Donna nel mio ritorno (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replacement - "{{Published|Venezia, 1590}}" to "{{Published|1590|in Venezia.}}")
(12 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
* {{CPDLno|31765}} [[Media:Mont-don.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-don.midi|{{mid}}]]  
*{{NewWork|2014-04-24}} {{CPDLno|31765}} [{{filepath:Mont-don.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-don.midi}} {{mid}}]  
{{Editor|Peter Rottländer|2014-04-24}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-04-24}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original key
:'''Edition notes:''' Original key


*{{NewWork|2014-04-24}} {{CPDLno|31766}} [{{filepath:Mont-don-quart.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-don-quart.midi}} {{mid}}]  
* {{CPDLno|31766}} [[Media:Mont-don-quart.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-don-quart.midi|{{mid}}]]  
{{Editor|Peter Rottländer|2014-04-24}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-04-24}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Fourth down according to chiavette convention, for SATTB
:'''Edition notes:''' Fourth down according to chiavette convention, for SATTB


*{{CPDLno|23198}} [{{filepath:Monte-2-09.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Monte-2-09.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Monte-2-09.zip}} MUP]  
*{{CPDLno|23198}} [[Media:Monte-2-09.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-09.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-09.zip|{{Zip}}]](MuP)
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|59}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|59}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].
Line 23: Line 22:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Venezia, 1590
{{Published|1590|in Venezia.}}


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 9
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 9
Line 30: Line 29:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{{top}}
|valign="top"|
{{Text|Italian|
 
{{Text|Italian}}
<poem>
Donna, nel mio ritorno
Donna, nel mio ritorno
il mio pensiero, a cui nulla pon freno,
il mio pensiero, a cui nulla pon freno,
Line 43: Line 39:
perché l’annoia ciascun’altra parte.
perché l’annoia ciascun’altra parte.
Onde sol per virtù del pensier mio,
Onde sol per virtù del pensier mio,
mentre ne vengo a voi, con voi son io.
mentre ne vengo a voi, con voi son io.}}
</poem>
{{middle|3}}
|
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
Milady, while I return to you
Milady, while I return to you
my thoughts, which nothing restrains,
my thoughts, which nothing restrains,
Line 56: Line 50:
because everywhere else would bore them.
because everywhere else would bore them.
It is, thus, only by virtue of my thoughts
It is, thus, only by virtue of my thoughts
that as I come towards you, I am already with you.
that as I come towards you, I am already with you.}}
</poem>
{{Translator|Campelli}}
|
{{middle|3}}
{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Madame, pendant que je reviens
Madame, pendant que je reviens
ma pensée, que rien ne peut frener,
ma pensée, que rien ne peut frener,
court là où le ciel est plus serein
court là où le ciel est plus serein
et vient séjourner près de vous;
ett vient séjourner près de vous;
elle ne vous abandonne jamais,
elle ne vous abandonne jamais,
ni la nuit, ni le jour,
ni la nuit, ni le jour,
car elle s'ennuie d'être ailleurs.
car elle s'ennuie d'être ailleurs.
Alors, c'est en vertu de ma seule pensée
Alors, c'est en vertu de ma seule pensée
que tandis que je vous rejoins, je suis avec vous dèjà.
que tandis que je vous rejoins, je suis avec vous dèjà.}}{{Translator|Campelli}}
</poem>
{{bottom}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:14, 12 December 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #31765:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-24).   Score information: A4, 4 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #31766:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-24).   Score information: A4, 4 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fourth down according to chiavette convention, for SATTB
  • CPDL #23198:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Donna nel mio ritorno
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 9

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Donna, nel mio ritorno
il mio pensiero, a cui nulla pon freno,
precorre dove il ciel è più sereno,
e se ne vien a far con voi soggiorno;
né da voi si diparte
giamai la notte e’l giorno,
perché l’annoia ciascun’altra parte.
Onde sol per virtù del pensier mio,
mentre ne vengo a voi, con voi son io.

English.png English translation

Milady, while I return to you
my thoughts, which nothing restrains,
rush across the most serene sky
and come to abide by you;
never they leave you,
neither at day nor night,
because everywhere else would bore them.
It is, thus, only by virtue of my thoughts
that as I come towards you, I am already with you.

Translation by Campelli
French.png French translation

Madame, pendant que je reviens
ma pensée, que rien ne peut frener,
court là où le ciel est plus serein
ett vient séjourner près de vous;
elle ne vous abandonne jamais,
ni la nuit, ni le jour,
car elle s'ennuie d'être ailleurs.
Alors, c'est en vertu de ma seule pensée
que tandis que je vous rejoins, je suis avec vous dèjà.

Translation by Campelli