Fado "O Sapientia" (Krysztof Daletski): Difference between revisions
(New work page created) |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Description:''' Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about different uses of wisdom. | '''Description:''' Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about different uses of wisdom. | ||
From the album "Wo kann die Nachtigall noch singen". | From the album [http://songs.dalitio.de/cd/ "Wo kann die Nachtigall noch singen"]. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=sstoCsyfIP4 Recording on YouTube] (low quality living room recording; see the CD above for a better recording) | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Latin| | ||
O sapiéntia dáta mortálibus áb Apollóne, | |||
Ut veritátem exquírant assídue púra cordéque, | |||
Et ut invéniant ártes, quae frátris misériam lévent, | |||
Técta paupéribus párent, deósque per músicam cólant. | |||
O sapiéntia sérva poténtium cónsiliórum, | |||
Ut veritátem abscóndant dolóse fingéntibus vérbis, | |||
Et ut invéniant ártes, quae éminus hómines cáedant, | |||
Etiam ínopem prívent, et fáciant térram desértam. | |||
Vére fortásse dicébat, de quó vetus fábula nárrat, | |||
Spíritu páuperes éum in mónte vocáre beátos. | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
O wisdom, given to mortals by Apollon | |||
that they may seek the truth assiduously and with a pure heart, | |||
and that they invent means which lift the brother's misery, | |||
make roofs for the poor, and revere the gods with music. | |||
O wisdom, servant of the plans of the mighty | |||
that they may obscure the truth schemingly with false words, | |||
and that they invent means which kill humans from afar, | |||
deprive even the destitute, and make the earth into a desert. | |||
Maybe he was right, of whom an old tale tells, | |||
that he called blessed on a mountain the poor in spirit. | |||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
O Weisheit, Sterblichen von Appollon gegeben | |||
Damit sie die Wahrheit suchen, beharrlich und mit lauterem Herzen | |||
Und damit sie Mittel finden, des Bruders Elend zu lindern, | |||
Dächer den Armen zu bereiten und die Götter durch Musik zu verehren. | |||
O Weisheit, Dienerin der Pläne der Mächtigen, | |||
Dass sie die Wahrheit verstellen, listig mit erfundenen Worten, | |||
Und dass sie Mittel finden, aus der Ferne Menschen zu töten, | |||
Selbst noch den Mittellosen zu berauben, und die Erde zur Wüste machen. | |||
Wahr vielleicht sprach, von dem eine alte Geschichte erzählt, | |||
Er habe auf dem Berge die Armen im Geiste genannt: Selige. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 16:44, 26 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2017-02-26). Score information: A4, 2 pages, 66 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: This edition is for high voice. For an alto voice, the piece should be transposed down, e.g., to D minor.
General Information
Title: Fado "O Sapientia"
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski
Number of voices: 1v Voicing: T
Genre: Secular, Lament
Language: Latin
Instruments: Guitar
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about different uses of wisdom.
From the album "Wo kann die Nachtigall noch singen".
External websites: Recording on YouTube (low quality living room recording; see the CD above for a better recording)
Original text and translations
Latin text
O sapiéntia dáta mortálibus áb Apollóne,
Ut veritátem exquírant assídue púra cordéque,
Et ut invéniant ártes, quae frátris misériam lévent,
Técta paupéribus párent, deósque per músicam cólant.
O sapiéntia sérva poténtium cónsiliórum,
Ut veritátem abscóndant dolóse fingéntibus vérbis,
Et ut invéniant ártes, quae éminus hómines cáedant,
Etiam ínopem prívent, et fáciant térram desértam.
Vére fortásse dicébat, de quó vetus fábula nárrat,
Spíritu páuperes éum in mónte vocáre beátos.
English translation
O wisdom, given to mortals by Apollon
that they may seek the truth assiduously and with a pure heart,
and that they invent means which lift the brother's misery,
make roofs for the poor, and revere the gods with music.
O wisdom, servant of the plans of the mighty
that they may obscure the truth schemingly with false words,
and that they invent means which kill humans from afar,
deprive even the destitute, and make the earth into a desert.
Maybe he was right, of whom an old tale tells,
that he called blessed on a mountain the poor in spirit.
German translation
O Weisheit, Sterblichen von Appollon gegeben
Damit sie die Wahrheit suchen, beharrlich und mit lauterem Herzen
Und damit sie Mittel finden, des Bruders Elend zu lindern,
Dächer den Armen zu bereiten und die Götter durch Musik zu verehren.
O Weisheit, Dienerin der Pläne der Mächtigen,
Dass sie die Wahrheit verstellen, listig mit erfundenen Worten,
Und dass sie Mittel finden, aus der Ferne Menschen zu töten,
Selbst noch den Mittellosen zu berauben, und die Erde zur Wüste machen.
Wahr vielleicht sprach, von dem eine alte Geschichte erzählt,
Er habe auf dem Berge die Armen im Geiste genannt: Selige.