Caput eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-19). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.
- CPDL #02679:
- Original pitch, Letter size: 20_-_Caput_eius_-_letter.pdf 20_-_Caput_eius_-_letter.mus(Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
- Original pitch, A4 size: 20_-_Caput_eius.pdf 20_-_Caput_eius.mxl 20_-_Caput_eius.mus(Finale 2002) (Alto parts are in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11). Score information: Letter, 4 pages, 117 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (chiavi naturali), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Caput eius
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 20 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 5 - Verse 11 through 12.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 5:11–12
Latin text
Caput eius aurum optimum,
comae eius sicut elatae palmarum,
nigrae quasi corvus.
Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum
quae lacte sunt lotae
et resident iuxta fluenta plenissima.
English translation
His head is as the finest gold:
his locks as branches of palm trees,
black as a raven.
His eyes as doves upon brooks of waters,
which are washed with milk,
and sit beside the plentiful streams.
Hungarian translation
Feje színarany,
haja, mint a pálmafa lombjai,
fekete, mint a holló.
Szemei, mint a patakok melletti galambokéi,
melyek tejben fürdettek,
és a bőséges folyam mellett ülnek.
Dutch translation
Zijn hoofd is als van puur goud.
Zijn lokken zijn als palmtakken,
zwart als een raaf.
Zijn ogen zijn als duiven bij een waterstroom,
gebaad als in melk,
en neergestreken bij een volle rivier.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
- Sabine Cassola editions
- Pothárn Imre editions
- Giovanni Pierluigi da Palestrina compositions
- SAATB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Hungarian translations
- Dutch translations
- Translations with attribution
- Sheet music
- Renaissance music