Crudel, perché mi fuggi? (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
(→Original text and translations: Added Translator template to EN and FR (my translations)) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Crudel, perché mi fuggi, | Crudel, perché mi fuggi, | ||
Line 40: | Line 39: | ||
crudel, farmi morire? | crudel, farmi morire? | ||
Ah! non si può morir senza dolore, | Ah! non si può morir senza dolore, | ||
e doler non si può, chi non ha core. | e doler non si può, chi non ha core.}} | ||
}} | {{middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Heartless woman, why do you avoid me | Heartless woman, why do you avoid me | ||
Line 50: | Line 48: | ||
that by avoiding me you'll make me die? | that by avoiding me you'll make me die? | ||
Ha! One cannot die without pain, | Ha! One cannot die without pain, | ||
and he who has no heart, can feel no pain. | and he who has no heart, can feel no pain.}} | ||
}} | {{Translator|Campelli}} | ||
{{bottom}} | |||
{{Translation|French| | |||
Cruelle, pourquoi me fuis-tu | Cruelle, pourquoi me fuis-tu | ||
si tu désires si ardemment ma mort? | si tu désires si ardemment ma mort? | ||
Line 60: | Line 58: | ||
qu'en fuyant tu causeras ma mort? | qu'en fuyant tu causeras ma mort? | ||
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur, | Ah! On ne peut pas mourir sans douleur, | ||
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur. | et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.}} | ||
}} | {{Translator|Campelli}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Grausame, warum fliehst du mich? | Grausame, warum fliehst du mich? | ||
Auch wenn du so sehr meinen Tod wünschst, | Auch wenn du so sehr meinen Tod wünschst, | ||
Line 73: | Line 69: | ||
Ach, man kann nicht sterben ohne zu leiden, | Ach, man kann nicht sterben ohne zu leiden, | ||
und leiden kann nicht, wer kein Herz hat. | und leiden kann nicht, wer kein Herz hat. | ||
}} | :''Übersetzung: {{User|Peter Rottländer}}''}} | ||
{{middle}} | |||
{{Translation|Czech| | {{Translation|Czech| | ||
Ty krutá! Proč mi utíkáš?! | Ty krutá! Proč mi utíkáš?! | ||
Line 82: | Line 78: | ||
bídně zahynu? | bídně zahynu? | ||
Ach, bez bolesti se neumírá! | Ach, bez bolesti se neumírá! | ||
Jen ten necítí bolest, kdo srdce nemá. | Jen ten necítí bolest, kdo srdce nemá.}} | ||
} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 19:26, 7 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-05-28). Score information: A4, 4 pages, 109 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26). Score information: A4, 4 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MUP file is zipped.
- Possible error(s) identified. Error summary: See discussion page for more details See the discussion page for full description.
- Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15). Score information: Letter, 3 pages, 102 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Crudel, perché mi fuggi
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Ferrara 1538 – Ferrara 1612)
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 17
External websites:
Original text and translations
Italian text Crudel, perché mi fuggi, |
English translation Heartless woman, why do you avoid me
|
French translation
Cruelle, pourquoi me fuis-tu
si tu désires si ardemment ma mort?
Tu es mon cœur, n'oublies pas!
Est-ce que tu penses, cruelle,
qu'en fuyant tu causeras ma mort?
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur,
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.
- Translation by Campelli
German translation Grausame, warum fliehst du mich? |
Czech translation Ty krutá! Proč mi utíkáš?! |
- Peter Rottländer editions
- Vincent Carpentier editions
- Sheet music errors
- Pierre Gouin editions
- Claudio Monteverdi compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- French translations
- German translations
- Czech translations
- Sheet music
- Renaissance music