Caput eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Revision as of 17:31, 2 November 2019 by Geichler (talk | contribs) (→‎Music files: added edition)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-11-02)  CPDL #55820:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-11-02).   Score information: A4, 4 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2019-07-13)  CPDL #54769: 
Alto in violin clef:      
Alto in tenor clef:      
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-13).   Score information: A4, 3 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key (chiavi naturali), note values halved. Updated version of Edition #2679.
  • CPDL #17246:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.

General Information

Title: Caput eius
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 20

Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 5 - Verse 11 through 12.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 5:11–12

Latin.png Latin text

Caput eius aurum optimum,
comae eius sicut elatae palmarum,
nigrae quasi corvus.
Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum
quae lacte sunt lotae
et resident iuxta fluenta plenissima.

English.png English translation

His head is as the finest gold:
his locks as branches of palm trees,
black as a raven.
His eyes as doves upon brooks of waters,
which are washed with milk,
and sit beside the plentiful streams.

Hungarian.png Hungarian translation

Feje színarany,
haja, mint a pálmafa lombjai,
fekete, mint a holló.
Szemei, mint a patakok melletti galambokéi,
melyek tejben fürdettek,
és a bőséges folyam mellett ülnek.

Dutch.png Dutch translation

Zijn hoofd is als van puur goud.
Zijn lokken zijn als palmtakken,
zwart als een raaf.
Zijn ogen zijn als duiven bij een waterstroom,
gebaad als in melk,
en neergestreken bij een volle rivier.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot