Caecilia (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Caecilia wie lieblich klingt | {{vs|1}} Caecilia wie lieblich klingt | ||
dein edler Nam' in aller Welt, | dein edler Nam' in aller Welt, | ||
der Engelschar, die Gott lobsingt, | der Engelschar, die Gott lobsingt, | ||
Line 32: | Line 33: | ||
im Lichte, das dein Haupt umkränzt. | im Lichte, das dein Haupt umkränzt. | ||
Dein Leben war ein Lobgesang, | {{vs|2}} Dein Leben war ein Lobgesang, | ||
dein Herz ein goldnes Saitenspiel, | dein Herz ein goldnes Saitenspiel, | ||
das Gott zu ehren lieblich klang | das Gott zu ehren lieblich klang | ||
Line 39: | Line 40: | ||
bist du, o heil’ge Martyrin. | bist du, o heil’ge Martyrin. | ||
Ins Himmelreich erhebt und zieht | {{vs|3}} Ins Himmelreich erhebt und zieht | ||
die Sehnsucht uns're Seel empor, | die Sehnsucht uns're Seel empor, | ||
sie sänge gern das hohe Lied | sie sänge gern das hohe Lied | ||
Line 45: | Line 46: | ||
Hilf ihr im Kampf und führe sie | Hilf ihr im Kampf und führe sie | ||
ins Reich der ew'gen Harmonie!}} | ins Reich der ew'gen Harmonie!}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{ | {{vs|1}} Cecilia, your noble name is hymned in pleasing tones the world over. | ||
Cecilia, your noble name is hymned in pleasing tones the world over. | |||
Your place, virgin, is among the company of angels who sing God’s praises. | Your place, virgin, is among the company of angels who sing God’s praises. | ||
The rose and the lily add their colours to your halo. | The rose and the lily add their colours to your halo. | ||
Your life was a song of praise, your heart the sound of golden strings being plucked, | {{vs|2}} Your life was a song of praise, your heart the sound of golden strings being plucked, | ||
honouring God with their charming sound, well pleasing to His heart. | honouring God with their charming sound, well pleasing to His heart. | ||
You are the queen of harmony, holy martyr. | You are the queen of harmony, holy martyr. | ||
Our longing draws our souls towards Heaven, | {{vs|3}} Our longing draws our souls towards Heaven, | ||
desirous to sing celestial songs with you in the holy choir of angels. | desirous to sing celestial songs with you in the holy choir of angels. | ||
Help our souls in their striving and lead them into the realm of eternal harmony.}} | Help our souls in their striving and lead them into the realm of eternal harmony.}} | ||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 07:25, 28 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Mick Swithinbank (submitted 2011-06-02). Score information: A4, 3 pages, 45 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Caecilia
Composer: Anonymous
Arranger: Mick Swithinbank
Number of voices: 5vv Voicing: SATBB
Genre: Sacred, Sacred song for St. Cecilia's Day
Language: German
Instruments: A cappella
Published:
Description: The melody and words are traditional in the Grand-Duchy of Luxembourg and probably in neighbouring areas of Germany. They are of unknown age (the move on line 4 to the dominant might suggest the 19c). The source used presented the music as a duet for women's voices, which this arranger either lost or discarded years ago. Each verse was set identically. In Luxembourg at least, it is traditional in Catholic churches to sing the piece at the end of Mass on St Cecilia's Day, although how widely this is done the arranger does not know.
In this arrangement, each of the three verses has its own setting for S A T Bar B, with dynamics added. The very beginning of verse one is identical to the music in the source on which the arrangement is based; as the congregation at the first performance in 1998 was expecting to hear the traditional setting for two voices, the arranger thought it would be amusing to add the extra voices one by one as unobtrusively as possible.
External websites:
Original text and translations
German text 1 Caecilia wie lieblich klingt |
English translation 1 Cecilia, your noble name is hymned in pleasing tones the world over.
|