Da pacem, Domine: Difference between revisions
Line 41: | Line 41: | ||
Der für uns kämpfen würde | Der für uns kämpfen würde | ||
Wenn nicht du, unser Gott. | Wenn nicht du, unser Gott. | ||
;Another version | |||
Verleih uns Frieden gnädiglich, | |||
Herr Gott, zu unsern Zeiten. | |||
Es ist doch ja kein andrer nicht, | |||
der für uns könnte streiten, | |||
denn du, unser Gott, alleine. | |||
{{Translator|Martin Luther}} | |||
}} | }} | ||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} |
Revision as of 13:32, 30 June 2018
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
|
|
There are also settings by Arnold von Bruck and Gesualdo. The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus. Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Da pacem
- Leonardus Barré — Da pacem
- Mathieu Gascongne — Laetatus sum
- Nicolas Gombert — Da pacem Domine
- Thomas Mancinus — Da pacem Domine a 8
- Marbrianus de Orto — Da pacem
- Ludwig Senfl — Da pacem, Domine
- Catuí Côrte-Real Suarez — Da pacem Domine
- Adrian Willaert — Da pacem Domine
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris |
German translation Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Verleih uns Frieden gnädiglich, |
English translation Give peace, O Lord, in our time |
French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour |
External links
add links here