Chi mi dimandara (Hans Leo Hassler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (spelling error in translation corrected)
Line 45: Line 45:
Servir al vento e non ricever merto.
Servir al vento e non ricever merto.


{{verse|4}} Dunq; fugite amanti il Dio d'amore
{{verse|4}} Dunque fugite amanti il Dio d'amore
Che chi serve un ingrato empio Signore
Che chi serve un ingrato empio Signore
Vi perte il tempo le fatiche l'hore.
Vi perte il tempo le fatiche l'hore.

Revision as of 12:05, 25 May 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #29225:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella 
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-05-22).   Score information: A4, 3 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, use of mensurstrich instead of barline, transposed down a fourth (chiavette), original note values, musica ficta clearly marked.
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 2 pages, 25 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #08400:  Icon_pdf.gif
Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-10-30).   Score information: Letter, 2 pages, 42 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 11-04-07.

General Information

Title: Chi mi dimandara
Composer: Hans Leo Hassler

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

1 Chi mi dimandarà che cosa è amore
Io gli risponderò piangendo forte
Che amor è vita, ch’ha color di morte.

2 . Un dolce inganno un dilettoso errore
Un vago pianto un dispiacevol riso
E veder nel inferno il Paraqdiso.

3  E libera prigion senza timore
Una falsa speranza un voler certo
Servir al vento e non ricever merto.

4  Dunque fugite amanti il Dio d'amore
Che chi serve un ingrato empio Signore
Vi perte il tempo le fatiche l'hore.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Wenn mich jemand fragte, was Liebe sei,
Antwortete ich ihm mit lauter Klage,
Daß Liebe das Leben sei in der Farbe des Todes.

French.png French translation Traduction: Vincent Carpentier

A qui me demande ce qu'est l'amour
Je lui répond en pleurant beaucoup
Que l'amour est une vie qui a la couleur de la mort.