En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<b>Original text: </b> | |||
{{Translation|French}} | |||
Clément Marot ''L'Adolescence Clémentine'' | Clément Marot ''L'Adolescence Clémentine'' | ||
Revision as of 22:20, 11 December 2005
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: François-Xavier Chauchat (added 2001-04-17). Score information: kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Files and facsimile available
General Information
Title: En entrant en ung jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published: Trente et une chansons musicales à 4 parties (Attaingnant, 1529)
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text: French translation Clément Marot L'Adolescence Clémentine
- chanson XXVI
- En entrant en un Jardin
- Je trouvay Guillot Martin
- Avec Helene,
- Qui vouloit son Picotin,
- Son beau petit Picotin
- Non pas d'Avoyne.
- Adonc Guillot luy a dit,
- Vous aurez bien ce credit,
- Quand je seray en alaine:
- Mais n'en prenez qu'un petit.
- Car par trop grand appetit
- Vient souvent la Pance pleine.
Translation(s): wordplay with Picotin which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'. Template:Dutch woordspel met Picotin dat portie haver betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft
- Terwijl ik een tuin betrad
- trof ik Guillot Martin aan
- samen met Helene
- die haar deel wilde,
- haar mooie kleine deel
- en niet van haver.
- Waarop Guillot haar zei,
- jij zult krijgen waar je recht op hebt,
- als ik weer op adem ben:
- Maar neem er maar klein deel van
- want een te grote appetijt
- leidt vaak tot een volle buik.