En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Added edition)
m (Text replacement - "{{Published|1529|in " to "{{Pub|1|1529|in ")
(39 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-02-03}} {{CPDLno|42940}} [[Media:En_entrant_Sermisy.pdf|{{pdf}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.mid|{{mid}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.mxl|{{XML}}]] [[Media:En_entrant_Sermisy.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-02-03}}{{ScoreInfo|A4|2|41}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #14937, with minor changes to underlay. {{MXL}}


*{{NewWork|2007-09-11}} '''CPDL #14937:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d7/Network.png] MIDI and NoteWorthy Composer
*{{CPDLno|14937}} [[Media:439.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-439.mid|{{mid}}]] [[Media:br-439.nwc|{{NWC}}]]
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2007-09-11)''.   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|A4|2|21}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Files listed alphabeticallY by nationality and composer. Some composers have separate pages.
:'''Edition notes:''' {{NWCV}} {{ScoreError}}


*'''CPDL #2526:''' [http://arenai.free.fr/Database.htm http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d7/Network.png] PDF and MIDI files available.
*{{CPDLno|2526}} [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF and MIDI files available.
:'''Editor:''' [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] ''(added 2001-04-17)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' &nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2001-04-17}}{{ScoreInfo|A4|2|53}}{{Copy|Personal}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:'''Edition notes:''' Files and facsimile available
:'''Edition notes:''' Files and facsimile available


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br>
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br>
'''Composer:''' [[Claudin de Sermisy]]<br>
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
{{Lyricist|Clément Marot}}: ''Chanson XXVI'' of ''L'Adolescence Clémentine''


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Chansons]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Trente et une chansons musicales à 4 parties (Attaingnant, 1529)<br>
{{Pub|1|1529|in ''Trente et une chansons musicales à 4 parties'', Attaingnant.}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
'''Original text: '''
{{top}}
{{Text|French}}
{{Text|French|
Clément Marot ''L'Adolescence Clémentine''
En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin<sup>&dagger;</sup>,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.


:'''chanson XXVI'''
Adonc Guillot luy a dit,
:En entrant en un Jardin
Vous aurez bien ce credit,
:Je trouvay Guillot Martin
Quand je seray en alaine:
:Avec Helene,
Mais n'en prenez qu'un petit.
:Qui vouloit son Picotin,
Car par trop grand appetit
:Son beau petit Picotin
Vient souvent la Pance pleine.}}
:Non pas d'Avoyne.
<sup>&dagger;</sup>''Wordplay with "Picotin", which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'''
<br>
{{mdl|3}}
:Adonc Guillot luy a dit,
{{Translation|Dutch|
:Vous aurez bien ce credit,
Ik liep in een tuintje rond,
:Quand je seray en alaine:
Waar ik éne Willem vond,
:Mais n'en prenez qu'un petit.
't Was met Hélène.
:Car par trop grand appetit
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
:Vient souvent la Pance pleine.
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.


wordplay with ''Picotin'' which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'.
Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).}}
{{Translator|Jan Wyns}}


{{Translation|Dutch}}
''Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.''
door ''Dick Wursten''
{{mdl|3}}
woordspel met ''Picotin'' dat ''portie haver'' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft
{{Translation|Dutch|
Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.


:Terwijl ik een tuin betrad
Waarop Guillot haar zei,
:trof ik Guillot Martin aan
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
:samen met Helene
als ik weer op adem ben:
:die haar deel wilde,
Maar neem er maar klein deel van
:haar mooie kleine deel
want een te grote appetijt
:en niet van haver.
leidt vaak tot een volle buik.}}
 
{{Translator|Dick Wursten}}
:Waarop Guillot haar zei,
{{btm}}
:jij zult krijgen waar je recht op hebt,
:als ik weer op adem ben:
:Maar neem er maar klein deel van
:want een te grote appetijt
:leidt vaak tot een volle buik.
 
:
:
:<br>
Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn.  Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.    Jan Wyns
:<br>
:
:Ik liep in een tuintje rond,
:Waar ik éne Willem vond,
:'t Was met Hélène.
:Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
:Met roze mond,
:Ach, uw schone blote kont,
:Ik zie u gèren.
:<br>
:Waarop Willem aan haar zei (x2),
:Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
:Als ik weer op ade-em ko-om.
:Maar neem zelf toch ook de tijd,
:Met uw grote appetijt,
:Staat uw gladde buikje zó bol (x2).
 
 
[[Category:External links]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Music facsimiles]]

Revision as of 16:38, 12 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-03)  CPDL #42940:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-03).   Score information: A4, 2 pages, 41 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #14937, with minor changes to underlay. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #14937:       
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: A4, 2 pages, 21 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #02526:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-04-17).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available

General Information

Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot : Chanson XXVI of L'Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et une chansons musicales à 4 parties, Attaingnant

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.

Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.

Wordplay with "Picotin", which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'

Dutch.png Dutch translation

Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.

Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).

Translation by Jan Wyns

Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.

Dutch.png Dutch translation

Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.

Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.

Translation by Dick Wursten