Ego sum panis vivus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
(7 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic Song}} for the feast of {{CiteCat|Corpus Christi}}. There are at least 4 such chants: vv. 51-52a are the {{CiteCat|Antiphons|antiphon}} to the {{CiteCat|Benedictus}} at Lauds on {{CiteCat|Corpus Christi}}; vv. 51,50 are a {{CC|Magnificat antiphons|Magnificat antiphon}} for Ember Wednesday.<br>
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic Song}} for the feast of {{CiteCat|Corpus Christi}}. There are at least 4 such chants: vv. 51-52a are the {{CiteCat|Antiphons|antiphon}} to the {{CiteCat|Benedictus}} at Lauds on {{CiteCat|Corpus Christi}}; vv. 51,50 are a {{CC|Magnificat antiphons|Magnificat antiphon}} for Ember Wednesday.<br>
Source of text is John 6:48-52a.  
Source of text is John 6:48-52a.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
Line 12: Line 12:
*[[Ego sum panis vivus (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB (v. 51)
*[[Ego sum panis vivus (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB (v. 51)
*[[Ego sum panis vivus (Juan Esquivel)|Juan Esquivel]] SATB (vv. 51-52a)
*[[Ego sum panis vivus (Juan Esquivel)|Juan Esquivel]] SATB (vv. 51-52a)
*[[Ego sum panis vivus (Vicent Garcia Julbe)|García Julbe]] STB (vv. 51-52a)
*[[Ego sum panis vivus, Op. 2, No. 14 (Michael Haller)|Michael Haller]] SATB (vv. 51-52a)
*[[Ego sum panis vivus, Op. 2, No. 14 (Michael Haller)|Michael Haller]] SATB (vv. 51-52a)
*[[Ego sum panis vivus (Sigismondo d'India)|Sigismondo d'India]] SATB (vv. 51-52a)
*[[Ego sum panis vivus (Sigismondo d'India)|Sigismondo d'India]] SATB (vv. 51-52a)
Line 17: Line 18:
*[[Ego sum panis vivus (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATTB
*[[Ego sum panis vivus (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SATTB
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Ego sum panis vivus 4vv (Tiburtio Massaino)| Tiburtio Massaino]] SATB
*Tiburtio Massaino
**[[Ego sum panis vivus a 4 (Tiburtio Massaino)|Ego sum panis vivus a 4]] SATB
**[[Ego sum panis vitae a 8 (Tiburtio Massaino)|Ego sum panis vitae a 8]] SATB.SATB
*[[Motete al Santísimo (Ego sum panis vivus) (Juan Montes)|Juan Montes]] SATB
*[[Motete al Santísimo (Ego sum panis vivus) (Juan Montes)|Juan Montes]] SATB
*[[Ego sum panis vitae (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (vv. 48-52a)
*[[Ego sum panis vitae (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (vv. 48-52a)
Line 34: Line 37:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|6:48}} Ego sum panis vitae.  
{{Vs|6:48}} Ego sum panis vitae.
{{Vs|6:49}} Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.  
{{Vs|6:49}} Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
{{Vs|6:50}} Hic est panis de coelo descendens: si quis ex ipso manducaverit, non morietur.
{{Vs|6:50}} Hic est panis de coelo descendens: si quis ex ipso manducaverit, non morietur.
{{Vs|6:51}} Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
{{Vs|6:51}} Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
{{Vs|6:52a}} Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum:
{{Vs|6:52a}} Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum:
{{Vs|6:52b}} et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
{{Vs|6:52b}} et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
Alleluia. }}
Alleluia.}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
{{Vs|6:48}} Ich bin das lebendige Brot.
{{Vs|6:48}} Ich bin das lebendige Brot.
Line 50: Line 53:
Halleluja.}}
Halleluja.}}
{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
{{Vs|6:51}} YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo;  
{{Vs|6:51}} YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo;
{{Vs|6:52a}} si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre.}}
{{Vs|6:52a}} si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre.}}
{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Portuguese|
{{Vs|6:51}} Eu sou o pão vivo que desceu do céu;  
{{Vs|6:51}} Eu sou o pão vivo que desceu do céu;
{{Vs|6:52a}} se alguém comer deste pão, viverá para sempre.}}
{{Vs|6:52a}} se alguém comer deste pão, viverá para sempre.}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
{{Vs|6:51}} Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel.  
{{Vs|6:51}} Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel.
{{Vs|6:52a}} Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement.}}
{{Vs|6:52a}} Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
Line 69: Line 72:
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|6:51}} Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá.
{{Vs|6:51}} Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá.
{{Vs|6:52a}} Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él.  
{{Vs|6:52a}} Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él.
{{Vs|6:52b}} A kenyér pedig, amelyet majd én adok, az én testem a világ életéért.}}
{{Vs|6:52b}} A kenyér pedig, amelyet majd én adok, az én testem a világ életéért.}}
{{Translation|Korean|
{{Translation|Korean|
나는 생명의 빵이다.
나는 생명의 빵이다.
너희의 조상은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었다.
너희의 조상은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었다.
그러나 하늘로부터 내려오는 빵은 이러하니,  
그러나 하늘로부터 내려오는 빵은 이러하니,
누구든지 그것을 먹으면 죽지 않는다.}}
누구든지 그것을 먹으면 죽지 않는다.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 16:39, 28 November 2022

General information

Eucharistic Song for the feast of Corpus Christi. There are at least 4 such chants: vv. 51-52a are the antiphon to the Benedictus at Lauds on Corpus Christi; vv. 51,50 are a Magnificat antiphon for Ember Wednesday.
Source of text is John 6:48-52a.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

6:48  Ego sum panis vitae.
6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
6:50  Hic est panis de coelo descendens: si quis ex ipso manducaverit, non morietur.
6:51  Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
6:52a  Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum:
6:52b  et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
Alleluia.

German.png German translation

6:48  Ich bin das lebendige Brot.
6:49  Eure Väter haben in der Wüste das Manna gegessen und sind gestorben.
6:50  Hier ist das Brot, das vom Himmel herabkommt: Wenn jemand von ihm ißt, wird er nicht sterben.
6:51  Ich bin das lebendige Brot, der ich vom Himmel herabgekommn bin.
6:52a  Wenn jemand von diesem Brot ißt, wird er in Ewigkeit leben.
6:52b  Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
Halleluja.

Spanish.png Spanish translation

6:51  YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo;
6:52a  si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre.

Portuguese.png Portuguese translation

6:51  Eu sou o pão vivo que desceu do céu;
6:52a  se alguém comer deste pão, viverá para sempre.

French.png French translation

6:51  Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel.
6:52a  Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement.

English.png English translation

6:48  I am that bread of life.
6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
6:51a  I am the living bread which came down from heaven:
6:51b  if any man eat of this bread, he shall live for ever:
6:51c  and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Alleluia.

Hungarian.png Hungarian translation

6:51  Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá.
6:52a  Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él.
6:52b  A kenyér pedig, amelyet majd én adok, az én testem a világ életéért.

Korean.png Korean translation

나는 생명의 빵이다.
너희의 조상은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었다.
그러나 하늘로부터 내려오는 빵은 이러하니,
누구든지 그것을 먹으면 죽지 않는다.

External links