Coro di Matadori (Giuseppe Verdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: {{MXL}})
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2019-07-16}} {{CPDLno|54799}} [[Media:Coro_di_Mattadori_wPiano.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori_wPiano.mxl|{{XML}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori_wPiano.mscz|{{Muse}}]]
*{{PostedDate|2019-07-16}} {{CPDLno|54799}} [[Media:Coro_di_Mattadori_wPiano.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori_wPiano.mxl|{{XML}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori_wPiano.mscz|{{Muse}}]]
{{Editor|Pierre Bacquet|2019-07-16}}{{ScoreInfo|A4|12|3641}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pierre Bacquet|2019-07-16}}{{ScoreInfo|A4|12|3641}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Based on {{CPDLno|49304}} with piano (transcription from N. Toledo).
:'''Edition notes:''' Based on {{CPDLno|49304}} with piano (transcription from N. Toledo). {{MXL}}


*{{PostedDate|2018-04-12}} {{CPDLno|49304}} [[Media:Coro_di_Mattadori.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori.mxl|{{XML}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori.mscz|{{Muse}}]]
*{{PostedDate|2018-04-12}} {{CPDLno|49304}} [[Media:Coro_di_Mattadori.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori.mxl|{{XML}}]] [[Media:Coro_di_Mattadori.mscz|{{Muse}}]]

Revision as of 06:37, 21 August 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
MuScor.png MuseScore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-07-16)  CPDL #54799:       
Editor: Pierre Bacquet (submitted 2019-07-16).   Score information: A4, 12 pages, 3.56 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Based on CPDL #49304:  with piano (transcription from N. Toledo). MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2018-04-12)  CPDL #49304:       
Editor: Pierre Bacquet (submitted 2018-04-12).   Score information: A4, 6 pages, 2.56 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Voice parts only. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Coro di Matadori "Di Madride" from La Traviata, Act 3
Composer: Giuseppe Verdi
Lyricist:

Number of voices: 7vv   Voicings: SSATTBB or SATTB
(tenors and basses never divide at same time, sopranos only for last chord)
Genre: SecularOpera

Language: Italian
Instruments: Orchestra

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

- Di Madride noi siam mattadori,
siamo i prodi del circo dei tori,
testè giunti a godere del chiasso
che a Parigi si fa pel Bue grasso;
e una storia, se udire vorrete,
quali amanti noi siamo, saprete.
- Si, si, bravi; narrate, con piacere l'udremo.
- Ascoltate.

- È Piquillo un bel gagliardo biscaglino mattador;
forte il braccio, fiero il guardo, delle giostre egli è signor.
D'andalusa giovinetta follemente innamorò:
ma la bella ritrosetta così al giovane parlò:
"Cinque tori in un sol giorno vo' vederti ad atterrar;
e, se vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vo' donar."

"Sì", gli disse, e il mattadore alle giostre mosse il piè:
cinque tori, vincitore, sull'arena e gli stendè.
Cinque tori, vincitore, sull'arena e gli stendè.
- Bravo il mattadore, ben gagliardo si mostrò,
se alla giovane l'amore in tal guisa egli provò!

- Poi, tra plausi, ritornato alla bella del suo cor,
colse il premio desiato tra le braccia dell'amor.
- Con tai prove i mattadori san le belle conquistar.
- Ma qui son più miti i cori; a noi basta folleggiar.
- Si, allegri, or pria tentiamo della sorte il vario umor;
la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator,
la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator...
 

French.png French translation

Nous sommes les matadors madrilènes,
nous sommes les preux de l’arène,
venus pour profiter du chahut
qu’on fait à Paris pour le Bœuf gras ;
il est une histoire, si voulez l’entendre,
qui vous apprendra quels amants nous sommes.
Oui, oui, bravo ; racontez, nous l’écouterons avec plaisir.
Écoutez.

Piquillo est un beau gaillard, matador de Biscaye ;
le bras fort, le regard fier, c’est le seigneur des joutes.
Follement amoureux d’une jeune Andalouse ;
mais la belle farouche au jeune homme ainsi parla :
En un seul jour, je veux te voir abattre cinq taureaux ;
et si tu es vainqueur, à ton retour, pour toi ma main et mon cœur.

Oui, lui dit-il, et le matador dans l’arène combattit ;
Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit.
Cinq taureaux, sur le sable, vainqueur, il étendit.
Bravo, bravo au matador, il s’est montré bien gaillard,
prouvant ainsi son amour à sa belle !

Puis, sous les applaudissements, il revint vers sa belle,
cueillir la récompense désirée dans les bras de l’amour.
C’est ainsi que les matadors font des belles la conquête.
Mais ici, les coeurs sont plus cléments ; il nous suffit de folâtrer.
Oui, à présent, dans la joie, tentons l’humeur capricieuse du hasard ;
aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu,
aux joueurs audacieux ouvrons la salle de jeu...