Da pacem, Domine: Difference between revisions
m (→Texts and translations: Applied actual Text template) |
m (Text replace - "== Texts and translations ==" to "==Text and translations==") |
||
Line 23: | Line 23: | ||
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text. | [[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text. | ||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| |
Revision as of 09:45, 9 April 2015
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
|
|
There are also settings by Arnold von Bruck and Gesualdo. The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus. Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen |
English translation Give peace, O Lord, in our time Donne nous la paix Seigneur en ce jour |
External links
add links here