Christum ducem (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Revision as of 03:32, 26 May 2019 by BarryJ (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-15)  CPDL #40361:     
Editor: John Hetland (submitted 2016-07-15).   Score information: Letter, 6 pages, 689 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Werken van Josquin des Près, ed. A. Smijers et al. (Amsterdam, 1921-69). It is part 6 of Qui velatus facie, transmitted separately and possibly intended as part 1. Notation here is a minor third higher than the original with note values halved. Translation (with help from Quintus translation service) and musica ficta by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 29 May 2016

General Information

Title: Christum ducem
Composer: Josquin des Prez
Lyricist: Saint Bonaventure, born Giovanni di Fidanza (1221-1274)create page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1514 in Motetti de la corona, libro 1, no. 25

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Chrístum dúcem qui per crúcem
Redémit nos ab hóstibus,
Láudet coétus nóster laétus,
Exsúltet coélum láudibus.

Poéna fórtis túae mórtis
Et sánguinis effúsio
Córda térant ut te quaérant:
Jésu nóstra redémptio.

Per felíces cicatríces,
Spúta, flagélla, vérbera,
Nóbis gráta sint coláta
Aetérna Chrísti múnera.

Nóstrum tángat cor ut plángat
Tuórum sánguis vúlnerum,
In quo tóti súmus laéti
Cónditor álme síderum.

Passiónis túae dónis,
Salvátor, nos inébria:
Ac étiam dáre vélis.
Beáta nóbis gáudia. Amen.

English.png English translation

Christ the guide, who through the cross
Redeemed us from our enemies,
May our joyful assembly praise;
May heaven exult with praises.

May the strong punishment of your death
And shedding of blood
Subdue hearts to seek you,
O Jesus our redemption.

Through fortunate wounds,
Spit, whips, lashings,
May pleasing to us and purified be
Christ's everlasting gifts.

May it touch our hearts to lament,
The blood of your wounds,
In which we utterly rejoice,
O loving creator of the stars.

With the gifts of your suffering,
Savior, enebriate us,
And may you also wish to give
Blessed joys to us. Amen.