El Noi de la Mare (Traditional): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1") |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Language|Catalan}} | {{Language|Catalan}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Published:}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' |
Revision as of 15:39, 31 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23). Score information: A4, 2 pages, 68 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Traditional Catalan carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-05-05). Score information: Letter, 2 pages, 8.48 MB Copyright: Religious
- Edition notes:
General Information
Title: El Noi de la Mare
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Anthem
Language: Catalan
Instruments: A cappella
Description:
External websites:
Original text and translations
Catalan text
1. Qué li darem a n'el Noi de la Mare?
Qué li darem que li sápiga bo?
Panses i figues i nous i olives,
panses i figues i mel i mató.
2. Qué li darem al fillet de Maria?
qué li darem al formós infantó?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb un paneró.
3. Una canço jo també cantaria,
una canço ben bonica d'amor;
i que n'és treta d'una donzelleta,
que n'és la Verge, Mare del Senyor.
4. No ploris, no manyaguet de la mare,
no ploris, no, ai alé del meu cor!
Canço és aquesta que al Noi de la Mare,
canço es aquesta que li agrada molt.
5. Tam, patamtam, que les figues són verdes,
tam, patamtam, que ja maduraran.
Si no maduren aquesta setmana,
ja maduraran la setmana entrant.
Catalan text Short version
- 1.
- Què li darem an el Noi de la Mare?
- Què li darem que li sàpiga bo?
- Li darem panses amb unes balances,
- Li darem figues amb un paneró.
- 2.
- Què li darem al Fillet de Maria?
- Què li darem al formós Infantó?
- Panses i figues i nous i olives,
- Panses i figues i mel i mató.
- 3.
- Tam-pa-tam-tam que les figues són verdes,
- Tam-pa-tam-tam que ja maduraran.
- Si no maduren el dia de Pasqua,
- maduraran en el dia del Ram.
Long version
- 1.
- Què li darem, an el Noi de la Mare?
- Què li darem que li sàpiga bo?
- Panses i figues i nous i olives,
- panses i figues i mel i mató.
- 2.
- Què li darem, al fillet de Maria?
- què li darem a l'hermós Jesuset?
- Jo li voldria donar una cota
- que l'abrigués ara que fa tant fred.
- 3.
- Una cançó jo també cantaria,
- una cançó ben bonica d'amor,
- i que n'és treta d'una donzelleta
- que n'és la Verge Mare del Senyor.
- 4.
- En eixint de ses virginals entranyes
- apar que tot se rebenti de plors,
- i la mareta, per a consolar-lo,
- ella li canta la dolça cançó.
- 5.
- No ploris, no, manyaguet de la Mare,
- no ploris, no, ai, alè del meu cor!
- Cançó és aquesta que el Noi de la Mare,
- cançó és aquesta que l'alegra molt.
- 6.
- Àngels del cel són els que l'en bressolen,
- àngels del cel que li fan venir son,
- mentre li canten cançons d'alegria,
- cants de la glòria que no són del món.
- 7.
- Què li darem, al fillet de Maria?
- què li darem a l'hermós Jesuset?
- Li darem panses amb unes balances,
- li darem figues amb un paneret:
- 8.
- Tam, pa, tam, tam, que les figues són verdes,
- tam, pa, tam, tam, que ja maduraran;
- si no maduren el dia de Pasqua,
- maduraran en el dia del Ram.}}
English translation
The Son of Mary
1.
What shall we give to the Son of the Virgin?
What can we give that the Babe will enjoy?
First, we shall give Him a tray full of raisins,
Then we shall offer sweet figs to the Boy.
2.
What shall we give the Beloved of Mary?
What can we give to her beautiful Child?
Raisins and olives and nutmeats and honey,
Candy and figs and some cheese that is mild.
3.
What shall we do if the figs are not ripened?
What shall we do if the figs are still green?
We shall not fret; if they're not ripe for Easter,
On a Palm Sunday, ripe figs will be seen.