Festino nella sera del giovedì grasso, Op. 18 (Adriano Banchieri): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
8. '''Gl'Amanti cantano un madrigale''' | 8. '''Gl'Amanti cantano un madrigale''' | ||
*{{CPDLno|1558}} {{LinkW|banchieri/banc-f08.pdf|banchieri/banc-f08.mid}} | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|4|57}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
9. '''Gli amanti cantano una canzonetta''' | 9. '''Gli amanti cantano una canzonetta''' | ||
*{{CPDLno|1559}} {{LinkW|banchieri/banc-f09.pdf|banchieri/banc-f09.mid}} | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|3|58}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
10. '''La zia Bernardina racconta una novella''' | 10. '''La zia Bernardina racconta una novella''' | ||
*{{CPDLno|1560}} {{LinkW|banchieri/banc-f10.pdf|banchieri/banc-f10.mid}} | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|5|62}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
11. '''Capricciata a tre voci''' | 11. '''Capricciata a tre voci''' | ||
*{{CPDLno|24765}} [{{filepath:Capricciata.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Capricciata.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Capricciata.ly}} {{ly}}] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}] | |||
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | |||
:'''Edition notes:''' The files contain Capricciata and Contrapunto bestiale alla mente | |||
*{{CPDLno|1561}} {{LinkW|banchieri/banc-f11.pdf|banchieri/banc-f11.mid}} [http://web.archive.org/web/20010219231313/http://www.vadu.com/nwc/class1.html {{net}}] | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|2|42}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' source file zipped at Noteworthy Scriptorium site (page recovered using the WayBackMachine of http://archive.org), notes and translations available at www.handlo.com | |||
12. '''Contrapunto bestiale alla mente''' | 12. '''Contrapunto bestiale alla mente''' | ||
*{{CPDLno|24772}} [{{filepath:Capricciata.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Capricciata.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Capricciata.ly}} {{ly}}] [http://www.dfc-dresden.de {{net}}] | |||
{{Editor|DFC Dresden|2011-10-23}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | |||
:'''Edition notes:''' The files contain Capricciata and Contrapunto bestiale alla mente | |||
*{{CPDLno|19535}} [http://www.classicaland.com/fma.asp {{net}}] | |||
{{Editor|Alessandro Simonetto|2009-05-24}}{{ScoreInfo|A4|2|40}}{{CopyCC|Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0}} | |||
:'''Edition notes:''' Look for the PDF under "Renaissance > [SECULAR MUSIC]" | |||
*{{CPDLno|10938}} [{{filepath:147.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}147.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}147.nwc NoteWorthy Composer] | |||
{{Editor|Brian Russell|2006-02-06}}{{ScoreInfo|A4|2|24}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' {{NWC}} | |||
*{{CPDLno|7545}} [http://web.archive.org/web/20041212172529/http://www.iespana.es/gregoriano/partituras/archivos/repertorio/c/contrapunto.pdf {{extpdf}}] | |||
{{Editor|Jose Miguel Galan|2004-07-08}}{{ScoreInfo|A4|2|79}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org | |||
*{{CPDLno|7447}} [{{website|solovoces}} {{net}}] | |||
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}{{ScoreInfo|A4|3|65}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
*{{CPDLno|1562}} {{LinkW|banchieri/banc-f12.pdf|banchieri/banc-f12.mid}} [http://www.vadu.com/nwc/class1.html {{net}}] | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|47}}{{CopyCC|Attribution 1.0}} | |||
:'''Edition notes:''' (Work is No. 12 from 'Festino') - source file zipped at Noteworthy Scriptorium site, notes and translations available at www.handlo.com | |||
*{{CPDLno|892}} {{LinkW|banc-con.pdf|banc-con.mid|banc-con.zip|Finale 1998}} | |||
{{Editor|François-Xavier Chauchat|2000-06-05}}{{ScoreInfo|Letter|3|44}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]]. | |||
13. '''Gli cervellini cantano un madrigale''' | 13. '''Gli cervellini cantano un madrigale''' | ||
*{{CPDLno|1563}} {{LinkW|banchieri/banc-f13.pdf|banchieri/banc-f13.mid}} | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|3|57}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
14. '''Intermedio di venditori gli fusi''' | 14. '''Intermedio di venditori gli fusi''' | ||
*{{CPDLno|1564}} {{LinkW|banchieri/banc-f14.pdf|banchieri/banc-f14.mid}} [http://www.vadu.com/nwc/class1.html {{net}}] | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|3|48}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' source file zipped at Noteworthy Scriptorium site, notes and translations available at www.handlo.com | |||
15. '''Li fusari cantano un madrigale''' | 15. '''Li fusari cantano un madrigale''' | ||
*{{CPDLno|1566}} {{LinkW|banchieri/banc-f15.pdf|banchieri/banc-f15.mid}} [http://www.vadu.com/nwc/class1.html {{net}}] | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|4|59}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' source file zipped at Noteworthy Scriptorium site, notes and translations available at www.handlo.com | |||
16. '''Gioco del Conte''' | 16. '''Gioco del Conte''' | ||
*{{CPDLno|1565}} {{LinkW|banchieri/banc-f16.pdf|banchieri/banc-f16.mid}} | |||
{{Editor|Christopher Lee|2000-10-29}}{{ScoreInfo|Letter|6|68}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
17. '''Gli Festinanti''' | 17. '''Gli Festinanti''' | ||
Line 165: | Line 220: | ||
—Refrain | —Refrain | ||
'''4. ''' Chi cerca posseder sommo diletto, | '''4.''' Chi cerca posseder sommo diletto, | ||
segui Amor giovinetto | segui Amor giovinetto | ||
e d'Amor servo sia! | e d'Amor servo sia! | ||
Line 190: | Line 245: | ||
di ri den den den}} | di ri den den den}} | ||
'''7. ''' | '''7.''' | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Quivi siamo per dar diletto | Quivi siamo per dar diletto | ||
Line 205: | Line 260: | ||
Bona sera fa la la la. | Bona sera fa la la la. | ||
'''8. ''' | '''8.''' Ardo sì ma non t’amo | ||
Perfida e dispietata | |||
Indegnamente amata | |||
Da si fedel amante | |||
Più non sara che del mio amor ti vante | |||
Poi che libero ho il core | |||
E s’ard’ardo di sdegno, non d’amore. | |||
'''9.''' - Bella Olimpia, mi parto, | |||
e il core costantissimo ti resta: | |||
a rivederci, vita di mia vita, | |||
troppo mi sa crudel la mia partita! | |||
- Pur ti parti e mi lasci, | |||
ingrato e crudelissimo Bireno; | |||
ed io qui resto in questo lido sola: | |||
chi mi dà aiuto, ohimè, chi mi consola? | |||
'''10.''' Non havendo per hor trattenimento | |||
Per far honor a compagnia si bella | |||
Zia Bernardina dite una novella | |||
Dirolla senza farmi strapregare | |||
Però si lentio e state mi ascoltare. | |||
Dice chef u una volt’una | |||
Fornara che avev’una Gazzuola | |||
E si questa Gazzuola haveva così ben rott’il filello | |||
Che ragionava come fa un puttello | |||
Diceva putta porca, | |||
fa la torta, fa la zuppa | |||
Successe che mangiand’un dì le zuppe | |||
Cadde in terre la gabbia e si ruppe | |||
Che fù della Gazzuola? | |||
Un stronzo vi sia in gola | |||
O buono invero ve l’ha cuccata | |||
Mò stiamo attenti a questa capricciata. | |||
'''11.''' Nobili spettatori | |||
Udrete hor hora quattro belli humori | |||
Un Cane, un Gatto, un Cucco, un Chiù per spasso | |||
Far contraponto a mente sopra un basso.}} | |||
'''12.''' | |||
{{Text|2|Italian|Latin| | |||
Fa la la. | |||
Nulla fides gobbis | |||
similiter est zoppis. | |||
Si squerzus bonus est, | |||
super annalia scribe. | |||
Bau, bau! | |||
Miao, miao! | |||
Chiù, chiù! | |||
Cucù, cucù! | |||
Fa la la. | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Don't trust hunchback, | |||
Nor the hobbler, | |||
If a squinter is good, he's good, | |||
Write this down in the annals! | |||
[''This poem is written in "macaronic italian", which is an artificial mixture of latin and italian words with latin endings. | |||
''The content is as nonsensical as the language in which it is written. The translation is something like the above.''] | |||
}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
Zwierzęcy kontrapunkt do umysłu | |||
Nie ufaj garbusowi | |||
Ani kulawemu. | |||
Jeśli zezowaty jest dobry, to jest dobry. | |||
Zapisz to w annałach. | |||
''Ten wiersz napisany jest we “włoskim makaroniarskim”, który jest sztucznym połączeniem słów łacińskich i włoskich,'' | |||
''z łacińskimi końcówkami. Treść jest równie bezsensowna, co język w którym została zapisana.'' | |||
}} | |||
{{Translator|Stanisław Jonczyk}} | |||
{{btm}} | |||
'''13.''' | |||
{{Text|Italian| | |||
Furon sin qui l'aurate e belle chiome, | |||
duri lacci e catene a questo core, | |||
che sotto bianco velo, | |||
in mille nodi avvolte, | |||
stavano in sè raccolte. | |||
Or son quadrella d'oro, | |||
che in quel grande arco erette, | |||
vengon quasi saette | |||
per saettarmi il core; | |||
contal dolcezza ch'io | |||
godo, nel loro ferir, del languir mio. | |||
'''14.''' — Chi vuol filare? | |||
Belle donne, comprate fusi, | |||
chè le rocche son bon mercato! | |||
— Chi vuol filare, o donne eccovi il fuso | |||
di querza bianca, d'scero e castagno; | |||
— N'avrete quattro al soldo: o grande | |||
abuso! | |||
— Donne, comprate fusi, | |||
chè le rocche son bon mercato! | |||
— Belle donne, comprate fusi! | |||
— Fusi sodi, bianchi, nè son storti! | |||
— Sappiate, certo, non si fa guadagno; | |||
girate dritto, acciò vostri consorti | |||
non dichino facciate fusi storti! | |||
'''15.''' Felice chi vi mira, | |||
ma più felice è chi per voi sospira. | |||
Felicissimo poi chi, sospirando, | |||
chi, sospirando, fa sospirar voi. | |||
O bene amica amica stella chi, | |||
per donna sì bella, | |||
può far contento | |||
in un l'occhio e 'l desio, | |||
e sicuro può dir: quel cor è mio! | |||
'''16.''' ''Propone un bel bisticcio il dolce umore; poi lascia star sonando le tre ore.'' | |||
— Per seguitar lo spasso in questo loco, belle signore, su, facciamo un gioco. | |||
— Tutte concordemente unite siamo: voi principiate e noi vi sequitiamo. | |||
— Su su facciamne un bello, per chi starà in cervello. | |||
— Che gioco sarà questo? Spediteci su, presto! | |||
— Quattro versi dirò speditamente: voi replicate senza intoppar niente. | |||
— Dite su, che siam leste per rispondervi, e preste. | |||
— "Sopra il ponte a fronte del fonte vi stava un conte: cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte". | |||
— Siete troppo vivace! Più adagio se vi piace, | |||
— "Sopra il ponte a fronte del fonte vi stava un conte: cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte". | |||
— "Sopra il ponte a fronte del conte vi stava un ponte…" | |||
— Non sete in segno.Ponete un pegno. | |||
— "Sopra il fonte a ponte conte…" | |||
— Ponete un pegno. | |||
(Campana) — Don | |||
— E una… | |||
(Campana) — Don | |||
— E due… | |||
(Campana) — Don | |||
— E tre… | |||
— Tre ore sono a fé! | |||
'''17.''' | |||
}} | }} |
Revision as of 10:58, 27 January 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Complete work
- Editor: Alessandro Magagnin (submitted 2010-09-20). Score information: A4, 85 pages, 2.98 MB Copyright: CPDL
- Edition notes: PDF is a large file (over 3MB).
Individual sections
1. Il diletto moderno per introduzione
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 4 pages, 46 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
2. Giustiniana di vecchietti chiozzotti
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 4 pages, 51 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
3. Mascherata di villanelle
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 4 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
4. Seguita la detta Mascherata
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 3 pages, 51 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
5. Madrigale a un dolce usignolo
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 3 pages, 58 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
6. Mascherata d'Amanti
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 3 pages, 35 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
7. Gl'Amanti moreschano
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 4 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
8. Gl'Amanti cantano un madrigale
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 4 pages, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
9. Gli amanti cantano una canzonetta
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 3 pages, 58 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
10. La zia Bernardina racconta una novella
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 5 pages, 62 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
11. Capricciata a tre voci
- Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23). Score information: A4, 3 pages Copyright: CC BY SA
- Edition notes: The files contain Capricciata and Contrapunto bestiale alla mente
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 2 pages, 42 kB Copyright: Personal
- Edition notes: source file zipped at Noteworthy Scriptorium site (page recovered using the WayBackMachine of http://archive.org), notes and translations available at www.handlo.com
12. Contrapunto bestiale alla mente
- Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23). Score information: A4, 3 pages Copyright: CC BY SA
- Edition notes: The files contain Capricciata and Contrapunto bestiale alla mente
- Editor: Alessandro Simonetto (submitted 2009-05-24). Score information: A4, 2 pages, 40 kB Copyright: CC BY-NC-SA 3.0
- Edition notes: Look for the PDF under "Renaissance > [SECULAR MUSIC]"
- CPDL #10938: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-06). Score information: A4, 2 pages, 24 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2004-07-08). Score information: A4, 2 pages, 79 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 3 pages, 65 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 47 pages Copyright: CC BY 1.0
- Edition notes: (Work is No. 12 from 'Festino') - source file zipped at Noteworthy Scriptorium site, notes and translations available at www.handlo.com
- CPDL #00892: Finale 1998
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-06-05). Score information: Letter, 3 pages, 44 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
13. Gli cervellini cantano un madrigale
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 3 pages, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
14. Intermedio di venditori gli fusi
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 3 pages, 48 kB Copyright: Personal
- Edition notes: source file zipped at Noteworthy Scriptorium site, notes and translations available at www.handlo.com
15. Li fusari cantano un madrigale
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 4 pages, 59 kB Copyright: Personal
- Edition notes: source file zipped at Noteworthy Scriptorium site, notes and translations available at www.handlo.com
16. Gioco del Conte
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 6 pages, 68 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
17. Gli Festinanti
18. Vinata di brindisi e ragioni
19. Sproposio di Goffi (però di gusto)
20. Diletto moderno licenza a di nuova invita
General Information
Title: Festino nella sera del giovedi grasso, Opus 18 (madrigal cycle for Mardi Gras)(
Composer: Adriano Banchieri
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1608
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
1.
Chi brama havere
Spasso e piacere
Per un tantino
Entri al festino.
Gioveni amanti
Tra suoni e canti,
Inamorate,
Con essi entrate.
Di belli humori
S’udran furori
In buona vena
Avanti cena.
Scherzi ballate
Con mascherate
Trattenimenti,
Sospiri ardenti,
Feste alle grezze
E contentezze.
S’hanno a sentire
Torniamo a dire:
Chi brama havere
Spasso e piacere
Per un tantino,
Resti al Festino.
2.
Venetian text
— Daspuò che semo zonti in stò festin,
ballemo, saltemo un balletin!
— Scomenzè, mio compar!
— Me se mola 'l cattar!
— Scomenzè, gondolier:
— Me se slarga 'l braghier!
— Scomenzè, Pantalon!
— El me diol un gallon!
— Moia! moia! moia! moia!
Che cattar, che braghier, che gallon?
Barba Simon e barba Giandon,
barba Simon col barba Giandon.
Italian text
3. Refrain:
—Biobo' bio o Scaccia pensieri
Bio biri beu ba beu bi bio bi bio biri bio ba beu bi bio!
—Lira
Lì liron liron liron lì lì liron lì liron liron liron lì!
—Zitella cantatrice
Ciascun mi dice che son tanto bella, che sembro la figliuola d'un signore.
—Refrain
—Zitella cantatrice
Chi mi somiglia a la Diana stella, chi mi somiglia al pargoletto Amore.
—Refrain
—Zitella cantatrice
Tutto il contando ornor di me favella, chè di bellezza porto in fronte il fiore.
—Refrain
—Zitella cantatrice
Mi disse ier mattina un giovinetto: perchè non ho tal pulce nel mio letto?
—Refrain
—Biobo' bio o Scaccia pensieri
Bio biri beu ba beu bi bio bi bio biri bio ba beu bi bio!
—Lira
Lì liron liron liron lì lì liron lì liron liron liron lì!
—Zitella cantatrice
Ciascun mi dice che son tanto bella, che sembro la figliuola d'un signore.
—Refrain
—Zitella cantatrice
Chi mi somiglia a la Diana stella, chi mi somiglia al pargoletto Amore.
—Refrain
—Zitella cantatrice
Tutto il contando ornor di me favella, chè di bellezza porto in fronte il fiore.
—Refrain
—Zitella cantatrice
Mi disse ier mattina un giovinetto: perchè non ho tal pulce nel mio letto?
—Refrain
4. Chi cerca posseder sommo diletto,
segui Amor giovinetto
e d'Amor servo sia!
Chi di gioir desia,
amar non è dove si trova Amore,
né prova il mel, se non è amante il core!
5. Dolcissimo usignolo,
tu sovra i verdi rami
tutta la notte la tua amica chiami,
e con soavi accenti
fai dolci i tuoi lamenti.
Io, tra i più folti orrori,
di miei pensier sospiro la mia Clori,
da cui lungi mi vivo,
d'ogni piacer, d'ogni dolcezza privo!
6.
Onomatopoeic text
Tronc tronc tronc tronc
di ri din din din
Troc troc to ron tron ton
di ri den den den
7.
Italian text
Quivi siamo per dar diletto
Morescando lo Spagnoletto
Tutti gioveni inamorati
Su la gamba lesti e garbati
Fatt’in sù, fatt’in giù
Ben trovati cu cu ru cu
Viva Amore con l’arc’ e strali
Il turcasso, la cord’e l’ali
Viva Vener’ in compagnia
E chi segue sua monarchia
Fatt’ in là, fatt’ in quà
Bona sera fa la la la.
8. Ardo sì ma non t’amo
Perfida e dispietata
Indegnamente amata
Da si fedel amante
Più non sara che del mio amor ti vante
Poi che libero ho il core
E s’ard’ardo di sdegno, non d’amore.
9. - Bella Olimpia, mi parto,
e il core costantissimo ti resta:
a rivederci, vita di mia vita,
troppo mi sa crudel la mia partita!
- Pur ti parti e mi lasci,
ingrato e crudelissimo Bireno;
ed io qui resto in questo lido sola:
chi mi dà aiuto, ohimè, chi mi consola?
10. Non havendo per hor trattenimento
Per far honor a compagnia si bella
Zia Bernardina dite una novella
Dirolla senza farmi strapregare
Però si lentio e state mi ascoltare.
Dice chef u una volt’una
Fornara che avev’una Gazzuola
E si questa Gazzuola haveva così ben rott’il filello
Che ragionava come fa un puttello
Diceva putta porca,
fa la torta, fa la zuppa
Successe che mangiand’un dì le zuppe
Cadde in terre la gabbia e si ruppe
Che fù della Gazzuola?
Un stronzo vi sia in gola
O buono invero ve l’ha cuccata
Mò stiamo attenti a questa capricciata.
11. Nobili spettatori
Udrete hor hora quattro belli humori
Un Cane, un Gatto, un Cucco, un Chiù per spasso
Far contraponto a mente sopra un basso.
12.
Italian and Latin text
Fa la la.
Nulla fides gobbis
similiter est zoppis.
Si squerzus bonus est,
super annalia scribe.
Bau, bau!
Miao, miao!
Chiù, chiù!
Cucù, cucù!
Fa la la.
|valign="baseline" width=50%|
English translation
Don't trust hunchback,
Nor the hobbler,
If a squinter is good, he's good,
Write this down in the annals!
[This poem is written in "macaronic italian", which is an artificial mixture of latin and italian words with latin endings.
The content is as nonsensical as the language in which it is written. The translation is something like the above.]
Polish translation
Zwierzęcy kontrapunkt do umysłu
Nie ufaj garbusowi
Ani kulawemu.
Jeśli zezowaty jest dobry, to jest dobry.
Zapisz to w annałach.
Ten wiersz napisany jest we “włoskim makaroniarskim”, który jest sztucznym połączeniem słów łacińskich i włoskich,
z łacińskimi końcówkami. Treść jest równie bezsensowna, co język w którym została zapisana.
- Translation by Stanisław Jonczyk
|}
13.
Italian text
Furon sin qui l'aurate e belle chiome,
duri lacci e catene a questo core,
che sotto bianco velo,
in mille nodi avvolte,
stavano in sè raccolte.
Or son quadrella d'oro,
che in quel grande arco erette,
vengon quasi saette
per saettarmi il core;
contal dolcezza ch'io
godo, nel loro ferir, del languir mio.
14. — Chi vuol filare?
Belle donne, comprate fusi,
chè le rocche son bon mercato!
— Chi vuol filare, o donne eccovi il fuso
di querza bianca, d'scero e castagno;
— N'avrete quattro al soldo: o grande
abuso!
— Donne, comprate fusi,
chè le rocche son bon mercato!
— Belle donne, comprate fusi!
— Fusi sodi, bianchi, nè son storti!
— Sappiate, certo, non si fa guadagno;
girate dritto, acciò vostri consorti
non dichino facciate fusi storti!
15. Felice chi vi mira,
ma più felice è chi per voi sospira.
Felicissimo poi chi, sospirando,
chi, sospirando, fa sospirar voi.
O bene amica amica stella chi,
per donna sì bella,
può far contento
in un l'occhio e 'l desio,
e sicuro può dir: quel cor è mio!
16. Propone un bel bisticcio il dolce umore; poi lascia star sonando le tre ore.
— Per seguitar lo spasso in questo loco, belle signore, su, facciamo un gioco.
— Tutte concordemente unite siamo: voi principiate e noi vi sequitiamo.
— Su su facciamne un bello, per chi starà in cervello.
— Che gioco sarà questo? Spediteci su, presto!
— Quattro versi dirò speditamente: voi replicate senza intoppar niente.
— Dite su, che siam leste per rispondervi, e preste.
— "Sopra il ponte a fronte del fonte vi stava un conte: cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte".
— Siete troppo vivace! Più adagio se vi piace,
— "Sopra il ponte a fronte del fonte vi stava un conte: cadde il ponte nel fonte e il conte si ruppe il fronte".
— "Sopra il ponte a fronte del conte vi stava un ponte…"
— Non sete in segno.Ponete un pegno.
— "Sopra il fonte a ponte conte…"
— Ponete un pegno.
(Campana) — Don
— E una…
(Campana) — Don
— E due…
(Campana) — Don
— E tre…
— Tre ore sono a fé!
17.
- Alessandro Magagnin editions
- Editions with large score files
- Christopher Lee editions
- DFC Dresden editions
- Alessandro Simonetto editions
- Brian Russell editions
- Jose Miguel Galan editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- François-Xavier Chauchat editions
- Adriano Banchieri compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Venetian texts
- Onomatopoeic texts
- Latin texts
- Macaronic texts
- Translations
- English translations
- Polish translations
- Translations with attribution
- Sheet music
- Renaissance music