Che fai, Dori, che pensi? (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_zip_globe.gif Zip file
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-05-08)  CPDL #44427:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-08).   Score information: A4, 2 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #1305, with corrections. The repeat patterns from #19151 have been adopted. Musica ficta are editorial.
  • (Posted 2009-04-02)  CPDL #19151:  Icon_pdf_globe.gif Icon_pdf_globe.gif (Tablature with transcription)   Icon_snd_globe.gif Icon_zip_globe.gif (MusiXTex)
Editor: Christian Mondrup (submitted 2009-04-02).   Score information: Letter, 3 pages, 55 kB   Copyright: Personal
Edition notes: With lute tablature plus keyboard transcription of the tablature. MusiXTex file is zipped.
  • (Posted 2000-08-29)  CPDL #01305:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-29).   Score information: Letter, 2 pages, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Che fai, Dori, che pensi?
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 21
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 7
Description: 

External websites:

  • Facsimiles published by The Royal Library, Copenhagen

Original text and translations

Italian.png Italian text

Che fai, Dori, che pensi?
Avrò mai pace,
Pace e letizia avrai.
Deh! Dimmi l’hora
Quando vedrai dal ciel
scender l’aurora.

Che fai, Dori, che parli?
Avrò mai tregua?
Tregua e conforto avrai.
Deh! Dimmi il punto
Quando Febo da noi
sarà disgiunto.

Fugga dunque la luce, e’l biond’Apollo
Tosto i bei raggi asconda, e vien tu sera
Vientene via volando anzi ch’io pera.

English.png English translation

What are you doing, Doris, what are you thinking?
Shall I never know peace?
You shall have peace - and joy.
Alas, when shall that be?
When you see Dawn descend from the sky.

What are you doing, Doris, what are you saying?
Shall I never have any respite?
You shall have respite - and comfort.
Alas, when shall that be?
When Phoebus
departs from us.

Then let the light be gone, and golden-haired Apollo:
hide soon the resplendent rays, and come, evening,
come, fly away before I perish.

Translation by Mick Swithinbank