Ce moys de may (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #3697:'''' to '{{CPDLno|3697}}')
m (Text replacement - "..." to "…")
(48 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{editions|5}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-08-24}} {{CPDLno|40867}} [http://stcpress.org/miscellaneous/ce_moys_de_may/ce_moys_de_may.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/ce_moys_de_may/ce_moys_de_may.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/ce_moys_de_may/ce_moys_de_may.mp3 {{extmp3}}] [https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/ce_moys_de_may/ce_moys_de_may.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/ce_moys_de_may {{net}}] Part Midis and Mp3s Available
{{Editor|Monique Rio|2016-08-24}}{{ScoreInfo|Letter|2|218}}{{CopyCC|Attribution 4.0}}
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #9226:''' [{{SERVER}}/wiki/images/b/b1/005.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/005.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/005.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|9226}} [[Media:005.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-005.mid|{{mid}}]] [[Media:br-005.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|3|21}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|3|21}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*'''CPDL #5956:''' [http://www.xs4all.nl/~bettina/Index.htm {{net}}]
*{{CPDLno|5956}} [[Media:Ce moys de may (Janequin).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ce moys de may (Janequin)_tutti.mid|{{mid}}]] [[Media:Ce moys de may (Janequin) _tutti.sib|{{sib}}]]{{Editor|Bettina Blokland|2003-11-06}}{{ScoreInfo|A4|4|47}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Bettina Blokland|2003-11-06}}{{ScoreInfo||4|}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Files recovered using http://archive.org
:'''Edition notes:''' [[ChoralWiki:Downloadable tools|Scorch plugin]] required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.


*'''CPDL #4773:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/jane-cem.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/jane-cem.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/jane-cem.sib Sibelius 2]
*{{CPDLno|4773}} [[Media:ws-jane-cem.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jane-cem.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jane-cem.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jane-cem.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
{{Editor|John Henry Fowler|2003-04-19}}{{ScoreInfo|A4|2|92}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2003-04-19}}{{ScoreInfo|A4|2|92}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


*{{CPDLno|3697}} [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}]
*{{CPDLno|3697}} [{{website|cipoo_a}} {{net}}]
{{Editor|Marco-cipoo.net|2002-06-18}}{{ScoreInfo|A4|2|36}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Marco Gallo|2002-06-18}}{{ScoreInfo|A4|2|36}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer
:'''Edition notes:''' listed alphabetically by composer


*{{CPDLno|1646}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/jan-cemo.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/jan-cemo.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/jan-cemo.zip Finale 1998]
*{{CPDLno|1646}} [[Media:ws-jan-cemo.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jan-cemo.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jan-cemo.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jan-cemo.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|2000-11-24}}{{ScoreInfo|Letter|2|40}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|2000-11-24}}{{ScoreInfo|Letter|2|40}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 26: Line 28:
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Composer|Clément Janequin}}


'''Number of voices:''' 4vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SSAA<br>
{{Voicing|4|SSAA}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Chanson]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Published|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 37: Line 39:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{Top}}{{Text|French|
 
Ce moys de may,  
Ce moys de may, ce moys de may,<br>
ma verte cotte je vestiray.
ce moys de may, ma verte cotte,<br>
De bon matin me lèveray,
ce moys de may, ma verte cotte,<br>
ce joly moys de may.
ce moys de may, je vestiray.<br>
Un sault, deux saults, trois saults,
De bon matin me l veray,<br>
en rue je feray,
ce joly, joly moys de may.<br>
Pour voir si mon amy verray.
De bon matin me l veray:<br>
Je luy diray qu'il me descotte;
Un sault, deux saults, trois saults,<br>
en rue je feray,<br>
Pour voir si mon amy verray.<br>
Je luy diray qu'il me descotte;<br>
Me descottant le baiseray.
Me descottant le baiseray.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|English|
This month of May
my green skirt I'll wear
early in the morning, I'll rise
in this lovely month of May
one hop, two hops, three hops
into the street I'll make
to see if I'll see my friend
I'll tell him to remove my skirt
while he removes it, I'll kiss him.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|English|
'''Singing translation''''' by [[User:Anitagould|Anita Gould]]'':


This month of May, this month of May,
This month of May, in green array'd
My skirt of green I’ll don today.


{{Translation|English}}
This lovely morn I’ll start the day
 
This merry, merry month of May
Ce moys de may = ''This month of May <br>
This lovely morn I’ll start the day:
ma verte cotte = ''my green skirt <br>
je vestiray = ''I'll wear <br>
De bon matin me lèverai = ''early in the morning, I'll rise <br>
ce joly, joly moys de may = ''in this lovely month of May <br>
un sault, deux saults, trois saults = ''one hop, two hops, three hops <br>
en rue je feray = ''into the street I'll make <br>
pour voir si mon amy verray = ''to see if I'll see my friend <br>
Je luy diray qu'il me descotte = ''I'll tell him to remove my skirt <br>
Me descottant le baiseray = ''while he removes it, I'll kiss him. <br>


One hop, two hops, three hops into the street I’ll stray
My beau to seek, and bid him play.
Remove my skirt, I shall him pray
And skirtless thus, a kiss I’ll lay.
}}
{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}}
{{Bottom}}


{{Translation|Spanish}}
{{Top}}{{Translation|German|
In diesem Monat Mai
werde ich mein grünes Kleid anziehen.
Am frühen Morgen werde ich aufstehen,
in diesem schönen Mai.
Ein Sprung, zwei Sprünge, drei Sprünge
werde ich auf die Straße machen
zu sehen, ob ich meinen Freund erblicke.
Ich sage ihm, daß er mich entkleiden soll,
Wenn er mich entkleidet, will ich ihn küssen.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|Polish|
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}


''Este mes de mayo, mi verde abrigo,<br>
To miesiąc maj, to miesiąc maj
''este mes de mayo, yo vestiré.<br>
to śliczny miesiąc maj.
''Muy temprano me levantaré,<br>
Zieloną sukienkę włożę mą,
''este lindo, lindo día de mayo.<br>
gdy wstanę pięknym porankiem
''Muy temprano me levantaré.<br>
Raz hop, dwa hop, dróżką pobiegnę
''Un salto, dos saltos, tres saltos,<br>
by spotkać się z mym kochankiem.
''a la calle llegaré,<br>
I powiem mu by mi ją zdjął,
''para ver si a mi amigo encontraré.<br>
Całować go będę z chwilą tą…
''Que me quite el vestido le diré;<br>
To miesiąc maj, to miesiąc maj
''cuando me desvista, lo besaré.<br>
zieloną sukienkę włożę.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|Spanish|
Este mes de mayo,  
mi verde abrigo yo vestiré.
Muy temprano me levantaré,
este lindo día de mayo.
Un salto, dos saltos, tres saltos,
a la calle llegaré,
para ver si a mi amigo encontraré.
Que me quite el vestido le diré;
cuando me desvista, lo besaré.
}}
{{Bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:SSAA]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 04:56, 9 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly_ext.png LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-08-24)  CPDL #40867:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gif Icon_ly_ext.png Network.png Part Midis and Mp3s Available
Editor: Monique Rio (submitted 2016-08-24).   Score information: Letter, 2 pages, 218 kB   Copyright: CC BY 4.0
Edition notes:
  • CPDL #09226:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 21 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #05956:       
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-06).   Score information: A4, 4 pages, 47 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files recovered using http://archive.org
  • CPDL #04773:        (Sibelius 2)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2003-04-19).   Score information: A4, 2 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #03697:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-18).   Score information: A4, 2 pages, 36 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
  • CPDL #01646:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-11-24).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ce moys de may
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAA

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Ce moys de may,
ma verte cotte je vestiray.
De bon matin me lèveray,
ce joly moys de may.
Un sault, deux saults, trois saults,
en rue je feray,
Pour voir si mon amy verray.
Je luy diray qu'il me descotte;
Me descottant le baiseray.
 

English.png English translation

This month of May
my green skirt I'll wear
early in the morning, I'll rise
in this lovely month of May
one hop, two hops, three hops
into the street I'll make
to see if I'll see my friend
I'll tell him to remove my skirt
while he removes it, I'll kiss him.
 

English.png English translation

Singing translation by Anita Gould:

This month of May, this month of May,
This month of May, in green array'd
My skirt of green I’ll don today.

This lovely morn I’ll start the day
This merry, merry month of May
This lovely morn I’ll start the day:

One hop, two hops, three hops into the street I’ll stray
My beau to seek, and bid him play.
Remove my skirt, I shall him pray
And skirtless thus, a kiss I’ll lay.
 

Copyright: CC BY NC SA

German.png German translation

In diesem Monat Mai
werde ich mein grünes Kleid anziehen.
Am frühen Morgen werde ich aufstehen,
in diesem schönen Mai.
Ein Sprung, zwei Sprünge, drei Sprünge
werde ich auf die Straße machen
zu sehen, ob ich meinen Freund erblicke.
Ich sage ihm, daß er mich entkleiden soll,
Wenn er mich entkleidet, will ich ihn küssen.
 

Polish.png Polish translation

Translation by Stanisław Jonczyk

To miesiąc maj, to miesiąc maj
to śliczny miesiąc maj.
Zieloną sukienkę włożę mą,
gdy wstanę pięknym porankiem
Raz hop, dwa hop, dróżką pobiegnę
by spotkać się z mym kochankiem.
I powiem mu by mi ją zdjął,
Całować go będę z chwilą tą…
To miesiąc maj, to miesiąc maj
zieloną sukienkę włożę.
 

Spanish.png Spanish translation

Este mes de mayo,
mi verde abrigo yo vestiré.
Muy temprano me levantaré,
este lindo día de mayo.
Un salto, dos saltos, tres saltos,
a la calle llegaré,
para ver si a mi amigo encontraré.
Que me quite el vestido le diré;
cuando me desvista, lo besaré.