Det stod en lind (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Removed English translation)
Line 32: Line 32:
helst när man får den man vill ha,  
helst när man får den man vill ha,  
där skönsta ögonen lysa.
där skönsta ögonen lysa.
</poem>
{{Translation|English}}
<poem>
A linden (tree) grew in my father's courtyard,
it carries many beautiful boughs.
One limb embraced another,
and here I walk, all alone.
The red roses are so delightful,
the pretty girls  are so lovable,
when you get the one (that) you want,
whose most beauteous eyes are shining.
''Translation by Eva Toller, 2004''
</poem>
</poem>



Revision as of 07:52, 26 November 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #7750: Network.png
Editor: Eva Toller (submitted 2004-08-10).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes: MIDI files available for each part. Arr. Eva Toller.

General Information

Title: Det stod en lind
Composer: Anonymous (Traditional)

Number of voices: 3vv  Voicing: TBB
Genre: Secular, Folksong

Language: Swedish
Instruments: a cappella
Published:

Description: Traditional Swedish folksong

External websites:

  • Swedish.png Swedish text and English.png English translation available at Eva Toller's Website (translation by Eva Toller, 2004).

Original text and translations

Swedish.png Swedish text

Det stod en lind på min faders gård,
den har så många vackra grenar.
Den ena gren tog den andra i famn
och här går jag helt allena.
De röda rosor är så härliga,
de vackra flickor är så kärliga,
helst när man får den man vill ha,
där skönsta ögonen lysa.