Deh coprite il bel seno (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: CPDL #19703: exported Sibelius file as MXL one, uploaded and added link)
m (→‎Original text and translations: Minor corrections to IT)
Line 27: Line 27:
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Deh, coprite il bel seno,
Deh, coprite il bel seno,
Che per troppo mirar l’alma vien meno!
ché per troppo mirar l’alma vien meno!
Ahi! no'l coprite, no, che l’alma avezza
Ahi! no'l coprite, no, ché l’alma avezza
A viver di dolcezza
a viver di dolcezza
Spera, mirando, aita
spera, mirando, aita
Da quel bel sen che le dà morte e vita.}}
da quel bel sen che le dà morte e vita.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|

Revision as of 15:13, 17 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #19703:        (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-28).   Score information: Letter, 4 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 16. 1613 Edition. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #01296:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-29).   Score information: Letter, 7 pages, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Minor text mistakes MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Deh, coprite il bel seno
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh, coprite il bel seno,
ché per troppo mirar l’alma vien meno!
Ahi! no'l coprite, no, ché l’alma avezza
a viver di dolcezza
spera, mirando, aita
da quel bel sen che le dà morte e vita.

English.png English translation

I beg you, hide your lovely breasts:
it makes me faint to look too much upon them.
Alas, no, do not hide them: let me become accustomed
to enjoy such sweet sensations.
As I look at them, I hope for succour
from within that bosom which means both death and life to me.

Translation by Mick Swithinbank