En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
m (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL' to '{{Copy|CPDL}}') |
(added templates) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2007-09-11}} '''CPDL #14937:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{ | *{{NewWork|2007-09-11}} '''CPDL #14937:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer | ||
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2007-09-11)''. {{Copy|CPDL}} | :'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2007-09-11)''. {{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Files listed | :'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages. | ||
*'''CPDL #2526:''' [http://arenai.free.fr/Database.htm {{ | *'''CPDL #2526:''' [http://arenai.free.fr/Database.htm {{net}}] PDF and MIDI files available. | ||
:'''Editor:''' [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] ''(added 2001-04-17)''. '''Score information:''' {{Copy|Personal}} | :'''Editor:''' [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] ''(added 2001-04-17)''. '''Score information:''' {{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Files and facsimile available | :'''Edition notes:''' Files and facsimile available | ||
Line 12: | Line 12: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br> | '''Title:''' ''En entrant en un jardin''<br> | ||
''' | {{Composer|Claudin de Sermisy}} | ||
{{Lyricist|Clément Marot}}, ''Chanson XXVI'' of ''L'Adolescence Clémentine'' | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[ | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Chanson]] <br> | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' Trente et une chansons musicales à 4 parties | '''Published:''' ''Trente et une chansons musicales à 4 parties'', Attaingnant, 1529 | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 25: | Line 26: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
''wordplay with "Picotin" which refers both to 'oat' and to the 'sexual act''' | |||
<poem> | |||
En entrant en un Jardin | |||
Je trouvay Guillot Martin | |||
Avec Helene, | |||
Qui vouloit son Picotin, | |||
Son beau petit Picotin | |||
Non pas d'Avoyne. | |||
Adonc Guillot luy a dit, | |||
Vous aurez bien ce credit, | |||
Quand je seray en alaine: | |||
Mais n'en prenez qu'un petit. | |||
Car par trop grand appetit | |||
Vient souvent la Pance pleine. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
''by Dick Wursten'' | |||
woordspel met | |||
''woordspel met "Picotin" dat 'portie haver' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft'' | |||
<poem> | |||
Terwijl ik een tuin betrad | |||
trof ik Guillot Martin aan | |||
samen met Helene | |||
die haar deel wilde, | |||
haar mooie kleine deel | |||
en niet van haver. | |||
Waarop Guillot haar zei, | |||
jij zult krijgen waar je recht op hebt, | |||
: | als ik weer op adem ben: | ||
Maar neem er maar klein deel van | |||
want een te grote appetijt | |||
leidt vaak tot een volle buik. | |||
''Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is. Jan Wyns'' | |||
Ik liep in een tuintje rond, | |||
Waar ik éne Willem vond, | |||
't Was met Hélène. | |||
Zij vroeg hem in d'ochtendstond, | |||
Met roze mond, | |||
Ach, uw schone blote kont, | |||
Ik zie u gèren. | |||
Waarop Willem aan haar zei (x2), | |||
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2), | |||
Als ik weer op ade-em ko-om. | |||
Maar neem zelf toch ook de tijd, | |||
Met uw grote appetijt, | |||
Staat uw gladde buikje zó bol (x2). | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Chansons]] | [[Category:Chansons]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 18:24, 18 November 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #14937: MIDI and NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (added 2007-09-11). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages.
- Editor: François-Xavier Chauchat (added 2001-04-17). Score information: Copyright: Personal
- Edition notes: Files and facsimile available
General Information
Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XXVI of L'Adolescence Clémentine
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: Trente et une chansons musicales à 4 parties, Attaingnant, 1529
Description:
External websites:
Original text and translations
French text wordplay with "Picotin" which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'
En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.
Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.
Dutch translation
by Dick Wursten
woordspel met "Picotin" dat 'portie haver' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft
Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.
Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.
Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is. Jan Wyns
Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.
Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).