Crudel, perché mi fuggi? (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 19:06, 28 May 2014 by PRott (talk | contribs) (Work page updated with new work entry)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
CPDL #32116:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-05-28).   Score information: A4, 4 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:


  • CPDL #23208:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: See discussion page for more details See the discussion page for full description.


  • CPDL #11907:  Network.pngBroken.gif
Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15).   Score information: Letter, 3 pages, 102 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Crudel, perché mi fuggi
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Ferrara 1538 – Ferrara 1612)


Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 17

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Crudel, perché mi fuggi,
s’hai della morte mia tanto desio?
Tu sei pur il cor mio?
Credi tu, per fuggire,
crudel, farmi morire?
Ah! non si può morir senza dolore,
e doler non si può, chi non ha core.

English.png English translation

Heartless woman, why do you avoid me
if so strongly you desire my death?
Aren't you, after all, my heart?
Do you think, cruel one,
that by avoiding me you'll make me die?
Ha! One cannot die without pain,
and he who has no heart, can feel no pain.

French.png French translation

Cruelle, pourquoi me fuis-tu
si tu désires si ardemment ma mort?
Tu es mon cœur, n'oublies pas!
Est-ce que tu penses, cruelle,
qu'en fuyant tu causeras ma mort?
Ah! On ne peut pas mourir sans douleur,
et ne peut pas souffrir, qui n'a plus de cœur.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Grausame, warum fliehst du mich?
Auch wenn du so sehr meinen Tod wünschst,
bist du doch mein Herz.
Glaubst du, Grausame, durch dein Fliehen
könntest du mich sterben lassen?
Ach, man kann nicht sterben ohne zu leiden,
und leiden kann nicht, wer kein Herz hat.

Czech.png Czech translation

Ty krutá! Proč mi utíkáš?!
Jak můžeš ty, mé srdce,
tolik žádat mou smrt?
Myslíš, že když bezcitně odejdeš,
bídně zahynu?
Ach, bez bolesti se neumírá!
Jen ten necítí bolest, kdo srdce nemá.