En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Revision as of 16:10, 11 September 2007 by Brian Russell (talk | contribs) (→‎Music files: Added edition)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #14937: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer
Editor: Brian Russell (added 2007-09-11).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabeticallY by nationality and composer. Some composers have separate pages.
  • CPDL #2526: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (added 2001-04-17).   Score information:    Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available

General Information

Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Secular, Chansons

Language: French
Instruments: a cappella
Published: Trente et une chansons musicales à 4 parties (Attaingnant, 1529)

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text: French.png French text Clément Marot L'Adolescence Clémentine

chanson XXVI
En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.


Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.

wordplay with Picotin which refers both to 'oat' and to the 'sexual act'.

Dutch.png Dutch translation door Dick Wursten woordspel met Picotin dat portie haver betekent, maar ook een sexuele connotatie heeft

Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.
Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.

Deze alternatieve vertaling (graag laten staan aub) heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is. Jan Wyns


Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.

Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).