Ego sum panis a 4 (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
No edit summary |
(→Music files: Replaced 'Score information' by template and completed) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*'''CPDL #323:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/pale-ego.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/pale-ego.mid {{mid}}] | *'''CPDL #323:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/pale-ego.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/pale-ego.mid {{mid}}] | ||
{{Editor|Christopher Braginetz|1999-10-15}} | {{Editor|Christopher Braginetz|1999-10-15}}{{ScoreInfo|Letter|4|335}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== |
Revision as of 17:41, 20 November 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Braginetz (submitted 1999-10-15). Score information: Letter, 4 pages, 335 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ego sum panis
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
John 6:48–50
Latin text
Ego sum panis vivus.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto,
et mortui sunt.
Hic est panis de coelo descendens:
si quis ex ipso manducaverit,
non morietur.
English translation
Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt
I am the living bread.
Your fathers ate manna in the desert,
and are dead.
This is the bread which comes down from heaven:
if any man eat of it, he will not die.
Korean translation
나는 생명의 빵이다.
너희의 조상은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었다.
그러나 하늘로부터 내려오는 빵은 이러하니,
누구든지 그것을 먹으면 죽지 않는다.