Due rose fresche - Non vede un simil par (Luca Marenzio): Difference between revisions
(added new edition) |
(Added English translation) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
'''Title:''' ''Due rose fresche (prima parte)''<br> | '''Title:''' ''Due rose fresche (prima parte)''<br> | ||
{{Composer|Luca Marenzio}} | {{Composer|Luca Marenzio}} | ||
{{Lyricist|Francesco Petrarca}} (1304-1374), ''Canzoniere 245''. | |||
{{Voicing|5|SSATB}}<br> | {{Voicing|5|SSATB}}<br> | ||
Line 37: | Line 38: | ||
E l’un e l’altro fe’ cangiare il viso. | E l’un e l’altro fe’ cangiare il viso. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|English}} | |||
''by A. S. Kline'' | |||
<poem> | |||
Two fresh roses, gathered in paradise, | |||
just now, that opened on the first of May, | |||
a lovely gift, divided, by an older, wiser lover | |||
between two young lovers, equally, | |||
with such sweet speech and with a smile | |||
that would make even a savage being love, | |||
made each of them change their aspect | |||
with its sparkling and amorous rays. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:17, 9 October 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #23802:
- Editor: Adam Steele (submitted 2011-06-27). Score information: Letter, 10 pages, 77 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Parts I and II are in this edition. An intralinear translation is in the edition also.
CPDL #19339: [ ]
- Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-04-25). Score information: A4, 5 pages, 52 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Due rose fresche (prima parte)
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Francesco Petrarca (1304-1374), Canzoniere 245.
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description: Second part is Non vede un simil par
External websites:
Original text and translations
Italian text
Due rose fresche e colte in paradiso
l'altro ieri nascend’il di primo di Maggio
Bel dono e d'un amante antico e saggio.
Tra due minori egualmente diviso
Con dolce parlar e con un riso
Da far innamorar un uomo selvaggio
Di sfavillante e d'amoroso raggio
E l’un e l’altro fe’ cangiare il viso.
English translation
by A. S. Kline
Two fresh roses, gathered in paradise,
just now, that opened on the first of May,
a lovely gift, divided, by an older, wiser lover
between two young lovers, equally,
with such sweet speech and with a smile
that would make even a savage being love,
made each of them change their aspect
with its sparkling and amorous rays.