Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(English translation added)
(new edition added)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files {{editions|2}}==
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2011-05-10}} {{CPDLno|23515}} [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-4.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Brahms-7_Lieder-op62-4.mid}} {{mid}}]
{{Editor|Robert Urmann|2011-05-10}}{{ScoreInfo|Executive|2|136}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
* {{CPDLno|54}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-624.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-624.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-624.zip Finale 1998]
* {{CPDLno|54}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-624.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-624.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-624.zip Finale 1998]
{{Editor|Rafael Ornes|1999-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|2|46}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|2|46}}{{Copy|CPDL}}

Revision as of 13:00, 10 May 2011

Music files   (2 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23515:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-10).   Score information: Executive, 2 pages, 136 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-15).   Score information: Letter, 2 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 [Thou gentle girl]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: a cappella
Published:

  • September 1874; Berlin: Simrock
  • Sämtliche Werke, vol. 21

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Dein Herzlein mild, du liebes Bild,
das ist noch nicht erglommen,
und drinnen ruht verträumte Glut,
wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht ein’n Tau gebracht
den Knospen all’ im Walde,
und Morgens drauf da blüht’s zuhauf
und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht hat über Nacht
dir Tau in’s Herz gegossen,
und Morgens dann, man sieht dir’s an,
das Knösplein ist erschlossen.

    English.png English translation

Thou gentle girl as fair as pearl,
no care thy heart oppresses,
but glow of noon and rose of June
are hid in its recesses.

A dewy show’r on tree and flow’r
hath in the night descended,
now ev’ry spray with bloom is gay
and odours sweet are blended.

Sweet heart, I ween love’s arrows keen
have pierc’d thy heart and hold it;
thine eyes of blue bear token true
thy bud of love’s unfolded.

English.png English translation (alternate)

Thy mild heart, sweet image,
has not yet lighted up.
Inside, a dreamy glow lies dormant,
which will soon manifest itself.

The night has brought dew
to all buds in the woods,
and in the morning, a sea of blossom
spreads its fragrance across the slope.

Tender love has, through the night,
poured dew into the heart
and in the morning, behold,
the little bud has flourished.