En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
(reformatted external links to scores and added cleanup notice) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Cleanup|Title ...}} | |||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*<b>CPDL #2526:</b> [http://arenai.free.fr/Database.htm http://www.cpdl.org/wiki/images/ | *<b>CPDL #2526:</b> [http://arenai.free.fr/Database.htm http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d7/Network.png] PDF and MIDI files available. | ||
:<b>Editor:</b> [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] <i>(added 2001-04-17)</i>. <b>Score information: </b> kbytes <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br> | :<b>Editor:</b> [[User:François-Xavier Chauchat|François-Xavier Chauchat]] <i>(added 2001-04-17)</i>. <b>Score information: </b> kbytes <b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br> | ||
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | <!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--> | ||
Line 42: | Line 44: | ||
:Vient souvent la Pance pleine. | :Vient souvent la Pance pleine. | ||
wordplay with ''Picotin'' which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'. | wordplay with ''Picotin'' which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'. | ||
{{ | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
door ''Dick Wursten'' | door ''Dick Wursten'' | ||
woordspel met ''Picotin'' dat ''portie haver'' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft | woordspel met ''Picotin'' dat ''portie haver'' betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft | ||
Line 84: | Line 86: | ||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:External links]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 23:14, 17 December 2006
This page is awaiting cleanup. |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: François-Xavier Chauchat (added 2001-04-17). Score information: kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Files and facsimile available
General Information
Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published: Trente et une chansons musicales à 4 parties (Attaingnant, 1529)
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text: French text Clément Marot L'Adolescence Clémentine
- chanson XXVI
- En entrant en un Jardin
- Je trouvay Guillot Martin
- Avec Helene,
- Qui vouloit son Picotin,
- Son beau petit Picotin
- Non pas d'Avoyne.
- Adonc Guillot luy a dit,
- Vous aurez bien ce credit,
- Quand je seray en alaine:
- Mais n'en prenez qu'un petit.
- Car par trop grand appetit
- Vient souvent la Pance pleine.
wordplay with Picotin which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'.
Dutch translation door Dick Wursten woordspel met Picotin dat portie haver betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft
- Terwijl ik een tuin betrad
- trof ik Guillot Martin aan
- samen met Helene
- die haar deel wilde,
- haar mooie kleine deel
- en niet van haver.
- Waarop Guillot haar zei,
- jij zult krijgen waar je recht op hebt,
- als ik weer op adem ben:
- Maar neem er maar klein deel van
- want een te grote appetijt
- leidt vaak tot een volle buik.
Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is. Jan Wyns
- Ik liep in een tuintje rond,
- Waar ik éne Willem vond,
- 't Was met Hélène.
- Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
- Met roze mond,
- Ach, uw schone blote kont,
- Ik zie u gèren.
- Waarop Willem aan haar zei (x2),
- Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
- Als ik weer op ade-em ko-om.
- Maar neem zelf toch ook de tijd,
- Met uw grote appetijt,
- Staat uw gladde buikje zó bol (x2).