En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{NWC}}" to "{{NWCV}}")
m (Text replacement - "{{Published|1529|in " to "{{Pub|1|1529|in ")
(13 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-02-03}} {{CPDLno|42940}} [[Media:En_entrant_Sermisy.pdf|{{pdf}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.mid|{{mid}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.mxl|{{XML}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-02-03}}{{ScoreInfo|A4|2|41}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #14937, with minor changes to underlay. {{MXL}}


*{{CPDLno|14937}} [{{filepath:439.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}439.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}439.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|14937}} [[Media:439.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-439.mid|{{mid}}]] [[Media:br-439.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|A4|2|21}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|A4|2|21}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}} {{ScoreError}}


*{{CPDLno|2526}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF and MIDI files available.
*{{CPDLno|2526}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF and MIDI files available.
Line 13: Line 16:
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br>
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br>
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Lyricist|Clément Marot}}, ''Chanson XXVI'' of ''L'Adolescence Clémentine''
{{Lyricist|Clément Marot}}: ''Chanson XXVI'' of ''L'Adolescence Clémentine''


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
Line 19: Line 22:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' ''Trente et une chansons musicales à 4 parties'', Attaingnant, 1529
{{Pub|1|1529|in ''Trente et une chansons musicales à 4 parties'', Attaingnant.}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 42: Line 45:
Vient souvent la Pance pleine.}}
Vient souvent la Pance pleine.}}
<sup>&dagger;</sup>''Wordplay with "Picotin", which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'''
<sup>&dagger;</sup>''Wordplay with "Picotin", which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'''
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
''Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.''
Ik liep in een tuintje rond,
Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
Waar ik éne Willem vond,
Line 60: Line 62:
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).}}
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).}}
{{Translator|Jan Wyns}}
{{Translator|Jan Wyns}}
{{mdl}}
 
''Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.''
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Terwijl ik een tuin betrad
Terwijl ik een tuin betrad

Revision as of 16:38, 12 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-03)  CPDL #42940:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-03).   Score information: A4, 2 pages, 41 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #14937, with minor changes to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #14937:       
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: A4, 2 pages, 21 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #02526:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-04-17).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available

General Information

Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot : Chanson XXVI of L'Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et une chansons musicales à 4 parties, Attaingnant

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.

Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.

Wordplay with "Picotin", which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'

Dutch.png Dutch translation

Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.

Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).

Translation by Jan Wyns

Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.

Dutch.png Dutch translation

Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.

Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.

Translation by Dick Wursten