Concordes adhibete animos (Cipriano de Rore): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(→‎General Information: correcting genre to Secular)
Line 10: Line 10:


{{Voicing|5|SAATB, SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SAATB, SATTB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Secular|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
Line 17: Line 17:
'''Description:''' (In mortem Adriani Willaert)
'''Description:''' (In mortem Adriani Willaert)


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 22:47, 27 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #10732:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-01-14).   Score information: Letter, 4 pages, 79 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Concordes adhibete animos
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 5vv   Voicings: SAATB or SATTB

Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:

Description: (In mortem Adriani Willaert)

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Concordes adhibete animos Musae inclita turba
    Aetheri Patris sacra propago Jovis:
Laude Panopheum summa decorate Adrianum
    Intulit ut vestro munera summa choro.

Harmonicos magis ac suaves nemo edidit unquam
    Cantus, per quem nunc musica vera viget.
Ergo aetas omnis colat hunc laudetur origo:
    Felix quae hunc genuit Flandria in orbe virum.

Vive Adriane, decus Musarum.
 

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer

Einträchtig sammelt euren Geist, ihr Musen, berühmte Schar,
    Des himmlischen Vaters Jupiter heiliger Sproß:
Schmückt Adrianm der in aller Munde ist, mit höchstem Lob,
    Wie er auch eurem Chor die höchsten Gaben darbrachte.

Niemand brachte jemals harmonischere und süßere Gesänge hervor,
    Als er, durch den die wahre Musik heute in Blüte steht.
So trage jede Zeit dafür Sorge, daß sein Ursprung gelobt sei:
    Glücklich ist Flandern, welches diesen in die Welt der Menschen brachte.

Lebe, Adrian, Zierde der Musen.