Caedmon's Hymn (Peter Bird): Difference between revisions
m (updated icons and formatting for consistency) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*[[Image:NewScore.gif]] <b>CPDL #10010:</b> [ | *[[Image:NewScore.gif]] <b>CPDL #10010:</b> [http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d8/Caedmons_Hymn.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/71/Caedmons_Hymn.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/5/5e/Caedmons_Hymn.nwc NoteWorthy]<br> | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Peter Bird|Peter Bird]] <i>(added 2005-10-25)</i>. <b>Score information: </b>Letter, 10 pages, 186 kbytes <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | :<b>Editor:</b> [[User:Peter Bird|Peter Bird]] <i>(added 2005-10-25)</i>. <br> | ||
:<b>Score information: </b>Letter, 10 pages, 186 kbytes. <br> | |||
:<b>Copyright: </b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]].<br> | |||
:<b>Edition notes:</b> Sung first in Anglo-Saxon (pronunciation guide provided), then in Latin, and finally in Modern English. | :<b>Edition notes:</b> Sung first in Anglo-Saxon (pronunciation guide provided), then in Latin, and finally in Modern English. | ||
Line 16: | Line 18: | ||
<b>Published: </b>2005<br> | <b>Published: </b>2005<br> | ||
<b>Description: </b>The | <b>Description: </b>The text of this hymn was recorded by the Venerable Bede. The melody of Cædmon’s famous hymn has been lost; however, the rhythms (triple time) are recorded in three 8th- and 9th-century manuscripts of Bede's Historia. This hymn is a perfect gem of hymnody and follows the rules exactly: verse, verse, refrain, verse, close. There is no evidence that this Hymn was ever previously sung in Latin. In this setting, the message and the musical theme are preserved through many changes of form as the language and the musical style gradually progress from those of the early Middle Ages to those of the English Baroque. | ||
<b>External websites: </b> | <b>External websites: </b> |
Revision as of 03:30, 4 November 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #10010: NoteWorthy
- Editor: Peter Bird (added 2005-10-25).
- Score information: Letter, 10 pages, 186 kbytes.
- Copyright: Personal.
- Edition notes: Sung first in Anglo-Saxon (pronunciation guide provided), then in Latin, and finally in Modern English.
General Information
Title: Caedmon's Hymn
Composer: Peter Bird
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Anthem
Language: Other
Instruments: triangle(s)/chime(s)/bell(s) on d' ' and/or d' ' '
Published: 2005
Description: The text of this hymn was recorded by the Venerable Bede. The melody of Cædmon’s famous hymn has been lost; however, the rhythms (triple time) are recorded in three 8th- and 9th-century manuscripts of Bede's Historia. This hymn is a perfect gem of hymnody and follows the rules exactly: verse, verse, refrain, verse, close. There is no evidence that this Hymn was ever previously sung in Latin. In this setting, the message and the musical theme are preserved through many changes of form as the language and the musical style gradually progress from those of the early Middle Ages to those of the English Baroque.
External websites: http://element.ess.ucla.edu/choral/
Original text and translations
Original text:
English text
Nu scolun herigean heofonrices Weard,
Meotodes meahte ond his modgeþanc,
weorc Wuldorfæder, swa he wundra gehwæs
ece Drihten, or onstealde.
He ærest sceop eorðan bearnum
heofon to hrofe, halig Scyppend.
Þa middangeard monncynnes Weard
ece Drihten, æfter teode
firum foldan, Frea ælmehtig.
Translations:
Latin translation
Nunc laudemus Praeses regni caelestis,
Vim Creatoris, cogitationemque Suum,
opera Patris Praeclari; quam ille, Dominus aeternus,
[omnia] miracula ab principio instituebat.
Primo aetheram qua tectum finxit
liberis Terrae, Creator sanctus.
Terram mediam deinde Custos hominum,
Dominus aeternus, postea viris fecit,
orbem terrarum nostrum, Dominus omnipotens!
English translation
Now we should praise the Guardian of heaven's kingdom,
the Creator's might, and His subtle thought,
the work of the Glorious Father; how He [all] wonders was,
eternal Lord, originally establishing.
He first shaped, for Earth's children,
heaven as roof, Holy Creator.
Then middle-Earth: mankind's Keeper,
eternal Lord, afterwards made
for men: our Earth. Master almighty!