Crudel, perché mi fuggi? (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '{Voicing|5|SSATB|SSATB}' to '{Voicing|5|SSATB}')
(→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
(35 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|32116}} [[Media:Mont-cdl.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-cdl.midi|{{mid}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-05-28}}{{ScoreInfo|A4|4|109}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
 
*{{CPDLno|23208}} [[Media:Monte-2-17.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-17.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-17.zip|{{Zip}}]](MuP)
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|4|50}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].
{{ScoreError|See discussion page for more details}}


*{{NewWork|2006-06-15}} '''CPDL #11907:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Monteverdi.php {{net}}]
*{{CPDLno|11907}} {{IMSLPLink|work=Crudel!, perché mi fuggi?, SV 55 (Monteverdi, Claudio)}}
{{Editor|Pierre Gouin|2006-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|3|102}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Pierre Gouin|2006-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|3|102}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Crudel, perchè mi fuggi''<br>
'''Title:''' ''Crudel, perché mi fuggi''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Giovanni Battista Guarini}} (Ferrara 1538 – Ferrara 1612)


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|''Il secondo libro de madrigali a cinque voci'']], Venice, 1590
{{Pub|1|1590|in ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=17}}


'''Description:'''
'''Description:'''  


'''External websites:'''
'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Crudel, perché mi fuggi,
Crudel, perché mi fuggi
s’hai della morte mia tanto desio?
s’hai della morte mia tanto desio?
tu sei pur il cor mio.
Tu sei pur il cor mio?
Credi tu per fuggire,
Credi tu, per fuggire,
crudel, farmi morire?
crudel, farmi morire?
Ah! non si morir senza dolore
Ah! non si può morir senza dolore,
e doler non si chi non ha core.
e doler non si può, chi non ha core.}}
</poem>
{{middle}}
 
{{Translation|English|
Heartless woman, why do you avoid me
if so strongly you desire my death?
Aren't you, after all, my heart?
Do you think, cruel one,
that by avoiding me you'll make me die?
Ha! One cannot die without pain,
and he who has no heart, can feel no pain.}}
{{Translator|Campelli}}
{{bottom}}
{{Translation|French|
Cruelle, pourquoi me fuis-tu
si tu désires si ardemment ma mort?
Tu es mon cœur, n'oublies pas!
Est-ce que tu penses, cruelle,
qu'en fuyant tu causeras ma mort?
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur,
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.}}
{{Translator|Campelli}}
{{top}}
{{Translation|German|
Grausame, warum fliehst du mich?
Auch wenn du so sehr meinen Tod wünschst,
bist du doch mein Herz.
Glaubst du, Grausame, durch dein Fliehen
könntest du mich sterben lassen?
Ach, man kann nicht sterben ohne zu leiden,
und leiden kann nicht, wer kein Herz hat.
:{{Translator|Peter Rottländer}}}}
{{middle}}
{{Translation|Czech|
Ty krutá! Proč mi utíkáš?!
Jak můžeš ty, mé srdce,
tolik žádat mou smrt?
Myslíš, že když bezcitně odejdeš,
bídně zahynu?
Ach, bez bolesti se neumírá!
Jen ten necítí bolest, kdo srdce nemá.}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:33, 1 April 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32116:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-05-28).   Score information: A4, 4 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #23208:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: See discussion page for more details See the discussion page for full description.
  • CPDL #11907:  IMSLP.png
Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15).   Score information: Letter, 3 pages, 102 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Crudel, perché mi fuggi
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Ferrara 1538 – Ferrara 1612)


Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 17

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Crudel, perché mi fuggi,
s’hai della morte mia tanto desio?
Tu sei pur il cor mio?
Credi tu, per fuggire,
crudel, farmi morire?
Ah! non si può morir senza dolore,
e doler non si può, chi non ha core.

English.png English translation

Heartless woman, why do you avoid me
if so strongly you desire my death?
Aren't you, after all, my heart?
Do you think, cruel one,
that by avoiding me you'll make me die?
Ha! One cannot die without pain,
and he who has no heart, can feel no pain.

Translation by Campelli

French.png French translation

Cruelle, pourquoi me fuis-tu
si tu désires si ardemment ma mort?
Tu es mon cœur, n'oublies pas!
Est-ce que tu penses, cruelle,
qu'en fuyant tu causeras ma mort?
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur,
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.

Translation by Campelli
German.png German translation

Grausame, warum fliehst du mich?
Auch wenn du so sehr meinen Tod wünschst,
bist du doch mein Herz.
Glaubst du, Grausame, durch dein Fliehen
könntest du mich sterben lassen?
Ach, man kann nicht sterben ohne zu leiden,
und leiden kann nicht, wer kein Herz hat.


Translation by Peter Rottländer

Czech.png Czech translation

Ty krutá! Proč mi utíkáš?!
Jak můžeš ty, mé srdce,
tolik žádat mou smrt?
Myslíš, že když bezcitně odejdeš,
bídně zahynu?
Ach, bez bolesti se neumírá!
Jen ten necítí bolest, kdo srdce nemá.