Era l'anima mia (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "}} {{" to "}} {{")
(→‎Original text and translations: English translation added for both texts)
Line 27: Line 27:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Era l’anima mia già presso a l’ultim’ hore.
Era l’anima mia già presso a l’ultim’ hore,
E languia come langue alma che more.
e langu<u>i</u>a come langue alma che more,
Quand’ anima più bella e più gradita
quand’ anima più bella e più gradita
Volse lo sguard’ in si pietoso giro
volse lo sguard’ in pietoso giro
Che mi mantenn’ in vita.
che mi mantenn’ in vita.
Parean dir quei bei lumi:
Par<u>e</u>an dir quei bei lumi:
Deh! Perchè ti consumi?
"Deh! Perché ti consumi?
Non m’è si caro il cor  
Non m’è si caro il cor  
ond’ io respiro come se’ tu, cor mio.
ond’ io respiro come se’ tu, cor mio.
Se mori, ohimè! Non mori tu, mor’ io.}}
Se mori, ohimè!, non mori tu, mor’ io."}}
 
{{middle}}
===Contrafactum ''Stabat Virgo''===
{{Translation|English|
My soul was already near its final hours,
and it languished, as languishes a dying soul,
when a more pleasant and fairer soul
gazed toward me with such a merciful look
that it kept me alive.
Seemed as to say those eyes:
"Lo! Why do you waste away?
The heart through which I live
is not as dear to me as you are, my heart.
If you die—alas!, it is not you who dies, it is I."}}
{{bottom}}
==Contrafactum ''Stabat Virgo''==
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Stabat virgo Maria mestissimo dolore
Stabat virgo Maria mestissimo dolore
Languens ad crucem & flebat amare.
languens ad crucem et flebat amare.
Et edidit ex ore tales voces:
Et edidit ex ore tales voces:
Quis te confixit in hoc diro ligno
"Quis te confixit in hoc duro ligno?
Quis mihi rapit vitam?  
Quis mihi rapit vitam?  
Fili mi, IESU Christe
Fili mi, Iesu Christe,
En liquefacta languet
et liquefacta languet
Et solvitur in lachrymas amoris  
et solvitur in lachrymas amoris  
anima mea dolens en langueo,  
anima mea dolens et langueo,  
en morior dolore!}}
et morior dolore!}}
{{middle}}
{{Translation|English|
Stood the Virgin Mary in saddest pain
languishing by the cross, and cried bitterly.
Thus proffered her mouth these words:
"Who nailed you to such cruel wood?
Who takes my life away from me?
My son, Jesus Christ,
languishes, dissolved,
and melts away in tears of love
my pained soul, and I grow weak,
and, of this pain, I die !"}}
{{bottom}}


{{NoTranslation|English}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 05:31, 28 January 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #27982:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-01-06).   Score information: A4, 4 pages, 165 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo (unrealized):   Score information: A4, 1 page, 40 kB   
Edition notes:

Including Latin contrafactum Stabat Virgo

  • CPDL #00266:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 5 pages, 145 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, with Coppini's Latin Passiontide text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Era l'anima mia
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Rime 65))

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Era l’anima mia già presso a l’ultim’ hore,
e languia come langue alma che more,
quand’ anima più bella e più gradita
volse lo sguard’ in sì pietoso giro
che mi mantenn’ in vita.
Parean dir quei bei lumi:
"Deh! Perché ti consumi?
Non m’è si caro il cor
ond’ io respiro come se’ tu, cor mio.
Se mori, ohimè!, non mori tu, mor’ io."

English.png English translation

My soul was already near its final hours,
and it languished, as languishes a dying soul,
when a more pleasant and fairer soul
gazed toward me with such a merciful look
that it kept me alive.
Seemed as to say those eyes:
"Lo! Why do you waste away?
The heart through which I live
is not as dear to me as you are, my heart.
If you die—alas!, it is not you who dies, it is I."

Contrafactum Stabat Virgo

Latin.png Latin text

Stabat virgo Maria mestissimo dolore
languens ad crucem et flebat amare.
Et edidit ex ore tales voces:
"Quis te confixit in hoc duro ligno?
Quis mihi rapit vitam?
Fili mi, Iesu Christe,
et liquefacta languet
et solvitur in lachrymas amoris
anima mea dolens et langueo,
et morior dolore!

English.png English translation

Stood the Virgin Mary in saddest pain
languishing by the cross, and cried bitterly.
Thus proffered her mouth these words:
"Who nailed you to such cruel wood?
Who takes my life away from me?
My son, Jesus Christ,
languishes, dissolved,
and melts away in tears of love
my pained soul, and I grow weak,
and, of this pain, I die !"