Der englische Gruss, Op. 22, No. 1 (Johannes Brahms): Difference between revisions
(→Original text and translations: french translation added; link to italian translation added) |
|||
Line 93: | Line 93: | ||
They sang Mary’s song of praise! | They sang Mary’s song of praise! | ||
</poem> | </poem> | ||
|- | |||
|valign="top"| | |||
{{Translation|French}} | |||
'''Le salut des anges''' | |||
<poem> | |||
'''1. '''Je te salue Marie, mère de toutes les grâces. | |||
C’est ainsi que chantaient les anges à la Vierge Marie, | |||
dans leur prière, et c’est en cela qu’elle luttait. | |||
'''2. '''Marie, tu dois concevoir un fils! | |||
Ensuite, le Ciel et la Terre te demanderont | |||
que tu sois la mère, la mère du Seigneur. | |||
'''3. '''O chers anges, que dois-je éprouver? | |||
Je ne me suis encore donnée à aucun homme, | |||
dans ce vaste monde. | |||
'''4. '''Comme la rosée se dépose sur les champs de fleurs, | |||
L’Esprit Saint doit t’ombrager, | |||
ainsi devra naître le Sauveur. | |||
'''5. '''Marie l’entend bien, | |||
Elle dit: je suis une servante du Seigneur, | |||
j’exécuterai ta parole. | |||
'''6. '''Les anges s’agenouillèrent alors, | |||
ils chantèrent tous Marie, Marie, | |||
ils chantèrent ses louanges. | |||
</poem> | |||
| | |||
|valign="top"| | |||
{{Translation|Italian}} | |||
'''Il saluto dell’angelo''' | |||
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4482 The Lied and Art Song Texts Page] | |||
|} | |} |
Revision as of 05:14, 24 August 2009
Music files (3 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #20005:
- Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20). Score information: A4, 4 pages, 168 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
CPDL #19425: Sibelius 4
- Editor: Amanda Hughes (submitted 2009-05-06). Score information: A4, 5 pages, 56 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Variances: Verse 2, measure 11 -- Originally spelled "thun" changed to "tun." Verse 4, measure 21 -- Originally spelled "Thau" changed to "Tau." Verse 4, measure 26 -- Originally spelled "Thau" changed to "Tau."
CPDL #19356:
- Editor: Manfred Hößl (submitted 2009-04-28). Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale files may be viewed and printed with Finale Reader.
General Information
Title: Der englische Gruß, Op. 22, No. 1
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Partsong, Lied
Language: German
Instruments: a cappella
Published: October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description:
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
Original text and translations
German text Der englische Gruß 1. Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden! |
English translation The Angelic Salutation 1. Hail, Mary, mother of grace! | |
French translation Le salut des anges 1. Je te salue Marie, mère de toutes les grâces. |
Italian translation Il saluto dell’angelo |