En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(reformatted external links to scores and added cleanup notice)
m (Text replacement - "{{Published|1529|in " to "{{Pub|1|1529|in ")
(42 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Cleanup|Title ...}}
==Music files==
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-02-03}} {{CPDLno|42940}} [[Media:En_entrant_Sermisy.pdf|{{pdf}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.mid|{{mid}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.mxl|{{XML}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-02-03}}{{ScoreInfo|A4|2|41}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #14937, with minor changes to underlay. {{MXL}}


==Music files==
*{{CPDLno|14937}} [[Media:439.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-439.mid|{{mid}}]] [[Media:br-439.nwc|{{NWC}}]]
{{Legend}}
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|A4|2|21}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}} {{ScoreError}}


*<b>CPDL #2526:</b> [http://arenai.free.fr/Database.htm http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d7/Network.png] PDF and MIDI files available.
*{{CPDLno|2526}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF and MIDI files available.
:<b>Editor:</b> [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] <i>(added 2001-04-17)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b> kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2001-04-17}}{{ScoreInfo|A4|2|53}}{{Copy|Personal}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:'''Edition notes:''' Files and facsimile available
:<b>Edition notes:</b> Files and facsimile available


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>En entrant en un jardin</i><br>
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br>
<b>Composer:</b> [[Claudin de Sermisy]]<br>
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
{{Lyricist|Clément Marot}}: ''Chanson XXVI'' of ''L'Adolescence Clémentine''


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Chansons]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
<b>Language:</b> [[French]]<br>
{{Language|French}}
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b>Trente et une chansons musicales à 4 parties (Attaingnant, 1529)<br>
{{Pub|1|1529|in ''Trente et une chansons musicales à 4 parties'', Attaingnant.}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<b>Original text: </b>
{{top}}
{{Text|French}}
{{Text|French|
Clément Marot ''L'Adolescence Clémentine''
En entrant en un Jardin
 
Je trouvay Guillot Martin
:'''chanson XXVI'''
Avec Helene,
:En entrant en un Jardin
Qui vouloit son Picotin<sup>&dagger;</sup>,
:Je trouvay Guillot Martin
Son beau petit Picotin
:Avec Helene,
Non pas d'Avoyne.
:Qui vouloit son Picotin,
:Son beau petit Picotin
:Non pas d'Avoyne.
<br>
:Adonc Guillot luy a dit,
:Vous aurez bien ce credit,
:Quand je seray en alaine:
:Mais n'en prenez qu'un petit.
:Car par trop grand appetit
:Vient souvent la Pance pleine.
 
wordplay with ''Picotin'' which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'.
 
{{Translation|Dutch}}
door ''Dick Wursten''
woordspel met ''Picotin'' dat ''portie haver'' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft
 
:Terwijl ik een tuin betrad
:trof ik Guillot Martin aan
:samen met Helene
:die haar deel wilde,
:haar mooie kleine deel
:en niet van haver.


:Waarop Guillot haar zei,
Adonc Guillot luy a dit,
:jij zult krijgen waar je recht op hebt,
Vous aurez bien ce credit,
:als ik weer op adem ben:
Quand je seray en alaine:
:Maar neem er maar klein deel van
Mais n'en prenez qu'un petit.
:want een te grote appetijt
Car par trop grand appetit
:leidt vaak tot een volle buik.
Vient souvent la Pance pleine.}}
<sup>&dagger;</sup>''Wordplay with "Picotin", which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'''
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.


:
Waarop Willem aan haar zei (x2),
:
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
:<br>
Als ik weer op ade-em ko-om.
Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn.  Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.    Jan Wyns
Maar neem zelf toch ook de tijd,
:<br>
Met uw grote appetijt,
:
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).}}
:Ik liep in een tuintje rond,
{{Translator|Jan Wyns}}
:Waar ik éne Willem vond,
:'t Was met Hélène.
:Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
:Met roze mond,
:Ach, uw schone blote kont,
:Ik zie u gèren.
:<br>
:Waarop Willem aan haar zei (x2),
:Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
:Als ik weer op ade-em ko-om.
:Maar neem zelf toch ook de tijd,
:Met uw grote appetijt,
:Staat uw gladde buikje zó bol (x2).


''Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.''
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.


[[Category:External links]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.}}
{{Translator|Dick Wursten}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Music facsimiles]]

Revision as of 16:38, 12 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-03)  CPDL #42940:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-03).   Score information: A4, 2 pages, 41 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #14937, with minor changes to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #14937:       
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: A4, 2 pages, 21 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #02526:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-04-17).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available

General Information

Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot : Chanson XXVI of L'Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et une chansons musicales à 4 parties, Attaingnant

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.

Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.

Wordplay with "Picotin", which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'

Dutch.png Dutch translation

Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.

Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).

Translation by Jan Wyns

Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.

Dutch.png Dutch translation

Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.

Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.

Translation by Dick Wursten