Crudel, perché mi fuggi? (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ' ' to ' ')
(German translation added; own work)
Line 29: Line 29:
{|width=100%
{|width=100%
|valign="top"|
|valign="top"|
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Line 40: Line 39:
e doler non si può, chi non ha core.
e doler non si può, chi non ha core.
</poem>
</poem>
|
||
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Line 51: Line 50:
and he who has no heart, can feel no pain.
and he who has no heart, can feel no pain.
</poem>
</poem>
|
|-
 
|{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<poem>
<poem>
Cruelle, pourquoi me fuis-tu
Cruelle, pourquoi me fuis-tu
Line 62: Line 60:
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur,
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur,
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.
</poem>
||
{{Translation|German}}
''Übersetzung: [[User:Peter Rottländer|Peter Rottländer]]''
<poem>
Grausame, warum fliehst du mich?
Auch wenn du so sehr meinen Tod wünschst,
bist du doch mein Herz.
Glaubst du, Grausame, durch dein Fliehen
könntest du mich sterben lassen?
Ach, man kann nicht sterben ohne zu leiden,
und leiden kann nicht, wer kein Herz hat.
</poem>
</poem>
|}
|}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:36, 7 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #23208:  Icon_pdf.gif MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.
  • CPDL #11907:  Network.png
Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15).   Score information: Letter, 3 pages, 102 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Crudel, perché mi fuggi
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Ferrara 1538 – Ferrara 1612)


Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 17

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Crudel, perché mi fuggi,
s’hai della morte mia tanto desio?
Tu sei pur il cor mio?
Credi tu, per fuggire,
crudel, farmi morire?
Ah! non si può morir senza dolore,
e doler non si può, chi non ha core.

English.png English translation

Heartless woman, why do you avoid me
if so strongly you desire my death?
Aren't you, after all, my heart?
Do you think, cruel one,
that by avoiding me you'll make me die?
Ha! One cannot die without pain,
and he who has no heart, can feel no pain.

French.png French translation

Cruelle, pourquoi me fuis-tu
si tu désires si ardemment ma mort?
Tu es mon cœur, n'oublies pas!
Est-ce que tu penses, cruelle,
qu'en fuyant tu causeras ma mort?
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur,
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Grausame, warum fliehst du mich?
Auch wenn du so sehr meinen Tod wünschst,
bist du doch mein Herz.
Glaubst du, Grausame, durch dein Fliehen
könntest du mich sterben lassen?
Ach, man kann nicht sterben ohne zu leiden,
und leiden kann nicht, wer kein Herz hat.