Da pacem, Domine: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ' ' to ' ')
(43 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for {{CiteCat|Pentecost XVII|Pentecost XVIII/OT 24}}; see [[Da pacem Domine (Introit)]].  
Votive antiphon for peace, said to be drawn from [http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=26&c=36 Sirach (Ecclesiasticus) 36:18]. It is also the opening of the introit for {{CiteCat|Pentecost XVII|Pentecost XVIII/OT 24}} with the verse [[Psalm 122|Laetatus sum]].


See also Luther's German version, [[Verleih uns Frieden]].
See also Luther's German version, [[Verleih uns Frieden]].


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]]
{{Top}}
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]]
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]]
*Arnold von Bruck {{IMSLP2|Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von)}}
*[[Da pacem Domine, Op. 296, No. 1 (Robert Führer)|Robert Führer]]
*[[Da pacem Domine (Costanzo Festa)|Costanzo Festa]] SATB
*[[Da pacem (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB
*[[Da Pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]]
*[[Da pacem Domine, Op. 296, No. 1 (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB with organ
*[[Da pacem Domine (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]]
*[[Da pacem Domine (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Da pacem Domine (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
**[[Da pacem, CG 115 (Charles Gounod)|CG 115]] SAB & organ
**[[Da pacem, CG 116 (Charles Gounod)|CG 116]] SSA or SAA a cappella
*[[Da pacem, Domine (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] 3 settings:
**[[Da pacem, Domine a 5 (Orlando di Lasso)]] 1588
**[[Da pacem Domine a 6 (1556) (Orlando di Lasso)]]
**[[Da pacem Domine a 6 (1582) (Orlando di Lasso)]]


There are also settings by [http://imslp.org/wiki/Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von) Arnold von Bruck] and [[Gesualdo]]The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus.
{{Middle}}
*[[Da pacem Domine (Stefano Puri)|Stefano Puri]] (1st phrase only) SAT.SATBB with viola
*[[Da pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]] SATB.SATB
*[[Da pacem Domine (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB
*[[Da pacem a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Verleih uns Frieden, SWV 354 (Heinrich Schütz)|SWV 354]] SS or TT (German)
**[[Da pacem, Domine, SWV 465 (Heinrich Schütz)|SWV 465]] SSATB.SATB (Latin)
*[[Da pacem Domine (Claudin de Sermisy)|Claudin de Sermisy]] SST
*[[Da pacem Domine (Ascanio Trombetti)|Ascanio Trombetti]] SSATTB or AATBBB
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] SATB or ATTB
{{Bottom}}
 
The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus, as does [[Sustinuimus pacem (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt's ''Sustinuimus pacem'']] (SAATTB using the 1st phrase only in quintus).
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text.
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text.
{{TextAutoList}}


== Texts and translations ==
==Text and translations==
{{Text|Latin}}
{{top}}
{{Text|Latin|
Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.


Da pacem, Domine, in diebus nostris <br />
;Another version
Quia non est alius <br />
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Qui pugnet pro nobis <br />
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Nisi tu Deus noster.<br />
Es ist doch ja kein andrer nicht,
 
der für uns könnte streiten,
 
denn du, unser Gott, alleine.
{{Translation|English}}
{{Translator|Martin Luther}}
 
}}
Give peace, O Lord, in our time <br />
{{mdl|4}}
Because there is no one else <br />
{{Translation|English|
Who will fight for us <br />
Give peace, O Lord, in our time
If not You, our God.<br />
Because there is no one else
 
Who fights for us
 
If not You, our God.
{{Translation|French}}
}}
 
{{mdl|4}}
Donne nous la paix Seigneur en ce jour <br />
{{Translation|French|
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu <br />
Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Qui combatte pour nous <br />
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
si ce n'est toi notre Dieu.
}}
{{btm}}


==Text of the introit==
{{Translation|Russian|
{{Text|Latin}}
Дай, Господи, мир во дни наши,
<poem>
Ибо нет другого,
Da pacem, Domine, sustinentibus te,
Кто сразится за нас,
ut prophetae tui fideles inveniantur:
Кроме Тебя, Бога нашего.
exaudi preces servi tui, et plebis tuae Israel.
}}
:Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
:in domum Domini ibimus.
</poem>
 
 


==External links==
==External links==

Revision as of 21:18, 16 October 2019

Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).

See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.

Musical settings at CPDL

The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
 

German.png German translation

Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.

Another version

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Translation by Martin Luther
 

English.png English translation

Give peace, O Lord, in our time
Because there is no one else
Who fights for us
If not You, our God.
 

French.png French translation

Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
 

Russian.png Russian translation

Дай, Господи, мир во дни наши,
Ибо нет другого,
Кто сразится за нас,
Кроме Тебя, Бога нашего.
 

External links

add links here