Ecco Silvio: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
(link publication) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
The scene of Dorinda and Silvio's reconciliation and declarations of love | {{Author|Giovanni Battista Guarini|Ecco Silvio|yr=1589|page=text|pub=[[Il pastor fido]]}} Act IV, scene 9, lines 100–180 | ||
The scene of Dorinda and Silvio's reconciliation and declarations of love. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 38: | Line 39: | ||
Che vuoi tu più da lei? Che ti può dar<br> | Che vuoi tu più da lei? Che ti può dar<br> | ||
più di questo Dorinda? Ah garzon crudo!<br> | più di questo Dorinda? Ah garzon crudo!<br> | ||
Ah cor senza pietà! Tu non credesti <br> | Ah cor senza pietà! Tu non credesti<br> | ||
la piaga che per te mi fece Amore:<br> | la piaga che per te mi fece Amore:<br> | ||
puoi questa or tu negar de la tua mano?<br> | puoi questa or tu negar de la tua mano?<br> | ||
Line 66: | Line 67: | ||
tu l’as voulue ta proie, la voilà ta proie;<br> | tu l’as voulue ta proie, la voilà ta proie;<br> | ||
en fin tu l’as voulue morte, la voilà morte.<br> | en fin tu l’as voulue morte, la voilà morte.<br> | ||
Que veux-tu d’elle davantage? Que te peut plus <br> | Que veux-tu d’elle davantage? Que te peut plus<br> | ||
donner Dorinde? Ah, garçon cruel!<br> | donner Dorinde? Ah, garçon cruel!<br> | ||
Ah, cœur sans pitié! Tu n’as voulu croire<br> | Ah, cœur sans pitié! Tu n’as voulu croire<br> | ||
la plaie qu’Amour m’a faite à ton occasion :<br> | la plaie qu’Amour m’a faite à ton occasion :<br> | ||
peux-tu nier maintenant celle que ta main m’a faite?<br> | peux-tu nier maintenant celle que ta main m’a faite?<br> | ||
Tu n’as pas voulu croire le sang <br> | Tu n’as pas voulu croire le sang<br> | ||
que je répandais de mes yeux :<br> | que je répandais de mes yeux :<br> | ||
croiras-tu celui que je verse de mon flanc? | croiras-tu celui que je verse de mon flanc? | ||
Line 89: | Line 90: | ||
“Va’ in pace, anima mia!” | “Va’ in pace, anima mia!” | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
But if your innate mercy and kindness <br> | But if your innate mercy and kindness<br> | ||
and valour are not extinguished,<br> | and valour are not extinguished,<br> | ||
do not deny me, I beg you,<br> | do not deny me, I beg you,<br> | ||
Line 191: | Line 192: | ||
harsh enemy of mercy and of love;<br> | harsh enemy of mercy and of love;<br> | ||
wound this heart that was cruel to you:<br> | wound this heart that was cruel to you:<br> | ||
here is my bare breast. | here is my bare breast. | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
Or, pliant les genoux à terre,<br> | Or, pliant les genoux à terre,<br> | ||
Line 232: | Line 233: | ||
:''che t’inchina a colei<br> | :''che t’inchina a colei<br> | ||
:''di cui tu signor sei,<br> | :''di cui tu signor sei,<br> | ||
:''deh! non istar in atto <br> | :''deh! non istar in atto<br> | ||
:''di servo; o se pur servo<br> | :''di servo; o se pur servo<br> | ||
:''di Dorinda esser vuoi,<br> | :''di Dorinda esser vuoi,<br> | ||
Line 291: | Line 292: | ||
Je ne veut point que le semblant<br> | Je ne veut point que le semblant<br> | ||
d’un blanc alabastre m’abuse,<br> | d’un blanc alabastre m’abuse,<br> | ||
comme celui d’une bête sauvage <br> | comme celui d’une bête sauvage<br> | ||
a tantôt abusé ton maître, et le mien.<br> | a tantôt abusé ton maître, et le mien.<br> | ||
Te blesser, moi? Amour te blesse plutôt,<br> | Te blesser, moi? Amour te blesse plutôt,<br> | ||
Line 301: | Line 302: | ||
<br> | <br> | ||
:''Mais toi, courtois Silvio,<br> | :''Mais toi, courtois Silvio,<br> | ||
:''qui t’enclines à celle <br> | :''qui t’enclines à celle<br> | ||
:''de qui tu es seigneur, <br> | :''de qui tu es seigneur,<br> | ||
:''ne te tiens point <br> | :''ne te tiens point<br> | ||
:''en serviteur : ou si tu veux <br> | :''en serviteur : ou si tu veux<br> | ||
:''être serviteur de Dorinde, <br> | :''être serviteur de Dorinde,<br> | ||
:''lève-toi à son commandement.<br> | :''lève-toi à son commandement.<br> | ||
:''Et soit cela le premier gage de ta foi, <br> | :''Et soit cela le premier gage de ta foi,<br> | ||
:''e le second, que tu vives.<br> | :''e le second, que tu vives.<br> | ||
<br> | <br> |
Latest revision as of 03:10, 29 May 2023
General information
Author: Giovanni Battista Guarini, 1589 in Il pastor fido. Act IV, scene 9, lines 100–180
The scene of Dorinda and Silvio's reconciliation and declarations of love.
Settings by composers
- Sigismondo d'India SSATB 1624
- Ma se con la pietà
- Dorinda ah dirò mia (1251-78)
- Ferir quel petto, Silvio? (149-180)
- Luca Marenzio SSAAB 1598
- Claudio Monteverdi SSATB Book 5, 1605
- Sigismondo d'India — Dorinda ah dirò mia Italian SSATB
- Sigismondo d'India — Ferir quel petto, Silvio? Italian SSATB
- Sigismondo d'India — Ma se con la pietà Italian SSATB
- Luca Marenzio — Dorinda, ah dirò mia Italian SSAAB
- Luca Marenzio — Ferir quel petto, Silvio? Italian SSAAB
- Luca Marenzio — Se tu, dolce mio ben Italian SSAAB
- Claudio Monteverdi — Dorinda, ah! dirò "mia" 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ecco piegando 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ecco Silvio colei 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ferir quel petto 2 SSATB
- Claudio Monteverdi — Ma se con la pietà Italian SSATB
Text and translations
Italian text |
English translation |
French translation |
Ecco Silvio (Dorinda, lines 100-113)
Ecco, Silvio, colei che ’n odio hai tanto, |
Here she is, Silvio, the one you hate so much, |
Voilà, Silvio celle que tu haïs tant, |
Ma se con la pietà (lines 114-122)
Ma se con la pietà non è in te spenta |
But if your innate mercy and kindness |
Mais si la gentillesse et la valeur qui naquirent |
Dorinda, ah! dirò “mia” (Silvio, lines 123-130)
Dorinda, ah! dirò “mia”, se mia non sei |
Dorinda, ah! shall I call you “mine” though mine you are not |
Las, Dorinde! te dirais-je mienne, si tu n’es pas mienne |
'Lines 131-137, omitted by Monteverdi but set by d'India
|
|
|
Ecco, piegando le ginocchia (lines 138-148)
Ecco, piegando le ginocchia a terra, |
Here, bending my knees to the ground, |
Or, pliant les genoux à terre, |
Ferir quel petto, Silvio? (Dorinda, lines 149-168, 178-180)
Ferir quel petto, Silvio?
[lines 178-180, also omitted by Monteverdi]
Sia pur di me quel che ne ciel è scritto; |
Wound that breast, Silvio?
|
Frapper ta poitrine, Silvio?
|