Doulce mémoire: Difference between revisions
(update Baston date to earlier publication) |
m (→Text and translations: typo in 'rompant') |
||
Line 28: | Line 28: | ||
Qui à nos maux a su si bien pourvoir, | Qui à nos maux a su si bien pourvoir, | ||
Or maintenant a perdu son pouvoir, | Or maintenant a perdu son pouvoir, | ||
Rompant le but de ma seule espérance, | |||
Servant d’exemple à tous piteux à voir. | Servant d’exemple à tous piteux à voir. | ||
Fini le bien, le mal soudain commence. | Fini le bien, le mal soudain commence. |
Revision as of 21:48, 7 February 2024
General information
An epigram (verse 1), together with a riposte (verse 2) sometimes attributed to Clément Marot, though it is more likely to have been penned by François I, King of France, during or after his imprisonment in Italy following the battle of Pavia in 1525. Epigram and riposte first appeared in print on the same page, but subsequently had entirely independent existence. The epigram is most famous in Sandrin's setting, the tune of which has also been attributed (without substantial evidence) to Marot. It provided the model for a number of parody masses, viz. Thomas Crequillon, Orlando di Lasso and Cipriano de Rore (incomplete ms survival).
(Further ongoing research indicates that the text was originally attributed to Le Roy, viz. Francois I and not to the printer of chansons with that surname. The attribution of the text to Marot appears to be a spurious nineteenth century accretion, the attribution of the tune even more so).
Settings by composers
- Josquin Baston SSA or TTB (Epigram, modernised text) (1552)
- Jacob Buus SATTBB (Epigram, modernised text) (1543)
- Pierre Certon AT (Riposte) (1545) Sandrin's setting might also be attributable to Certon
- Francesco de Layolle SA (Epigram) (1539)
- Pierre de Manchicourt SA (Epigram) (1545)
- Diego Ortiz 4 (instrumental?) divisions on Sandrin's setting, of which no. 4 is a 5th voice. (1553)
- Pierre Sandrin
- Tielman Susato
Text and translations
French text
|
English translation
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes) |
English translation
|