Dolcissimo uscignolo (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: voicing template & link)
(29 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|31031}} [[Media:Mont-dol.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-dol.midi|{{mid}}]]
{{ScoreInfo|A4|6|161}}{{Copy|CPDL}}
: '''Vocal score:''' [[Media:Mont-dol-voc.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|5|145}}
: '''Basso Continuo:''' [[Media:Mont-dol-bc.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|2|50}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-01-22}}
:'''Edition notes:'''


*{{NewWork|2010-07-11}} '''CPDL #21951:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/95/Monteverdi_Dolcissimo.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/f/f4/Monteverdi_Dolcissimo.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/2/21/Monteverdi_Dolcissimo.cap Capella]
*{{CPDLno|21951}} [[Media:Monteverdi_Dolcissimo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monteverdi_Dolcissimo.mid|{{mid}}]] [[Media:Monteverdi_Dolcissimo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Monteverdi_Dolcissimo.cap|{{Cap}}]]
{{Editor|Gerd Eichler|2010-07-11}}{{ScoreInfo|A4|5|102}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerd Eichler|2010-07-11}}{{ScoreInfo|A4|5|102}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Mensural notation, original key signature and note values, musica ficta clearly marked
:'''Edition notes:''' Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked. {{MXL}}


*'''CPDL #7714:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/mont-816.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/mont-816.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/mont-816.zip Capella]
*{{CPDLno|7714}} [[Media:ws-mont-816.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-mont-816.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-mont-816.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-mont-816.cap|{{Cap}}]]
{{Editor|Björn Sothmann|2004-08-04}}'''Score information:''' A4, 9 pages, 60 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Björn Sothmann|2004-08-04}}{{ScoreInfo|A4|9|60}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 17: Line 23:
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br>
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' [[Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi)|8th Book of Madrigals]]<br>
{{Pub|1|1638|in ''[[Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi)]]''|no=16}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 25: Line 31:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}{{Text|Italian|
{{Text|Italian}}
<poem>
Dolcissimo uscignolo,
Dolcissimo uscignolo,
tu chiami la tua cara compagnia
tu chiami la tua cara compagnia
Line 36: Line 40:
come nel tuo diletto
come nel tuo diletto
ti ricompensa ben l'alma natura:
ti ricompensa ben l'alma natura:
se ti negò saver, ti diè ventura.
se ti negò saver, ti diè ventura.}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
Sweet nightingale,
<poem>Sweet nightingale,
you call to your dear companion
you call to your dear companion
singing 'Come to me my love'.
singing 'Come to me my love'.
Line 49: Line 52:
kind Nature rewards you well:
kind Nature rewards you well:
she may have denied you knowledge,  
she may have denied you knowledge,  
but she made fortune smile on you.</poem>
but she made fortune smile on you.}}
 
{{btm}}
{{Translation|German|
Liebliche Nachtigall,
du rufst deine geliebte Gefährtin,
indem du singst: „Komm, komm, meine Seele“.
Mir nützt Gesang nichts,
und ich habe nicht wie du Flügel, um zu fliegen.
Oh glücklicher Vogel,
wie doch in deinem Vergnügen
die vortreffliche Natur dich entschädigt:
wenn sie dir auch das Wissen versagte, gab sie dir doch Glück.}}


{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:SSATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:53, 21 March 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #31031:     

Score information: A4, 6 pages, 161 kB   Copyright: CPDL

Vocal score:   Score information: A4, 5 pages, 145 kB   
Basso Continuo:   Score information: A4, 2 pages, 50 kB   
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-01-22).  
Edition notes:
  • CPDL #21951:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11).   Score information: A4, 5 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #07714:         
Editor: Björn Sothmann (submitted 2004-08-04).   Score information: A4, 9 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Dolcissimo uscignolo
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1638 in Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi), no. 16

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcissimo uscignolo,
tu chiami la tua cara compagnia
cantando: «Vieni, vieni, anima mia».
A me canto non vale,
e non ho come tu da volar ale.
O felice augelletto,
come nel tuo diletto
ti ricompensa ben l'alma natura:
se ti negò saver, ti diè ventura.

English.png English translation

Sweet nightingale,
you call to your dear companion
singing 'Come to me my love'.
As for me, my song is of no value,
nor do I have wings to fly like you.
Happy little bird,
in your pleasure
kind Nature rewards you well:
she may have denied you knowledge,
but she made fortune smile on you.

German.png German translation

Liebliche Nachtigall,
du rufst deine geliebte Gefährtin,
indem du singst: „Komm, komm, meine Seele“.
Mir nützt Gesang nichts,
und ich habe nicht wie du Flügel, um zu fliegen.
Oh glücklicher Vogel,
wie doch in deinem Vergnügen
die vortreffliche Natur dich entschädigt:
wenn sie dir auch das Wissen versagte, gab sie dir doch Glück.

Translation by Gerhard Weydt

|}