Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
*{{NewWork|2008-11-30}} '''CPDL #18369:''' [http://choralwiki.net/wiki/images/7/7e/Praetorius_Es_ist_ein_Ros.pdf {{pdf}}] [http://choralwiki.net/wiki/images/c/c6/Praetorius_Es_ist_ein_Ros.mid {{mid}}]
*{{NewWork|2008-11-30}} '''CPDL #18369:''' [http://choralwiki.net/wiki/images/7/7e/Praetorius_Es_ist_ein_Ros.pdf {{pdf}}] [http://choralwiki.net/wiki/images/c/c6/Praetorius_Es_ist_ein_Ros.mid {{mid}}]
:'''Editor:''' [[User:Robert Urmann|Robert Urmann]] ''(added 2008-11-30)''.   '''Score information: '''A4, 1 page, 100 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Editor:''' [[User:Robert Urmann|Robert Urmann]] ''(added 2008-11-30)''.   '''Score information: '''A4, 1 page, 100 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Edition notes:''' Lyrics used by Praetorius within staves (changes to evangelic hymnbook as annotations), alternate (catholic) lyrics below staves as well as additional stanzas by F. Layriz
:'''Edition notes:''' Lyrics used by Praetorius are printed between staves (changes to evangelic hymnbook as annotations), alternate (catholic) lyrics are mentioned below the score as well as additional stanzas by F. Layri[t]z


*{{NewWork|2008-10-23}} '''CPDL #18173:''' [{{filepath:Reis_entsprungen.pdf}} {{pdf}}]
*{{NewWork|2008-10-23}} '''CPDL #18173:''' [{{filepath:Reis_entsprungen.pdf}} {{pdf}}]

Revision as of 16:58, 30 November 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


German.png Original German text

CPDL #18369: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (added 2008-11-30).   Score information: A4, 1 page, 100 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Lyrics used by Praetorius are printed between staves (changes to evangelic hymnbook as annotations), alternate (catholic) lyrics are mentioned below the score as well as additional stanzas by F. Layri[t]z
CPDL #18173: Icon_pdf.gif
Editor: Norbert Lederbauer (submitted 2008-10-24).   Score information: A4 (landscape), 1 page, 31 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
CPDL #14545: Icon_pdf.gif LilyPond
Editor: Reinhold Kainhofer (added 2007-07-25).   Score information: A4, 1 page, 132 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
CPDL #11139: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Brian Russell (added 2006-02-28).   Score information:   Copyright: GnuGPDL
Edition notes: All pieces listed alphabetically by composer.
  • CPDL #9150: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Helmut Kickton (added 2005-08-19).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #7459: Network.png PDF file available.
Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-07-03).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #5200: Network.png PDF and Finale 2003 files available.
Editor: Jose Miguel Galan (added 2003-05-30).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
Editor: Carlos Gumí (added 1999-10-15).   Score information: 32 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

English.png English text

See also the Christmas Songbook

  • CPDL #7057: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Edward L. Stauff (added 2004-05-20).   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #1722: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Christopher R. Baker - Online Christmas Songbook (added 2000-11-27).   Copyright: CC BY 1.0
Edition notes:

Great and mighty wonder, A

  • CPDL #1653: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Christopher R. Baker - Online Christmas Songbook (added 2000-11-27).   Copyright: CC BY 1.0
Edition notes: alternative text to 'Lo, How a Rose e'er Blooming'

Spanish.png Spanish text

  • CPDL #2385: Network.png
Editor: Abel Di Marco (added 2001-03-23).   Score information:    Copyright: PersonalSee FinaleViewer for required plug-in viewer. "Es ist ein Ros' entsprungen", 2 different versions are listed.

French.png French text

  • CPDL #4563: Network.png PDF, MIDI and MusiXTeX files available.
Editor: Andre van Ryckeghem (added 2003-01-31).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes:

Swedish.png Swedish text

  • CPDL #8335: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (added 2004-10-24).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes: arranged by Eva Toller, midi files available for each part, traditional folk song

Latin.png Latin text

  • CPDL #2384: Network.png
Editor: Abel Di Marco (added 2001-03-23).   Score information:    Copyright: PersonalSee FinaleViewer for required plug-in viewer. "Es ist ein Ros entsprungen"

General Information

Title: Es ist ein Ros' entsprungen
Composer: Michael Praetorius
Source of text: Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Sacred, Carol

Languages: German, Spanish, English, French, Swedish, Latin
Instruments: a cappella
Published: 1609

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

                       1. Es ist ein Ros entsprungen
                          aus einer Wurzel zart,
                          wie uns die Alten sungen,
                          von Jesse kam die Art
                          und hat ein Blümlein bracht
                          mitten im kalten Winter,
                          wohl zu der halben Nacht.

 (katholic, Köln 1599)                              (lutheran, Praetorius 1609)
2. Das Röslein, das ich meine,                     2. Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,                                 davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine,                               hat uns gebracht alleine
die uns das Blümlein bracht'.                      Marie die reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat                              Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren                           hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.                          wohl zu der halben Nacht.   


(Layritz, 1844)        3. Das Blümelein so kleine,
                          das duftet uns so süß,
                          mit seinem hellen Scheine
                          vertreibt's die Finsternis:
                          Wahr' Mensch und wahrer Gott,
                          hilft uns aus allem Leide,
                          rettet von Sünd und Tod.


English.png English text

1.
Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
When half spent was the night.
2.
Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
When half spent was the night.
3.
The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped and in the manger found Him,
As angel heralds said.
4.
This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
And lightens every load.
5.
O Savior, Child of Mary, who felt our human woe,
O Savior, King of glory, who dost our weakness know;
Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven,
And to the endless day!


Dutch.png Dutch text

1.
Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
die lijk ons d'ouden zongen, uit Jesse 't leven nam.
Nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter,
ach midden in de nacht.
2.
O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
Voor U zingt Isais, van 't bloemken dat gij bracht.
Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t' Kind zou baren,
tot alder wereld baat.
3.
Wij bidden U, Maria , om 't Kind dat op U loech,
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken,
een woning fraai en fijn.