En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL' to '{{Copy|CPDL}}')
(added templates)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2007-09-11}} '''CPDL #14937:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{SERVER}}/wiki/images/d/d7/Network.png] MIDI and NoteWorthy Composer
*{{NewWork|2007-09-11}} '''CPDL #14937:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2007-09-11)''.   {{Copy|CPDL}}
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2007-09-11)''.   {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Files listed alphabeticallY by nationality and composer. Some composers have separate pages.
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages.


*'''CPDL #2526:''' [http://arenai.free.fr/Database.htm {{SERVER}}/wiki/images/d/d7/Network.png] PDF and MIDI files available.
*'''CPDL #2526:''' [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF and MIDI files available.
:'''Editor:''' [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] ''(added 2001-04-17)''.   '''Score information:'''    {{Copy|Personal}}
:'''Editor:''' [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] ''(added 2001-04-17)''.   '''Score information:'''    {{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Files and facsimile available
:'''Edition notes:''' Files and facsimile available
Line 12: Line 12:
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br>
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br>
'''Composer:''' [[Claudin de Sermisy]]<br>
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Lyricist|Clément Marot}}, ''Chanson XXVI'' of ''L'Adolescence Clémentine''


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Chansons]] <br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Chanson]] <br>
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' Trente et une chansons musicales à 4 parties (Attaingnant, 1529)<br>
'''Published:''' ''Trente et une chansons musicales à 4 parties'', Attaingnant, 1529


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 25: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
'''Original text: '''
 
{{Text|French}}  
{{Text|French}}  
Clément Marot ''L'Adolescence Clémentine''
''wordplay with "Picotin" which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'''
<poem>
En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.


:'''chanson XXVI'''
Adonc Guillot luy a dit,
:En entrant en un Jardin
Vous aurez bien ce credit,
:Je trouvay Guillot Martin
Quand je seray en alaine:
:Avec Helene,
Mais n'en prenez qu'un petit.
:Qui vouloit son Picotin,
Car par trop grand appetit
:Son beau petit Picotin
Vient souvent la Pance pleine.
:Non pas d'Avoyne.
</poem>
<br>
:Adonc Guillot luy a dit,
:Vous aurez bien ce credit,
:Quand je seray en alaine:
:Mais n'en prenez qu'un petit.
:Car par trop grand appetit
:Vient souvent la Pance pleine.


wordplay with ''Picotin'' which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'.


{{Translation|Dutch}}  
{{Translation|Dutch}}  
door ''Dick Wursten''
''by Dick Wursten''
woordspel met ''Picotin'' dat ''portie haver'' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft
 
''woordspel met "Picotin" dat 'portie haver' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft''
<poem>
Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.


:Terwijl ik een tuin betrad
Waarop Guillot haar zei,
:trof ik Guillot Martin aan
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
:samen met Helene
als ik weer op adem ben:
:die haar deel wilde,
Maar neem er maar klein deel van
:haar mooie kleine deel
want een te grote appetijt
:en niet van haver.
leidt vaak tot een volle buik.


:Waarop Guillot haar zei,
''Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn.  Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.   Jan Wyns''
:jij zult krijgen waar je recht op hebt,
:als ik weer op adem ben:
:Maar neem er maar klein deel van
:want een te grote appetijt
:leidt vaak tot een volle buik.


:
Ik liep in een tuintje rond,
:
Waar ik éne Willem vond,
:<br>
't Was met Hélène.
Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn.  Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.    Jan Wyns
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
:<br>
Met roze mond,
:
Ach, uw schone blote kont,
:Ik liep in een tuintje rond,
Ik zie u gèren.
:Waar ik éne Willem vond,
:'t Was met Hélène.
:Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
:Met roze mond,
:Ach, uw schone blote kont,
:Ik zie u gèren.
:<br>
:Waarop Willem aan haar zei (x2),
:Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
:Als ik weer op ade-em ko-om.
:Maar neem zelf toch ook de tijd,
:Met uw grote appetijt,
:Staat uw gladde buikje zó bol (x2).


Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).
</poem>


[[Category:External links]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:24, 18 November 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #14937: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer
Editor: Brian Russell (added 2007-09-11).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages.
  • CPDL #2526: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (added 2001-04-17).   Score information:    Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available

General Information

Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XXVI of L'Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: Trente et une chansons musicales à 4 parties, Attaingnant, 1529

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text wordplay with "Picotin" which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'

En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.

Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.


Dutch.png Dutch translation by Dick Wursten

woordspel met "Picotin" dat 'portie haver' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft

Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.

Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.

Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is. Jan Wyns

Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.

Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).