicht ein einzig Wort.
Jetzt hört man dich
zu trinken heischen,
so wie ein Hirsch nach Wasser schreit:
Wonach mag wohl den Himmelsfürsten,
des Lebens Wasserquelle, dürsten?
Nach unsrer Seelen Seligkeit.

Evangelist:
Drauf lief ein Kriegsknecht hin,
der einen Schwamm, mit Essig angefüllt, nahm
und steckt' ihn auf ein Rohr,
und hielt ihn ihm zu trinken vor.
Hierauf rief Jesus laut mit ganzer Macht:
Es ist vollbracht!

O Donnerwort! O schrecklich Schrein!
O Ton, den Tod und Hölle scheuen,
der ihre Macht zu Schanden macht!
O Schall, der Stein und Felsen teilet,
wovor der Teufel bebt und heulet,
wovor der dürste Abgrund kracht!
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!

O selig's Wort! O heilsam Schreien!
Nun darfst du, Sünder,
nicht mehr scheuen,
des Teufels und der Höllen Macht.
O Schall, der unsern Schaden heilet,
der uns die Seligkeit erteilet,
die uns Gott längst hat zugedacht!
Es ist vollbracht, es ist vollbracht!

Gläubige Seele:
O selig, wer dies glaubt
und wer, wenn seine Not am größten,
sich dieser Worte kann getrösten!

Evangelist:
Drauf neiget er sein Haupt.

Tochter Zion:
Sind meiner Seelen tiefe Wunden
durch diene Wunden nun verbunden?
Kann ich durch deine Qual und Sterben
nunmehr das Paradies ererben?
Ist aller Welt Erlösung nah?

Gläubige Seele:
Dies sind der Tochter Zions Fragen.
Weil Jesus nun nicht kann
vor Schmerzen sagen,
so neiget er sein Haupt und winket: Ja!

Tochter Zion:
O Großmut! O erbarmendes Gemüt!

Evangelist:
Und er verschied.

Gläubige Seele:
Brich, brüllender Abgrund,
zertrümmre, zerspalte!
Zerfall, zerreiß, du Kreis der Welt!

Erzittert, ihr Sterne, ihr himmlischen Kreise,
erschüttert und hemmet die ewige Reise!
Du helle Sonn', erlisch, erkalte!
Dein Licht verlischt,
und eure Stütze fällt.

Ja, ja, es brüllet schon
in unterirdischen Grüften;
es kracht bereits der Erden Grund;
des finstern Abgrunds schwarzer Schlund
erfüllt die Luft
mit Schwefeldüften.

Hauptmann:
Hilf, Himmel, was ist dies?
Ihr Götter, wie wird mir zu Mut?
Es fällt die Welt in schwarze Finsternis,
in Dunst und Nebel schier zusammen.
O weh, der Abgrund kracht
und speiet Dampf und Glut,
die Wolken schüttern Blitz,
die Luft gebiert Flammen,
der Fels zerreißt,
es bersten Berg und Stein:
Sollt Jesus' Tod hieran wohl Ursach' sein?
Ach ja, ich kann aus allen Wundern lesen:
Der Sterbende sei Gottes Sohn gewesen!

Gläubige Seele:
Wie kommt's, dass
da der Himmel weint,
da seine Klüfte zeigt
des blinden Abgrunds Rachen,
da Berge bersten,
Felsen krachen,
mein Felsenherz sich nicht erweicht?
Ja, ja, es klopft, es bricht:
Sein Sterben reißt meine Seel'
aus dem Verderben.

Bei Jesus' Tod und Leiden
leidet des Himmels Kreis,
die ganze Welt; der Mond,
der sich in Trauer kleidet,
gibt Zeugnis,
dass sein Schöpfer fällt;
es scheint, als lösch' in Jesus' Blut
des Feu'r der Sonnen Strahl und Glut.
Man spaltet ihm die Brust.
Die kalten Felsen spalten, zum Zeichen,
dass auch sie den Schöpfer sehn erkalten.
Was tust denn du, mein Herz?
Ersticke, Gott und Ehren,
in einer Sündflut bittrer Zähren!

Coro:
Mein' Sünd' mich werden kränken sehr,
mein G'wissen wird mich nagen,
denn ihr' sind viel wie Sand am Meer,
doch will ich nicht verzagen;
gedenken will ich an den Tod;
Herr Jesu, deine Wunden rot,
die werden mich erhalten.

Tochter Zion:
Wisch ab der Tränen scharfe Lauge,
steh, sel'ge Seele, nun in Ruh'!

Sein ausgesperrter Arm und sein geschlossen Auge
sperrt dir den Himmel auf
und schließt die Höllen zu.

Coro:
Ich bin ein Glied an deinem Leib,
des tröst' ich mich von Herzen;
von dir ich ungeschieden bleib'
in Todesnot und Schmerzen.

Wann ich gleich sterb', so sterb' ich dir,
ein ewig's Leben hast du mir
mit deinem Tod erworben.
 

French.png French translation

Afin que je sois libéré des liens de mes péchés,
on garrotte mon Seigneur,
afin que je guérisse du tourment de mes blessures,
il s'en laisse infliger à lui-même.

Il doit laver de son propre sang
la tache de mes péchés,
et il doit même mourir, pour pouvoir nous offrir
la vie éternelle.

Evangéliste :
Lorsque Jésus prit place à table
pour manger l'agneau pascal avec ses disciples,
il prit le pain et,
en signe de reconnaissance,
il le rompit en rendant grâce à Dieu,
et le donna à ses disciples en disant:

Jésus :
Prenez et manger, ceci est mon corps.
Faites-le en mémoire de moi.

Fille de Sion:
Dieu, pour qui même l'infinie voûte céleste
et tout l'espace sont trop petits,
est présent ici, d'une façon mystérieuse,
sous la forme du pain et du vin.

Et il veut être pour les pécheurs
aliment spirituel, amour, grâce et miracle.

Evangéliste :
Il prit ensuite une coupe,
rendit grâce,
et la donna
à ses disciples en disant:

Jésus :
Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance,
répandu pour vous et pour beaucoup d'hommes.
Ceux qui en boiront
se verront pardonner leurs péchés.
Et comme vous connaissez déjà la Vérité,
je veux que ceux qui boiront mon sang
se souviennent toujours de moi.

Fille de Sion:
Dieu est lui-même la source de tout ce qui est bon,
Il est pareil à un inépuisable océan de grâce,
son cœur saigne pour le pécheur,
et tant que tout son sang ne sera pas versé,
Il nous l'offrira, en le puisant
dans ces flots de grâce.

Ah, comme mon âme aspire,
o Fils de l'homme, à ton immense bonté !
Ah, combien de fois ai-je désiré,
les larmes aux yeux,
recevoir cet aliment,
combien de fois ai-je désiré
unir mon corps
à Dieu, à travers Dieu !

Evangéliste :
Après avoir rendu grâce au Très-Haut
en chantant des hymnes à sa gloire,
Jésus traversa le torrent du Cédron, pour se rendre
au Mont des oliviers,
où il dit à ses disciples:

Jésus :
Vous trouverez tous en moi,
cette nuit-même,
une occasion de chute,
et même, vous m'abandonnerez.

Nous mourrons tous
plutôt que de te trahir par semblable déloyauté !

Jésus :
La chose est certaine, car il est écrit:

Je frapperai le berger,
et les brebis du troupeau seront dispersées.

Pierre :
Je serais le dernier à te trahir,
malgré les pires épreuves,
même si la puissance de l'Enfer
réduisait en cendres
le monde entier,
je serais toujours à tes côtés.

Jésus :
Je le déclare:
cette nuit-même,
avant le chant du coq,
tu me renieras trois fois.

Pierre :
Plutôt mourir
et être enterré avec toi !
Oui, je préfèrerais connaître dix fois la mort,
plutôt que de te renier ou de t'abandonner !

Jésus :
A présent, laissez-moi, je veux rester avec mon Père,
mais ne vous endormez point,
car l'heure de la prière est venue.

Mon Père, mon Père,
vois comme je souffre,
aie pitié de moi, j'en ai tant besoin,
mon cœur se brise,
mon âme est triste à mourir.

Le poids des péchés pèse sur moi,
j'ai peur de l'horreur des abysses,
un bourbier immonde et sans fond
cherche à m'engloutir,
le feu ardent de l'Enfer suce la moelle
et le sang de mes os et de mes veines.
Et en plus de tout cela, ô mon Père,
il me faut porter le poids de ta colère,
comparé auquel tous les tourments sont peu
et c'est ce qui rend ma douleur sans pareille.

Mon Père, s'il est possible que ton ire s'apaise,
fais que cette coupe passe loin de moi,
toutefois, non pas ce que je veux,
mais ce que tu veux.

Fille de Sion:
Pécheurs, que le peur et l'abattement vous pénètrent
à la pensée des fautes que vous avez commises,
car le Fils de Dieu supporte avec difficultés
le châtiment et les tourments qu'elles entraînent !

Evangéliste :
La douleur l'envahit, ainsi qu'une peur
qui le faisait frémir, au point
que ses souffrances le faisaient haleter.
Ses faibles bras tremblaient visiblement,
ses lèvres desséchées laissaient
à peine passer l'air.
Son cœur plein d'angoisse commença à battre si fort
que les innombrables gouttes d'une sueur de sang
jaillirent de ses veines,
jusqu'au moment où, torturé à en mourir,
empli de peur, brisé, à demi évanoui,
il lutta contre la mort.

Fille de Sion:
Brise toi, mon cœur, dissous-toi dans mes larmes:
le corps de Jésus baigne dans son sang !
Entends ses pitoyables soupirs,
vois comme sa langue et sa bouche sont desséchées,
entends ses gémissements, sa souffrance,
regarde comme il fait peine à voir !

Evangéliste :
Mais un ange
lui apparut du ciel,
pour le servir et le fortifier
dans son tourment.
Ensuite, il revint
auprès de ses disciples,
qu'il trouva endormis jusqu'au dernier,
et il leur dit,
étreint par l'angoisse:

Eveillez-vous !

Pierre :
Qui est là ?

Jean:
Oui, Maître !

Jacques:
Oui, Maître !

Jésus :
Eveillez-vous,
ne pouvez-vous donc veiller une heure avec moi
en cette nuit d'horreur,
lorsque je sombre dans la mort ?
Levez-vous !

Jean, Jacques, Pierre :
Oui, oui !

Jésus :
Levez-vous,
celui qui me livre est là !

Evangéliste :
Aussitôt, comme Jésus parlait encore,
survint Judas,
et avec lui une bande armée
d'épées et de bâtons.

Saisissez-vous de lui, tuez-le,
ou plutôt, non
il vaut mieux le prendre vivant !

Evangéliste :
Et le traître était convenu
avec eux d'un signe:

Judas:
Vous saurez lequel d'entre eux est Jésus,
celui que j'embrasserai, c'est lui.
Arrêtez-le alors,
jetez-vous tous sur lui !

Chœur:
Il ne nous échappera point !

Judas:
Maître, reçois de moi ce baiser.

Jésus :
Mon ami, pourquoi es-tu venu ?

Pierre :
Que le poison et le feu, la lumière et les eaux,
étranglent, brûlent, écrasent, engloutissent,
ce traître infâme,
cet ignoble intrigant !

Quoi, Jésus est lamentablement chargé de liens,
et les éléments ne se déchaînent point ?
Ah, éveille-toi, mon inlassable courage.
Verse le sang sacrilège ! Puisque
ni le poison ni le feu, ni la lumière ni les eaux
ne font quoi que ce soit !

Jésus :
Rengaine ton épée: tous ceux
qui useront de l'épée
périront par l'épée.
A moins que tu n'aies pas foi
dans le secours que je pourrais recevoir sur l'heure
de mon céleste Père et des anges ?
Mais il faut que s'accomplisse
ce qui est dit dans les Ecritures.
C'est avec des épées et des bâtons
que vous êtes venus m'arrêter,
comme s'il s'agissait d'un meurtrier,
pourtant, tous les jours, j'étais assis dans le temple,
parmi vous, à renseigner, et vous m'écoutiez,
et aucun de vous n'a ressenti le besoin de m'arrêter.
Mais tout cela s'est passé
pour accomplir les oracles des prophètes d'antan.

Chœur:
Ah, quelle douleur, on le charge
de liens et des chaînes !
Ah, fuyons, fuyons !
Sauve qui peut !

Pierre :
Où fuyez-vous ?
Restez, ne désespérez pas !
Mais il est trop tard, ils ont fui.
Que faire à présent ?
Devrais-je suivre les autres,
puisque, seul, je ne puis l'aider ?

Non, non, mon cœur, non !
Je ne le laisserai pas tout seul,
et même si je dois en perdre la vie sur l'heure,
il me faut voir où on emmènera Jésus !

Emmenez-moi avec vous, hommes de peu de foi !
Pierre est là tout seul, sans épée !
Faites de moi
ce que l'on fait de Jésus !

Evangéliste :
Or, on emmena Jésus,
ou plutôt on le traîna,
chez le grand prêtre Caïphe,
où s'était réunis le Conseil des prêtres,
et Pierre le suivit de loin,
en proie tantôt à la colère et tantôt à la peur.
Cependant, le Conseil
cherchait en vain
à tendre un piège à Jésus
grâce à de faux témoignages,
et Caïphe s'adressa à lui en ces termes:

Caïphe:
J'aimerais à présent savoir
quel crime tu as commis
et ce que tu enseignes.

Jésus :
J'enseignais devant tout le monde,
et cela ne serait pas la première fois
que je le dis.
Demande-le donc à ceux
qui venaient m'écouter.

Un garde:
Hérétique ! comment oses-tu
ainsi parler au grand prêtre ?
Que ce soufflet châtie
ton impudence !

Fille de Sion:
Ce à quoi ne s'aventureraient, malgré leur fureur,
ni les pattes des ours, ni les griffes des lions,
tu oses le faire, main humaine faible à la tentation !

N'est-ce pas miracle que, dans sa grande hâte,
la foudre de la sauvage nature ne t'ait pas encore
réduit en cendres, serviteur du démon ?

Evangéliste :
Pierre, qui s'était assis près du feu
en se dissimulant,
vit se dérouler tous ces évènements.
Une servante s'approcha alors,
qui s'adressa à lui
en ces termes en le voyant:

Première servante:
Je jure, de par le ciel et la terre,
que celui-là était avec Jésus.

Pierre :
Qui cela ? Moi ?
Non, non,
tu te trompes.

Evangéliste :
Peu de temps après,
une autre dit à son tour:

Deuxième servante:
Si je me souviens bien,
on t'a vu souvent avec celui
qui a été arrêté.
Je m'étonne que tu oses venir ici.

Pierre :
Quelles sottises !
Je ne comprends pas ce que tu veux dire.
En vérité, je ne le connais pas.

Evangéliste :
Peu après, une troisième servante
lui déclara sans détour:

Troisième servante:
Tu faisais vraiment partie de sa suite,
et c'est en vain que tu cherches à te disculper:
Tu étais avec lui dans le Jardin,
et ton accent te fait reconnaître.

Pierre :
Que la terre m'engloutisse,
que la foudre et les éclairs s'abattent sur moi
si j'ai déjà vu cet homme une seule fois
avant maintenant !

Evangéliste :
Et à ce moment, le coq chanta.
Lorsque Pierre entendit
ces rauques accents,
son cœur si ferme se brisa,
les larmes se mirent
à couler sur son visage
comme l'eau que Moïse
fit jaillir du roc,
et il s'écria, désespéré:

Pierre :
Ah, quelle incommensurable
douleur m'étreint !
Une honte glacée alarme mon âme,
le feu sauvage du sombre antre de tortures
enflamme mon sang en furie,
mes entrailles sont la proie d'un brasier.
Qui donc éteindra ces flammes,
à qui demander l'apaisement ?

Maudit !
Maudit sois-tu, genre humain !
Tremble, farouche serviteur du péché,
tremble, car Dieu est juste,
et anéantit les pécheurs impénitents !

Mais non !
Devrais-je donc mourir déçu ?
Non, mon pauvre cœur oppressé,
mon âme craintive doit avoir recours
à la miraculeuse bonté de Jésus,
et demander merci.

Regardes-moi, toi qui pardonne les péchés,
vois, je me repens amèrement à tes pieds,
permets-moi de connaître ta clémence,
puisse le prince des noires ténèbres,
que ma faute a fait rire,
se mettre à pleurer à la vue de mes larmes !

Chœur:
Ah, Seigneur Dieu, comme mes péchés
sont immenses et graves !
Je ne trouve personne en ce monde
pour me venir en aide.

Je te supplie, ne me pousse point
comme je le mériterais !
Ah, Seigneur, ne me fais pas connaître ta colère,
puisque ton Fils a déjà expié pour moi !

Evangéliste :
Lorsque Jésus,
malgré toutes les accusations portées,
ne répondit rien, Caïphe lui dit:

Caïphe:
Puisque tu ne dis mot
et ne réponds même pas
à la déposition des témoins,
je t'en conjure,
par Dieu, avoue:
es-tu Christ, le Fils de Dieu ?

Jésus :
Tu l'as dit !
Et désormais,
vous me verrez siéger
à la droite du Tout-Puissant,
sur le trône de nuées.

Caïphe:
Ah, blasphème !
Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
Vous avez entendu vous-mêmes
ce qu'il ose dire !
Quel est votre avis ?

Evangéliste :
A ces mots, tout le Conseil répondit promptement:

Chœur:
Il mérite la mort !

Air:
Pèse bien, pèse bien,
pèse bien, furieuse engeance de serpents,
ce que la colère et la soif
de vengeance te font faire !
Un ver de terre cherche à flétrir le Créateur,
l'homme se permet de blâmer Dieu !
Puisque vous doutez de l'essence même de la Vie,
mourez donc de la mort des morts !

Evangéliste :
La nuit était à peine finie,
et le monde fatigué encore plongé
dans un profond sommeil
lorsqu'on emmena Jésus, de nouveau chargé
de chaînes, au milieu d'un cortège hurlant,
pour le faire comparaître devant Pilate.

Fille de Sion:
Et mon Rédempteur doit souffrir tout cela ?
Mais pour qui, ô Seigneur, pour qui ?
Pour expier quels péchés permet-il qu'on le garrotte ?
Pour quelles fautes, quels crimes,
doit-il endurer les turpitudes des soudards ?
Qui donc a commis tout ce que Jésus doit expier ?
Je suis seule coupable !

Mes péchés sont ses liens,
et mes bassesses ses chaînes,
c'est de mes mauvais actes qu'il est ligoté.

Il supporte tout cela pour me sauver,
pour me libérer
des chaînes de l'Enfer !

Judas:
Ah, qu'ai-je fait, maudit que je suis !
Aucun éclair ne me réduit en cendres,
la foudre ne me terrasse pas ?
Ah, ouvrez-vous, abysses, ouvez-vous,
ouvrez-moi le sombre chemin qui mène à l'Enfer !
Mais, las, il n'est jusqu'à l'Enfer
que mes actes n'horrifient,
même les démons ont honte pour moi !
Misérable que je suis, j'ai trahi Dieu !

Ne laissez pas un pareil acte invengé,
lacérez ma chair,
brisez mes os,
vous qui habitez cet antre de tortures !
Châtiez-moi pour mes péchés,
par le feu, par la poix
et par le souffre,
afin que mon âme damnée
souffre à jamais !

Mes douleurs sont indicibles,
et innombrables sont mes tourments.
L'ai souffre de m'avoir nourri,
et la terre qui m'a porté jusqu'ici
est damnable pour ce seul fait.
Les étoiles se transforment en météores
pour mieux me détruire,
monstre de la nature que je suis.
La terre refuse à mon corps son asile,
et le ciel rejette de même mon âme.
Que faire à présent que je suis devenu
un meurtrier damné et revenu de tout ?
Je vais aller me pendre
avant de ne plus pouvoir supporter la souffrance.

Fille de Sion:
Vous qui gaspillez la grâce divine
et accumulez les péchés, n'oubliez pas
que le châtiment existe déjà en germe
dans le fruit mûrissant des péchés !

Evangéliste :
Et lorsque Pilate lui demanda
s'il était le roi des Juifs,
Jésus répondit:

Jésus :
Tu l'as dit.

Chœur:
Il faut châtier ce criminel,
cet ennemi de l'empereur, ce traître !

Pilate:
N'entends-tu point ?
Ne te rends-tu pas
compte des charges dont on t'accable,
et n'as-tu rien à répondre
pour sauver ta vie ?

Evangéliste :
Mais Jésus ne répondit pas.

Fille de Sion:
Et toi, Verbe éternel, tu ne réponds rien
à ces accusations,
à ces questions railleuses ?

Jésus :
Non. Je vais vous montrer
comment je regagnerai par mon silence
ce que vous avez perdu par vos bavardages.

Evangéliste :
Pilate fut très étonné,
et comme il avait coutume de relâcher
un détenu pour la fête,
il mit tout en œuvre
pour faire choisir Jésus,
plutôt que Barabbas,
qui était un meurtrier.
Mais la foule poussa de grands cris:

Chœur:
Non, non, pas lui !
Qu'on libère Barabbas !

Pilate:
Eh bien, que dois-je faire
de votre prétendu roi !

Chœur:
A mort ! à mort ! à mort !
Qu'on le crucifie !

Pilate:
Qu'a-t-il fait ?

Chœur:
A mort ! à mort ! à mort !
Qu'on le crucifie !

Evangéliste :
Lorsque Pilate vit
qu'il ne pouvait calmer la foule,
il finit par céder, et il leur livra Jésus
pour qu'ils fassent de lui ce qu'ils voulaient.

Fille de Sion:
Réfléchis, Pilate, écoute-moi, ne fais pas cela !
Evite le feu sulfureux de l'Enfer !
Tu veux condamner le Fils de Dieu ?
Maudit, tu veux maudire Dieu ?
Tu oserais livrer, avec une cruauté effrontée,
la joie des anges au monde défunt,
le prince de la gloire à d'infâmes soudards ?
Pour prononcer pareil jugement,
il faut que tu aies un cœur cruel
et dur comme le roc.
Dieu doit-il donc mourir ?
Je m'étonne, ignoble engeance,
que dans ta gorge damnée, ta langue ne soit pas
encore paralysée ou dévorée de gangrène !

Evangéliste:
Ensuite, les soldats emmenèrent Jésus,
et ils rassemblèrent la multitude,
pour mieux attiser sa fureur.
Ils attachèrent Jésus à un rocher
et flagellèrent son dos si tendre
à coups de cordes cloutées.

Âme pieuse:
Dois-je donc voir attachée
à un roc la Pierre Angulaire,
la Pierre de feu de l'amour éternel,
alors qu'elle n'est elle-même
qu'Amour éternel ?
Jésus porte le feu dans sa poitrine:
à chaque coup reçu,
chaque fois que les soudards le frappent
les étincelles de l'amour
jaillissent de ses plaies !

Pour cela, âme, regarde bien,
en t'étonnant craintivement,
avec un plaisir amer et le cœur serré,
ton paradis dans sa douleur !
Vois comme les primevères du ciel
fleurissent sur les épines qui le lacèrent !
Tu peux cueillir le fruit du plaisir
à l'arbre de son amertume.
Vois comme ses assassins labourent son dos,
comme ils y tracent des sillons
profonds, oh, si profonds,
qu'il arrose de son sang,
et dont sortiront pour le monde défunt
les fruits de la vie !
Oui, les plaies de Jésus déversent un baume
dont l'extraordinaire vertu
présente la rare particularité
de guérir uniquement les plaies des autres,
et non pas les siennes,
de nous apporter vie, joie et réconfort,
et de lui apporter, à lui, la mort !

Son dos dont les couleurs rappellent les cieux
et qu'ornent, en signe de grâce,
d'innombrables arcs-en-ciel,
tarit l'océan de nos péchés,
et le rayon de soleil du généreux amour
perce jusqu'aux nuages de son sang.

Evangéliste :
Lorsque son sang coula à flots,
on lui passa un manteau d'écarlate,
et pour mieux le railler encore,
on lui mit une couronne d'épines.

Fille de Sion:
Ailleurs, les épines des ronces
sont couronnées de roses,
comment se peut-il qu'ici,
on couronne d'épines la Rose de Sharon ?
Ailleurs, les perles de l'aurore
s'écoulent des buissons de roses,
tandis qu'ici, de la Rose elle-même
est couverte de gouttes de sang
pareilles à des rubis,
oui, de pitoyables rubis,
faits du sang qui coule à flots du front de Jésus !
Je sais que vous serez
les joyaux de mon âme,
mais je ne peux pourtant
vous regarder sans peur.

Epines barbares et présomptueuses !
Buisson de mort retourné à l'état sauvage, assez !
Ces rudes épines osent griffer jusqu'au sang
ce front d'ivoire ?
Transformez-vous plutôt en airain, en épées,
pour transpercer
le cœur des meurtriers,
ces cœurs,
non pas d'hommes, mais de tigres !
Mais le buisson maudit reste sourd,
entends comme ses épines
acérées comme des dents de dragon
déchirent les tendons,
les veines, la chair !

Impudent criminel, puisse
l'amère douleur éteindre ton cœur,
envahir tes moelles et toute ton âme !

Il n'est jusqu'à la nature
qui ne ressente souffrance et horreur,
oui, elle tressaille à chaque coup,
car c'est le front de son créateur
que les dures épines lacèrent si pitoyablement !

Les épines ont déchiré son doux front
et ont pénétré jusqu'à la cervelle.
Regarde, mon âme, regarde
les sanglants flots de pourpre
qui coulent de ce front d'une divine beauté !
On croirait voir une rosée de pourpre
venant du ciel étoilé !

Jésus, Jésus ! Ton cœur compatissant
fond d'amour pour s'unir à notre âme.
Oui, c'est ton sang brûlant d'amour
que tu verses sur le feu,
au lieu d'huile, pour les désirs des hommes.

Evangéliste :
Puis ils ployèrent le genou devant lui par raillerie,
disant en riant entre eux:

Chœur:
Nous sommes tous tes sujets,
salut, roi des Juifs !

Evangéliste :
Et ils allèrent même
jusqu'à lui cracher au visage.

Fille de Sion:
Tu donnes libre cours à ta fureur,
écume du monde, engeance de dragons,
et l'Enfer ne t'engloutit pas pour te punir
de cracher, dans ta rage meurtrière,
de ton ignoble gosier de basilic,
au visage du maître du monde entier ?

Evangéliste :
Puis, prenant le roseau
qu'ils lui avaient mis dans la main,
ils en frappèrent sa tête en sang.

Fille de Sion:
Homme affolé et ô combien coupable,
vois les souffrances du Rédempteur !
viens, regarde
asséner les coups violents
qui brisent les innombrables enflures de sa tête,
vois comment on défonce son saint front,
comme ses yeux au regard si doux sont enflés !
Vois ses cheveux emmêlés
qui étaient auparavant baignés de rosée
et qu'ornaient des boucles abondantes,
vois-les tout poisseux de pus et de sang !
Et il supporte tout cela pour ton bien !

Rédempteur du monde,
tes pitoyables souffrances
bouleversent le cœur des hommes,
mais tu l'emplis aussi de bonheur,
tu leur es d'une pitoyable beauté.
Tu rachètes leurs péchés à jamais
par la souffrance qui t'accable,
mais ils répugnent néanmoins à te regarder.

Evangéliste :
Et lorsqu'ils l'eurent
suffisamment raillé et bafoué,
ils lui arrachèrent ses vêtements,
avant de l'emmener
au Lieu du Crâne,
pour le crucifier.

Fille de Sion:
Hâtez-vous, misérables âmes,
quittez les meurtrières cavernes d'Achsaph,
et venez !

Chœur:
Où cela ?

Fille de Sion:
Et venez !

Chœur:
Où cela ?

Fille de Sion:
Au Golgotha.
Hâtez-vous sur les ailes de la foi,
volez !

Chœur:
Où cela ?

Fille de Sion:
Volez !

Chœur:
Où cela ?

Fille de Sion:
Au Lieu du Crâne,
où va fleurir votre félicité !
Et venez !

Chœur:
Où cela ?

Fille de Sion:
Et venez,
au Golgotha.

Marie:
Ah, mon Dieu, mon Dieu !
On l'emmène,
on m'arrache mon fils !
Où l'emmenez-vous, cruels assassins ?
A la mort, je le sais,.
Je devrai donc vivre sa mort,
malheureuse mère que je suis !
Ah, quelle misère que la mienne !
Une épée déchire mon cœur,
mon enfant, mon Seigneur, mon Dieu va mourir !
Faut-il donc qu'après tant de miracles
il ait la croix pour seule récompense ?
Mon Dieu, mon Dieu, mon fils !

Marie:
Il te faut donc mourir, mon fils, ma vie,
et répandre ton sang ?

Jésus :
Oui, et je meurs pour toi,
afin d’obtenir pour toi le Ciel !

Evangéliste :
Et on lui fit porter sa croix.

Fille de Sion:
Ah, cruels tourments,
ah, souffrances que les mots
ne peuvent rendre !
Tu dois porter
toi-même la croix
qui bientôt va te porter ?
Et personne n'entend tes plaintes !

Je vois que lorsque son dos lacéré
ploie sous le poids de la croix
et qu'il tombe à genoux sous les coups
des soudards, il remercie son Père
de lui avoir donné la croix
qu'il attendait depuis si longtemps !

Evangéliste :
Arrivés au lieu-dit Golgotha
avec Jésus,
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel,
puis ils le crucifièrent.

Âme pieuse:
Mon cœur s'arrête, mon sang se fige,
mon âme et ma raison sont paralysées !
Grand Dieu, que voulez-vous donc faire là ?
Savez-vous ce que vous faites, assassins ?
Comme osez-vous, chiens, démons,
clouer le Fils de Dieu à une croix ?

Ah, quelle horrible, épouvantable vision !
Comme les bourreaux qui le mettent à mort
enlaidissent le promis de mon âme !
Voilà qu'à présent, pareils à des tigres furieux,
ils jettent à terre l'innocent agneau !
Ah, voyez ! Ils commencent, avec d'horribles
mouvements, à clouer pitoyablement à la croix
ses mains, ses pieds, ses bras, ses tendons !
Ils les tirent avec des cordes,
les transpercent avec des clous,
à tel point qu'on voit presque chacun de ses os !
Ah, mon Dieu, je suis près de mourir de peur,
cette vision me fait presque perdre connaissance !

Chœur:
Ah, hommes, c'est uniquement à cause de vos péchés
que tout cela a pu arriver,
car en raison de vos fautes,
vous étiez déjà damnés !

Evangéliste :
Après l'avoir crucifié,
les soldats tirèrent au sort sa tunique.
Au-dessus de sa tête, on avait affiché:
"Jésus, le roi des Juifs",
et ceux qui passaient devant la croix
l'injuriaient et le raillaient,
et ceux qui étaient crucifiés avec lui
l'outrageaient de même.

Chœur:
Fi ! Fi, fi !
Fi ! Regardez un peu le nouveau roi !
Si tu es vraiment capable de miracles,
descends donc de la croix !
Sauve-toi et sauve-nous aussi,
et nous te croirons !

Evangéliste :
Et à la sixième heure,
l'obscurité de fit
sur toute la terre.

Âme pieuse:
Rien d'étonnant à ce que la splendeur du soleil
et la lumière de la lune et des étoiles aient disparu,
alors que la nuit pâle de la mort
cherche à tenir l'éclat du soleil.

Evangéliste :
La chose se passa à la neuvième heure !
Peu après, Jésus poussa un grand cri et dit:
"Eli, Eli, lama sabachtani !",
Ce qui veut dire: "Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m'as-tu abandonné ?"
Puis, lorsqu'il se rendit compte que tout
était consommé, Jésus s'écria:
"J'ai soif !"

Âme pieuse:
Mon Rédempteur, mon Seigneur, mon Prince !
Lorsqu'on te frappe à coups
de fouet et de baguettes,
lorsque les épines et les clous pénètrent ton corps,
tu ne dis mot.
Et à présent, tu demandes à boire,
tu as soif comme un chevreuil qui désire de l'eau:
mais de quoi peut avoir soif le prince des cieux,
la source même de la vie ?
De la piété de notre âme.

Evangéliste :
Alors, l'un des soldats courut lui porter
une éponge imbibée de vinaigre
au bout d'un roseau,
et lui offrit ainsi à boire.
Cependant, Jésus poussa de nouveau un grand cri:
"Tout est accompli !"

Ah, appel tonitruant ! Ah, cri épouvantable !
Voix qui fait trembler jusqu'à la mort et à l'Enfer,
qui bafoue leur pouvoir !
Ah, cri qui rachète nos péchés,
qui nous apporte la foi
que Dieu nous destinait depuis si longtemps !
Tout est accompli, tout est accompli !

Ah, saint appel ! Ah, cri salutaire !
Coupables, vous n'avez
plus rien à craindre
des puissances du mal et de l'Enfer !
Cri qui rachète la foi
que Dieu nous destinait
depuis si longtemps !
Tout est accompli, tout est accompli !

Âme pieuse:
Ah, heureux ceux qui y croient
et ceux qu'il réconforte
lorsqu'ils en ont tant besoin !

Evangéliste :
Et il inclina la tête.

Fille de Sion:
Tu as donc pansé les profondes plaies de mon âme
avec tes propres plaies ?
J'irai plus facilement au Paradis
de par tes souffrances et ta mort ?
La rédemption du monde est donc proche ?

Âme pieuse:
Telles furent les questions de la fille de Sion,
mais comme Jésus était incapable de parler
tant il souffrait,
il inclina la tête affirmativement.

Fille de Sion:
Ah, quelle générosité ! Ah, quelle clémence !

Evangéliste :
Et Jésus rendit l'âme.

Âme pieuse:
Ecroulez-vous, abysses hurlantes,
effondrez-vous, brisez-vous en deux !
tombe en pièces, déchire-toi, univers !

Tremblez, astres et étoiles,
ébranlez et arrêtez votre ronde éternelle !
Eblouissante lumière du soleil,
éteins-toi, perds ta chaleur !
Ta clarté s'obscurcit, ton Pilier s'écroule !

Oui, l'on entend déjà gronder
les tombeaux souterrains,
les bases de la Terre elles-mêmes sont ébranlées,
et la noire bouche béante des ténébreuses abysses
exhale des vapeurs de soufre
qui ses répandent partout.

Centurion:
A l'aide ! Que se passe-t-il ?
Dieux, donnez-nous assez de courage !
De noires ténèbres sont tombées sur le monde,
il est envahi de brumes et de brouillards !
Ah, malheur, les abysses s'écroulent,
crachant de la vapeur et du feu,
les nuées lancent des éclairs,
l'air prend feu,
les rocs se fendent,
montagnes et pierres se lézardent !
Serait-ce la mort de Jésus qui a causé tout cela ?
Certes, car je sais lire dans les miracles:
celui qui vient de mourir était le Fils de Dieu !

Âme pieuse:
Comment se peut-il qu'alors que les cieux pleurent,
que les crevasses exposent la gueule béante
des aveugles ténèbres,
que les montagnes se lézardent,
que les rochers se fendent,
comment se peut-il que la dureté de mon cœur
ne s'adoucisse pas ?
Mais voilà qu'il se met quand même à cogner,
qu'il se brise: la mort de Jésus
a arraché mon âme à la déchéance !

Les tourments connus par Jésus
font souffrir le ciel
et le monde entier, et même la lune
se met en deuil,
pour montrer que son créateur est mourant.
C'est à croire que le sang de Jésus
éteint le feu et le rayonnement de l'astre solaire.
A présent, on lui perce le côté.
Il n'est jusqu'aux rochers les plus insensibles
qui ne s'ouvrent en deux pour montrer qu'ils savent
que le Créateur n'est plus de ce monde.
Mon cœur, que vas-tu faire à présent ?
Il ne te reste qu'à périr dans un flot
d'amènes larmes pour la gloire de Dieu !

Chœur:
Mes péchés me tourmenteront beaucoup,
et mon âme en proie au remords,
car mes fautes sont aussi nombreuses
que les grains de sable de la mer.
Mais je ne me laisserai pas abattre,
je me souviendrai de la mort.
Jésus, tes plaies sanglantes me donneront la force !

Fille de Sion:
Essuie tes larmes dévorantes,
trouve enfin la paix, âme pieuse !

Ses bras garrottés et ses yeux clos
nous ouvriront les Cieux,
et boucheront l'entrée de l'Enfer.

Chœur:
Je suis une partie de ton corps,
et cela emplit mon cœur de réconfort,
car je ne saurais m'éloigner de toi,
ni dans la peur de la mort, ni dans la douleur.

Même si je dois mourir à l'instant même,
c'est pour toi que je mourrai,
tu m'as donné par ta mort la vie éternelle !