En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>En entrant en ung jardin</i><br>
<b>Title:</b> <i>En entrant en un jardin</i><br>
<b>Composer:</b> [[Claudin de Sermisy]]<br>
<b>Composer:</b> [[Claudin de Sermisy]]<br>
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
Line 21: Line 21:


<b>External websites: </b>
<b>External websites: </b>


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 13:30, 17 December 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #2526: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif .
Editor: François-Xavier Chauchat (added 2001-04-17).   Score information: kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available

General Information

Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published: Trente et une chansons musicales à 4 parties (Attaingnant, 1529)

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text: French.png French text Clément Marot L'Adolescence Clémentine

chanson XXVI
En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.


Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.

Translation(s): wordplay with Picotin which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'. Template:Dutch door Dick Wursten woordspel met Picotin dat portie haver betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft

Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.
Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.

Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is. Jan Wyns


Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.

Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).